999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯與順應—語用理論對翻譯的詮釋

2014-03-31 17:24:18
關鍵詞:關聯理論語言

劉 歡

(公安海警學院 語言教研室,浙江 寧波 315801)

語用學是一個以研究特定語境下話語動態意義的新興學科,主要關注話語的生成與理解,即交際雙方在特定情景中如何傳達和理解的意義以及傳達意圖的明示方式與理解意義的推理過程。翻譯本身也是一種以語言為媒介的跨文化的交際行為,交際成功的關鍵在于譯者能夠解讀原文并在譯文中重構原文意義,譯者只有正確理解了言語行為的語旨部分,才能根據不同的語境選擇恰當的語言形式準確譯出原文內容。由此可見,兩門學科有著共通之處,都是研究語言的使用與理解,在翻譯研究和實踐中引入語用學理論可以為其提供宏觀的理論和微觀的策略與方法;與此同時,還可以檢驗語用學理論在翻譯研究中的解釋力。

一 語用翻譯的發展

翻譯研究的兩個轉變為語用翻譯的發展提供了可行性契機,一個是翻譯理論向行為論“translational behavior”(Van Den Broeck)的轉變,強調翻譯的成品與過程;另一個轉變是從規范性翻譯理論轉向描寫性翻譯研究“Descriptive translation studies”(Holmes),用Maria Tymoczko的話來說,就是:“把翻譯的過程、成品和功能放在當時語境中去研究,廣而言之是在文化、歷史、經濟、社會制度和意識形態等時代背景下去研究翻譯”。

語用翻譯是指運用語用理論解讀翻譯實踐中出現的問題。語用學在20世紀60年代興起,為翻譯研究提供了哲學基礎,語用學許多領域的研究都可以為翻譯研究提供科學的理論依據,例如言語行為理論、會話含意、會話合作原則、語言禮貌原則、話語連貫、語篇結構、會話分析等。本文主要運用語用學中的關聯(Sperber & Wilson,1986/1995)與順應(Jef Verschueren,1999)兩個理論探討翻譯實踐中的問題,解決翻譯操作過程中涉及到的原文理解和譯文重構問題、語境因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義在譯作中傳達的得失等問題。從語用翻譯觀來看,翻譯是一個對語境的順應與選擇過程;翻譯的本質則是通過明示與推理達到原作者、譯者和讀者之間的最佳關聯。

二 翻譯的關聯本質

Sperber&Wilson(1986/1995)在《關聯性: 交際與認知》( Relevance: Communication and Cognition)中提出了交際與認知的關聯理論( Relevance Theory),他們提出話語的使用與理解是建立在交際雙方的認知互動的基礎上,通過認知互明與語用推理,為達到最佳關聯而花費最少努力來取得語境效果的過程。關聯理論是一個跨學科的獨創性理論,它重新審視了語用因素在話語理解中的作用及其在明示與推理過程中與認知心理學的諸多聯系,可以用于探討與認知和交際相關的諸多學科。翻譯實質上也是一種跨文化的語言交際行為,與關聯理論有一定兼容性。中國譯學大辭典中指出:“翻譯是按社會認知需要、在具有不同規則符號系統之間傳遞信息的語言文化活動。”由此可見,翻譯研究已經從單一的語碼轉換轉入以語用為導向的多元化研究,突出語用因素對翻譯過程的影響,關聯理論作為新興的語用學理論,能夠從本體意義上解釋翻譯這一復雜的語碼轉換現象,揭示翻譯活動的認知關聯性本質。由于關聯理論對翻譯具有較強的解釋力,許多學者對此都進行了深入的研究,其中最有影響力的就是Gutt提出的關聯翻譯理論(1991,翻譯與關聯:認知與語境)。他強調對翻譯過程的研究,把翻譯看成不斷依據語境進行動態推理以達到認知互明的交際行為,并指出最佳關聯就是制約翻譯的基本原則,即翻譯的成功與否主要在于原作者、譯者與讀者之間是否能達到最佳關聯,換句話說,在翻譯過程中譯者從原作者的明示交際行為中尋找最佳關聯性,再通過雙方認知語境的互明把認知效果傳遞給讀者,也就是譯者讓讀者花費最小的努力就能理解原作者的交際意圖,從而實現翻譯跨文化、跨語言交際的目的。

