999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論奧尼爾戲劇在中國的文本傳播

2014-04-06 05:27:35楊惟名
湖北社會科學 2014年10期

劉 庫,楊惟名

(1.武漢大學藝術學系,湖北 武漢 430072;2.張家界市武陵源區區委宣傳部,湖南 張家界 427400)

論奧尼爾戲劇在中國的文本傳播

劉 庫1,楊惟名2

(1.武漢大學藝術學系,湖北 武漢 430072;2.張家界市武陵源區區委宣傳部,湖南 張家界 427400)

奧尼爾的戲劇自誕生之日就顯現出經典的藝術魅力,作品的廣泛傳播和接受具有重要作用。奧尼爾戲劇自20世紀20年代引入中國以來先后經歷了兩次譯介高潮,分別在20世紀30年代和80年代,根據不同時期奧劇在國內傳播與接受的不同特點,大致可以分為三個階段。同時,傳播方式作為具體的、物化的形式,蘊含著豐富的社會與知識信息,成為研究奧尼爾戲劇傳播歷程較為可靠的依據。

奧尼爾;戲劇;文本;傳播

尤金·奧尼爾(Eugene O'Neill,1888-1953)被稱為“美國戲劇之父”、美國的“莎士比亞”,是美國唯一一位獲得諾貝爾文學獎的戲劇家,并四次獲得美國普利策戲劇獎。他一生共創作了近50部戲劇作品,這些作品主題內容涉及廣泛,包括人性成長、家庭倫理、社會價值等普遍性問題,并且綜合運用各類藝術表現手法如表現主義、神秘主義、意識流等等,其創作成就在美國戲劇史上不可磨滅。正是基于他對現代美國戲劇的發展所作出的貢獻,奧尼爾與莎士比亞和蕭伯納一起,被認為是英語戲劇舞臺上最偉大的劇作家。迄今為止,國內外關于奧尼爾的研究可以說已經結出豐碩成果。其作品中體現出濃厚的自傳性特征、典型的表現主義風格、神秘的宗教色彩、弗洛伊德心理學的影響以及女性主義觀照等等。

奧尼爾的戲劇自誕生之日就顯現出其經典的藝術魅力,中外觀眾與學者對其戲劇成就贊不絕口,究其原因,除了奧尼爾戲劇自身獨有的藝術魅力之外,其自誕生之日起的廣泛傳播和接受同樣有著巨大作用。需要說明的是對奧尼爾戲劇的批評研究已取得了較大成就,有必要單獨就文本的批評傳播進行論證,因此本文對奧尼爾戲劇的文本傳播探究較少涉及其批評方面。

一、文本傳播的階段分期

對新時期奧尼爾戲劇在中國的文本傳播進行探討時,有必要對其在國內的傳播與接受的總體特點做一描述。

奧尼爾戲劇自20世紀20年代引入中國以來先后經歷了兩次譯介高潮分別在20世紀30年代和80年代,根據不同時期奧劇在國內傳播與接受的不同特點,大致可以分為三個階段:

