劉 婷
(湖南科技學院 大學英語教學部,湖南 永州425199)
隨著高等教育信息化和網絡化的進一步推進,許多高校為謀求更廣泛領域的國際交流合作,紛紛構建和宣傳自身形象。然而對于目前高校簡介的真正目標讀者而言,高校網頁簡介的英譯本存在著大量的冗余信息及不當表述,大大影響了宣傳效果。鑒于此,筆者從本地化視角對湖南省的本科院校的中文簡介及英文譯本進行了分析,即如何從意識形態、文化傳統、受眾心理三個層面來實現譯文的宣傳效果。
翻譯本地化是指在改造外埠引進的事物的基礎上,特定客戶群的需求得到滿足,同時特定區域的文化背景也與之相呼應。翻譯本地化能有效克服產品自身存在的文化阻礙,本地客戶由此也得到充分滿足。[1]高校的英文版網頁的主要作用是對外宣傳,因此譯者須考慮目的國的文化傳統和閱讀者的心理期待,使之符合目標國家的語言和文化習慣。
由于中、英兩種語言系統和兩種文化之間的特殊差異,并且高校網頁簡介屬于目的性很強的宣傳文體,譯者很難在高校網頁簡介英譯上實現傳統翻譯標準中的對等。在這種情況下,目的論為譯者提供了一個新的理論基礎,它非常適用于諸如高校簡介這種目的性強的實用文本的翻譯。“目的論”指出翻譯行為有其目的性,翻譯所要遵循的首要原則是整個翻譯行為所要達到的目的。翻譯的方法和策略應考慮目標文本的預期目的和功能。[2]根據順應論的要求,在語言的使用過程中,為適應實際需要,譯者需不斷做出適時的選擇。在滿足交際的基礎上,翻譯目的和語境一定程度上影響著譯者的譯語語言選擇,譯者應從語境和語言結構等方面把握,順應兩方面內容,形成生動貼切的話語意義。[3]因此,高校的網頁簡介的英文譯本須充分運用翻譯本地化策略來適應目的國的文化傳統。按照目的語預期效果劃分,譯者需從意識領域、文化傳統、受眾心理等方面著手。
本文選取了湖南省的本科院校的網頁簡介的英文譯本作為研究語料。參照平行文本的分析,得出以下幾個方面的差異。
文化方面的差異主要體現在意識領域和價值觀等方面,國內高校簡介英譯本中常有政治特色詞匯,許多內容與意識領域有關。如:
Under the guidance of the 12thFive-year Plan and the Three-step Development Strategy,HIE sets its aim to work for a first-class and high-quality application-oriented university of engineering.(湖南工程學院)
此外,為了展現高校的科研水平和社會地位,許多高校通常會堆砌各種中國特色榮譽稱號、獎勵頭銜的英譯,以及社會名流等人稱的英譯。例如:
Mao Zedong inscribed“First Normal School”for his alma mater and offered the school motto”To be a teacher of the people,one must first be their pupil.”Xu Teli,Mao Zedong’s famous teacher during his studies at this school,came back to inspect the school for six times and inscribed”Be practical and realistic.Do not be self-opinionated.”(湖南第一師范學院)
國外高校簡介中幾乎沒有提及國家領導人為學校題詞的相關字眼,因為在國外的文化傳統中學校的好壞在于其教學質量和科研水平,在于師資力量和學習氛圍。諸如此類的信息,是很難達到其在中文讀者中所產生的閱讀效果的,甚至西方讀者還可能會做出負面解讀。
在篇章結構的布局上,國內高校簡介信息冗雜,幾乎涵蓋各個方面,有些信息內容冗余復雜,干擾了讀者對有用信息的關注,沒有實際意義。例如:
In accordance with the spirit of HNIT-“Unselfish Dedication,Exploit and Enterprising,Wisdom and Harmonious in Communication,Pursuit of excellence”.It adheres to the guideline— “Enhancement of Internal Construction,External Spread of Influence,Pursuit of Particular Characteristics,and Scientific Development”.(湖南工學院)