關聯翻譯理論促使翻譯從對文本內部的語言研究轉向在語用學框架下研究翻譯的本質,其對翻譯的解釋力主要表現在以下兩個方面。首先,關聯理論翻譯觀為翻譯的可譯性提供了有力依據,此理論認為翻譯涉及原作者、譯者、讀者之間的三元關系,原文明示了作者的交際意圖,譯者在評估讀者的認知語境的基礎上,通過動態的認知推理,將原文信息傳遞給讀者,保證原作者與讀者之間認知效果的成功傳遞。其次,關聯翻譯理論可以提高翻譯的效度。譯文的效度主要取決于是否體現原作者的意圖,是否滿足了讀者的期待。如果通過認知語境的互明,譯者能夠推理出原作者的交際意圖,利用各種翻譯策略(包括直譯、意譯、異化、歸化等)實現原文與譯文之間的最佳關聯,并花費最小努力滿足讀者對認知效果的期待,則譯者就完成了翻譯效度這個最終目標,從而達到了效度對譯文必須與原文最大限度的趨同要求。

三 翻譯中的順應與選擇

語言順應論(linguistic adaptation theory)是瑞士著名語言學家Jef Verschueren創立的一種語言學理論,他認為語用學是從認知、社會和文化的角度對語言使用行為的綜觀,語言的使用就是順應交際語境與語言語境,根據交際者的凸顯心理意識不斷做出的動態選擇,因此語用研究的主旨就是在心理意識的影響下研究語言應用實踐中語境和結構客體的相互順應的動態過程,而翻譯作為復雜的雙語交際活動同樣需要遵守順應性原則,譯文是語境順應下譯者社會心智與意識凸顯的產物。為成功實現語言交際的順應性選擇,順應論提出語言具有變異性、商討性和順應性。語言具有一定的選擇范圍(變異性,variability),選擇的過程又是在靈活的原則和策略的基礎上不斷協商的(協商性,negotiability),順應性(adaptability)則為語言交際者提供了可變通的選擇性,從而滿足交際需要。變異性和協商性是基礎,為翻譯的可譯性提供了理論依據;順應性是目的和結果,為翻譯的策略與方法的選擇提供了參考,對整個翻譯過程都有積極的啟示,具體表現在:譯者無論從語言結構層面的語碼和風格、語言構建成分、語篇結構到宏觀的社會政治文化背景的選擇都以語言的順應性作為指向。

翻譯順應論對翻譯研究的啟示主要體現在認知、社會和文化等因素的影響和制約下翻譯策略的選擇上。順應理論認為翻譯實踐中譯者不僅進行語言形式的選擇,還可以參照讀者的認知語境靈活地采用翻譯策略,例如:闡釋或注釋、替代、增補與省略等,并且不同語言策略下譯文的風格或語體也會影響譯者翻譯過程中語言形式的選擇。順應下的選擇發生在譯文產生和譯文理解兩個過程中,換句話說,在翻譯交際過程中譯者先對語境相關成分、語言形式與結構做出動態的順應與選擇,通過心理意識的凸顯譯者主動重構譯文,并保證讀者能夠在自身的認知語境下獲得與原文作者一樣的效果;而讀者在譯文理解過程中也必然根據社交語境和語言語境對譯文進行相應的取舍,做出心理動機的主動順應,從而實現原作者到譯者再到讀者三元之間的成功交際。除此之外,翻譯過程中順應性選擇體現在許多方面,可以這樣說,翻譯本身就是一個不斷做出選擇的交際活動,從擬譯文本的取材到目的語詞匯句式篇章結構的采用,從譯者文化立場的確定到譯文意義的選擇,翻譯行為無不涉及多種順應與選擇的確定。