1.20世紀初至1949年。

20世紀30年代是奧尼爾戲劇在中國的第一次譯介高潮期,此時其作品漸入國人眼簾。

(一)1922年5月著名文學大師茅盾在《小說月報》上發表了《美國文壇近狀》一文,并在文章末尾談到“劇本方面,新作家Eugene O'Neill著實受人歡迎,算的是美國戲劇界的第一人才。”[1](p77)這算得上是中國讀者最早接觸到奧尼爾的相關介紹。20世紀20年代,另有以下8篇文章介紹到了奧尼爾及其戲劇創作:1924年胡逸云在《世界日報》上發表的《介紹奧尼爾及其著作》,1927年余上沅在《戲劇論集》中的《今日之美國編劇家阿尼爾》,1929年有6篇文章,分別是張嘉鑄在《新月》第1卷上的《沃尼爾》,查士錚在《北新》第3卷上的《劇作家友琴·沃尼爾——介紹灰布爾士教授的沃尼爾論》,《戲劇》上的四篇文章,其中包括署名寒光的譯文《美國戲劇家概論》,還有三篇為胡春冰的《戲劇生存問題之論戰》、《英美劇壇的今朝》、《歐尼爾與〈奇異的插曲〉》。這8篇文章真正專門性地論述奧尼爾及其創作的只有查士錚、張嘉鑄、余上沅、胡春冰四人的相關文章。查士錚的文章意在配合奧尼爾1928年底的秘密訪華而作,基本上屬于域外文壇動態報導類的編譯性文章。張嘉鑄的《沃尼爾》是“我國第一篇比較全面的介紹奧尼爾的文章。張嘉鑄特別強調奧尼爾豐富的人生經歷對他創作的影響,認為奧尼爾早年的航海經歷使他對社會底層的勞苦大眾有了深刻的認識。”[2](p283)余上沅的《今日之美國編劇家阿尼爾》介紹了奧尼爾的5部作品,其中包括《毛猿》、《安娜·克里斯蒂》、《天邊外》、《瓊斯皇》等。他評價奧尼爾的作品表現形式豐富,包括象征主義、寫實主義、表現主義、心理分析法等,同時評論說“有了惠特曼,美國才真正有了詩;有了阿尼爾,美國才真正有了戲劇。”[3](p56)相比以上綜述性的文章,胡春冰的文章則從某一具體作品的分析入手,給人眼前一亮的感覺。胡文重點分析了《奇異的插曲》的表現手法的革新,并高度評價了奧尼爾在美國戲劇史上的地位,認為奧尼爾既是一位優秀的劇作家也是一個思想深刻的睿智者。

綜上所述,20世紀20年代只能說是我國開始奧尼爾研究的一個序幕,其間的文章材料不成系統,且總體數量有限,奧尼爾研究包括演出、翻譯、批評等的第一個高潮的真正到來還要等到下一個十年。

(二)我國譯介和批評奧尼爾作品的第一次高潮出現在20世紀的30年代。首先在譯介方面,奧尼爾的約20個作品被翻譯介紹到國內。古有成翻譯的奧尼爾獨幕劇集《加力比斯之月》于1930年由商務印書館出版,該譯作應屬于最早問世的奧尼爾譯作。劇集收錄了《歸不得》、《油》、《一條索》、《航路上》、《月夜》、《戰線內》、《劃十字處》七個獨幕劇。古有成于1931年又譯出了奧尼爾的成名作《天外》。古有成對當時國內無人譯介奧尼爾的戲劇作品表示遺憾,并花極大心思在奧劇的翻譯上。可以說,古有成的譯介工作之于奧尼爾戲劇在中國的傳播有著開創性的歷史意義。另外,本時期的譯本還有馬彥祥的《卡利比之月》(《文藝月刊》第6卷第1期,1934年),趙如琳的《捕鯨》(收入《當代獨幕劇選》,廣州泰山書局,1931年),袁昌英的《繩子》(《現代》第5卷第6號,1934年),范方譯的《早點前》(《世界名劇精選》,光明書局,1939年),錢歌川的《卡利浦之月》(中華書局,1931年),王實味的《奇異的插曲》(中華書局,1936年),懷斯譯的《天長日久》(《人生與文學》第1卷第2期),洪深、顧仲彝的《瓊斯皇》(《文學》第2卷第3號,1934年)等。

在大量翻譯出版奧尼爾作品的同時,學界對奧尼爾及其作品展開了廣泛深刻的理論研究并取得了較為顯著的成績。可以說奧尼爾戲劇研究領域形成了見仁見智、相互切磋與探討的良好學術氛圍。這首先表現在對于同一作品的不同分析上,如對于《瓊斯皇》的評價,袁昌英側重于作品人物心理的分析,顧仲彝則運用亞里士多德悲劇“凈化”的理論分析作品的悲劇精神,曹泰來重在評價人物的生命表現力方面。第二個方面是長篇專著專門論述奧尼爾及其戲劇創作且論述深刻。錢歌川的《奧尼爾評傳》即是這樣的長篇評論。錢歌川在論述中給予奧尼爾及其作品以高度評價,論著尤其重點分析了奧尼爾戲劇的現實主義戲劇特色以及奧尼爾創作風格的豐富性,毫無疑問,該論著“是我國最早的從戲劇藝術的角度對奧尼爾進行全面評介的長篇文字。”[4](p98)第三方面是關于奧尼爾戲劇的思想性的爭論,錢杏村、張夢麟、黃學勤等人從社會批判的角度認為奧尼爾的一些作品典型地具有社會批判功能,代表性的案例如錢杏村認為從《安娜·克里斯蒂》中“我們也能看到這些悲慘的生命,是怎樣的在和波濤爭命,怎樣的在暗淡的光線底下生活……在美國還有另外的這樣的被踐踏著的一種人類,使我們知道在每個國度里,事實上是有兩個國家存在,一個國家是‘天堂',一個國家是‘地獄'……”[5]相比三人的觀點,當時著名的作家、記者、翻譯家蕭乾先生的評價則顯得客觀中肯一些。蕭乾先生認為“這人對生命的看法我們不想,也不能推薦。每一個人,特別是不同的國家里,都有他自己的人生觀念。但為了藝術上更大的成就,我們推崇奧尼爾對作品的嚴肅,冒險和獨到。”[6]第四方面是在較短時間內對奧尼爾作品翻譯和批評的時效性較高,如余上沅在出版《悲悼》三部曲不到一年之內就在《新月》雜志上發表了《奧尼爾三部曲》一文對《悲悼》三部曲做出了詳盡而深刻的論析。又如錢歌川對《奇異的插曲》的介紹專著僅僅在該文翻譯的三年之內就出版了。另外,20年代還有兩位奧尼爾研究的著名學者即柳無忌和鞏思文,它們對于奧尼爾及其作品的研究也是功不可沒的。