以耶魯大學為例,(Yale facts;History;University Leadership&Organization;Governance&historic documents;Select policies&procedures;Financial overview;Other advisory)其中的簡介內容簡潔明了,大多采用超鏈接的方式讓讀者在最短的時間里找到最想要的信息。而國內的卻是長篇大論,大小信息雜陳,重點不夠突出,信息主次模糊,層次不夠分明。
由于語言及文化等方面的差異,要實現英漢高校網頁簡介的預期功能,譯者需從目的論和順應論出發,以目的語為參照系,從以下幾方面來探析翻譯本地化策略。
按照目的論的要求,翻譯時要盡可能地使“譯文更加符合譯入語特點,更加貼近譯入語讀者的需要”[4]中英高校網頁簡介的內容側重點、結構、文化和修辭等方面存在差異。中文文本通常提供的信息量過多,且雜亂無章,有些內容毫無意義可言。譯者應尊重譯入語國家的文化習慣,適當運用刪減法和改寫重組,以順應目的國的文化背景,實現譯文與目的語國家文化的和諧統一。
文化迥異的兩個國家之間交流的最大障礙是意識形態領域的交流。高校網頁簡介要想實現其宣傳功能,首要環節是順應目的國的意識形態,之后才能逐步適應譯入語表達習慣。本土化翻譯要求譯者充分考慮意識領域的差異、了解國家間的價值取向、信仰等方面的差異。大多高校在對外宣傳時習慣性地詳細列出獎項、授予的稱號等榮譽,國家或政府領導人對學校的視察和訪問等字眼也被放在突出位置。這些為廣大中國讀者所熟知的稱號對于外國受眾并不能起到吸引眼球的作用。因此,在翻譯時應將內容做適當調整,不然難免會讓西方讀者產生文化誤讀,從而使目標文本的可接受性受到嚴重損害。
在國內判斷一個高校的教學質量,其中的重要標準是師資水平,而師資水平通常通過這些中國特色榮譽稱號、獎勵以及頭銜來體現。比如“新世紀百萬人才工程”、“全國五一勞動獎章”分別直譯為“New Century National Hundred,Thousand,and Ten Thousand Talents Project”、“National May 1 Labor Medal”。(中南林業科技大學)。這些譯文不僅會讓國外讀者迷惑不解,還會損害譯文的預期功能。在國內,獎項的羅列在于彰顯高校的教學質量和良好聲譽。但是,這些為廣大中國讀者所熟知的稱號對于外國受眾并不能起到吸引眼球的作用。在尊重譯語文化的基礎上,目的語受眾的接受性和認可度是重要參數,譯者應當對譯文進行適當的轉換和刪減,以此符合受眾的心理特征、生活方式和文化傳統,使譯文明白曉暢、清晰易懂,從而發揮出理想的說服功能。
高校網頁簡介是一種特殊的宣傳文體,其譯文應充分考慮到目的國的文化習俗、本土意識形態、受眾心理等方面的影響,譯者在翻譯高校網頁簡介的過程中,應充分發揮自己的主觀能動性,運用翻譯本地化策略,符合譯入語表達習慣,最終達到有效的宣傳效果。本文通過列舉所選英譯實例,為高校網頁簡介英譯研究者提供新的研究視角,以便有效地指導英譯工作以及提高高校網頁簡介英譯質量。以期為未來者進一步深化應用翻譯各領域研究提供更多可靠依據。
[1]Lommel,A.R.The Globalization Industry Prime[J].Switzerland:LISA,2007:13.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001:28.
[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:59-61.
[4]代旋.企業對外宣傳翻譯中譯者主體性的發揮[J].西南交通大學學報,2009,(1):44-47.
[5]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009:30.
[6]楊慧,張新軍.高校網頁英文翻譯的調查[J].上海科技翻譯,2003,(4):56-58.
[7]周紅民.宣傳資料英譯——信息處理一二三[J].上海科技翻譯,2004,(3):23-26.