四 結論

通過對關聯理論與順應理論對翻譯的啟示的分析,以及兩個理論對翻譯這個跨學科、跨文化交際行為的定義,可以發現兩種理論對翻譯的解釋力各有側重,但都為翻譯的語用研究提供了強大的理論依據,兩者可以聯合起來共同詮釋翻譯活動。翻譯具有認知關聯性的特性,翻譯的本質就是在認知語境制約下兩次明示與推理的過程;而翻譯的過程卻是一個根據語言、文化、社會背景不斷做出動態選擇與順應的過程。因此,翻譯應服從關聯原則,花費最小努力達到原作者、譯者與讀者之間的最佳關聯,并運用語境、結構、文化順應從而更好地實現跨文化交際的效果。由于在不同文化背景下譯者主觀意識突顯程度不同,優化的翻譯策略與方法只能是相對的,只有正確理解最佳關聯原則才能提高選擇順應理論的解釋能力,達到以譯者為紐帶原作者與讀者之間的推理與互明。綜上所述,翻譯是一種“以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為。”

[1]Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context—Early Irish Literature in English Translation [M]. St.Jerome Publishing, 1999.

[2]張新紅,何自然. 語用翻譯: 語用學理論在翻譯中的應用[J ].現代外語(季刊),2001,24 ( 3):285-293.

[3]Sperber, D., and D. Wilson, 1986/1995. Relevance: Cognition and communication. Oxford: Basil Blackwell.

[4]Gutt.E., Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford:Blackwell, 1991.

[5]方夢之.中國譯學大辭典[Z].上海: 上海外語教育出版社,2011.

[6]趙彥春. 關聯理論與翻譯的本質[J ] . 四川外語學院學報, 2003 , (3): 171-121.

[7]Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics[M]. London and New York: Arnold, 1999.

[8]G. Leech, 1983, Principle of Pragmatics, London: Longman.

[9]宋志平. 選擇與順應—翻譯過程研究的語用綜論觀視角[D].東北師范大學,2007.

猜你喜歡
關聯理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 在线观看视频一区二区| 亚洲三级a| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲天堂网视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 嫩草国产在线| 四虎成人精品| 国产乱人伦AV在线A| 女人毛片a级大学毛片免费| 免费啪啪网址| 另类综合视频| 亚洲精品国产综合99| 全午夜免费一级毛片| 久久黄色毛片| 久久久国产精品免费视频| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产无遮挡裸体免费视频| 青青草一区二区免费精品| 国产一区在线观看无码| 国产精品对白刺激| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 中文一级毛片| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 久久99这里精品8国产| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲精品老司机| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产又粗又猛又爽视频| 好紧太爽了视频免费无码| 日韩高清成人| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 日韩国产黄色网站| 69国产精品视频免费| 在线播放国产99re| 国产原创第一页在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 天堂成人av| 久久精品丝袜高跟鞋| 呦女亚洲一区精品| 亚洲大学生视频在线播放| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美a级完整在线观看| 成人福利免费在线观看| 日韩精品一区二区三区swag| 久久国产精品影院| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美成人午夜影院| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 波多野结衣在线se| 91精品视频在线播放| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产特一级毛片| 91久久精品国产| 97se亚洲综合在线| 欧美综合成人| 日韩视频免费| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲天天更新| 色婷婷成人| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲国产综合自在线另类| 人妻无码AⅤ中文字| 青草精品视频| 国产精品中文免费福利| 国产精品99在线观看| 亚洲第一中文字幕| 亚洲精品另类| 在线观看国产精美视频| 日本三区视频| 久久国产黑丝袜视频| 精品少妇人妻无码久久| 99视频免费观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产在线拍偷自揄拍精品| 狼友视频国产精品首页| 国产黄网永久免费|