2.1949年至70年代末期。

在這一特殊時期內中國對奧尼爾的關注開始走下坡路,尤其是在1949——1966這17年間,中國沒有任何一部奧尼爾的譯作問世,更無須說其戲劇作品的搬演了。顯然,這一“沉寂”現象背后是有著明顯的多種原因的。

(一)整個40年代僅有5篇文章是有關奧尼爾戲劇研究的,它們是王衛的《歐美劇人介紹:戲劇家奧尼爾》(《話劇界》1942年第7期),顧仲彝的《奧尼爾和他的〈冰人〉》(《文藝春秋》第4卷第2期,1947 年2月),1941年12月刊登在重慶版《中央日報》上的理孚的《關于〈遙望〉》、羅蓀的《詩與現實》和陳紀瀅的《遙望簡評》。

(二)建國后至文革結束的30年間,未發現奧尼爾戲劇的譯介或評析文章,僅有一則報導其晚年遺作的消息和在1961年出版的《辭海》中的片面的評價:“美國著名劇作家,寫作劇本很多,著名的有《天邊外》、《瓊斯皇》、《毛猿》、《奇異的插曲》等,在一定程度上反映了美國資產階級社會中的各種問題,如謀殺、貧窮、金錢勢力、種族偏見等,但作品中充滿悲觀絕望情緒,具有濃厚的頹廢傾向。”之所以出現奧尼爾研究無人問津的現象和對于奧尼爾創作帶有偏見的評價的原因在于受到當時整個時期的國內文化與外交政策和國際政治形勢的影響,所有那些無關批判資本主義社會的作家作品都受到了冷落和排擠。

3.70年代末至今。

趙澧的《美國現代戲劇家尤金·奧尼爾》發表在1979年第四期的《戲劇學習》上,標志著奧尼爾戲劇研究的重新開始。到1988年南京奧尼爾國際會議的召開,更是將奧尼爾研究推向“顯學”地位。近30年來,奧尼爾依然得到翻譯界、評論界、戲劇界的繼續推崇,其傳播與接受在廣度與深度上都取得了較大成就。

首先在整個社會政治與文藝創作批評的大背景方面,不同于上一時期的特殊化,新時期以來隨著國家改革開放政策的穩步推進,我國的文藝創作與批評界對西方文化藝術的批評越來越客觀化,同時中美國際關系的改善與發展也促進了奧尼爾研究的第二次高潮的到來。

如果說1979年是奧尼爾研究第二次浪潮的起始年,那么1980年就是為奧尼爾研究打下基礎的一年。這一年中,由復旦大學外國文學研究室創辦的《外國文學》刊物出現,尤其值得一提的是該刊物的第一輯定為了“奧尼爾研究專輯”,當時即刊載了奧尼爾的個人傳記、戲劇理論以及國內有關奧尼爾研究的論文,其中就包括龍文佩的《尤金·奧尼爾和他的劇作》,當年還有朱虹發表于第2輯《外國文學研究集刊》的《尤金·奧尼爾》,荒蕪發表于第1期《春風譯叢》的《關于奧尼爾的劇作》等等。

到1988年奧尼爾誕辰一百周年時,中國南京有幸成為國際奧尼爾學會在世界各地舉辦奧尼爾學術會議和戲劇節紀念活動的地點之一。這次會議規模較大,由南京大學和國際奧尼爾學會聯合主辦,與會學者除來自內地和香港外,另有來自英、美、蘇、匈牙利、荷蘭、印度、瑞典、日本等地,人數逾百,會議提交論文近百篇。會議期間舉辦了“南京——上海國際奧尼爾戲劇節”,12出奧尼爾的經典劇目得以上演。總體說來,此次國際會議的召開是中國奧尼爾研究第二次高潮的標志,使奧尼爾研究逐步走上“顯學”地位。

這一時期奧尼爾戲劇在國內的文本傳播突出表現在作品的重新譯介和批評新面貌的出現上。奧尼爾劇作的新譯本不斷出現且水平相對較高。另一方面,新時期奧劇的批評研究呈現兩大特點:一是擺脫了上一階段習以為常的帶有偏見的社會學批評標準,繼而代之以客觀的從實際作品出發的評判方式。二是克服了一切文藝作品用現實主義標尺衡量的態度,轉而探討奧尼爾戲劇的多種藝術表現手法。

二、文本傳播方式

在整個20世紀,對奧劇的批評研究是除直接的作品譯介外的重要傳播方式,當時的很多名家都對奧尼爾戲劇做過譯介和評點工作。進入新時期以來,奧尼爾戲劇的文本傳播方式更加多樣化,具有鮮明的時代性。

1.譯介。

關于奧尼爾戲劇這一時期在中國的譯介傳播主要分為兩部分:一是奧尼爾劇作的譯介,一是奧尼爾研究專著的譯介。

奧尼爾劇作的譯介方面:新時期以前的階段就有大量奧尼爾的劇作被譯成中文,但這些珍貴的譯作與資料今天已很難尋覓到,主要原因在于其發表的載體——二三十年代的報刊與雜志已遺失較多。新時期以來,奧尼爾劇作和奧尼爾文集不斷出現新的譯介,如梅紹武和屠珍重譯的《月照不幸人》、《更莊嚴的大廈》和《詩人的氣質》,張沖新譯的《回歸海區的平靜》發表于《戲劇》(1989年,第4期),王德明與龍文佩合譯的《送冰的人來了》,該著作收錄了《休吉》以及奧尼爾唯一的小說作品《明天》,汪義群重譯的《啊,荒野》、《無窮的歲月》、《長日入夜行》收錄于三聯書店出版的《奧尼爾集:1932-1943》。人民文學出版社于2006年推出的《奧尼爾文集》(六卷本,郭繼德編)是迄今為止國內最完整的奧尼爾集,其中包括奧尼爾的詩歌、文論以及44部劇作等,該著作的意義不僅在于提供了奧尼爾的劇作譯介,更重要的是其中的詩歌、文論包含了有關奧尼爾的早年生活情況、內心感想及戲劇觀的闡述,這對于奧尼爾的創作研究有著重要的文獻資料價值。其他著作性質的譯介還有徐鉞翻譯的2005年由東方出版社出版的《長晝的安魂曲》,歐陽基翻譯的2007年由人民文學出版社出版的《奧尼爾劇作選》等。

奧尼爾研究專著的譯介方面:新時期以來,一批優秀的外國研究專著的中譯本陸續出現,其中包括鄭柏銘翻譯的《尤金·奧尼爾和東方思想——一分為二的心象》,該書原著作者為詹姆斯·羅賓森,1997年由遼寧教育出版社出版。該書通過具體作品探討分析了佛教、印度教、道教對奧尼爾的創作與思想的影響,是一部很有價值的跨文化研究著作。陳淵譯介的《尤金·奧尼爾傳》,該著作原作者為美國著名作家和記者克羅斯韋爾·鮑恩,1988年由浙江文藝出版社出版。這本傳記可以說是到目前為止有關奧尼爾個人生平研究的資料最翔實、內容最豐富的傳記。本書的一大特點是結合大量篇幅詳細、敘述生動的有關奧尼爾個人及其家庭成員的不幸遭遇,使讀者對每部作品的創作緣由與創作主旨有了更深入的理解。由曼海姆主編的《劍橋文學指南:尤金·奧尼爾》,在2000年由上海外語教育出版社整理出版,該文集總共收錄西方學者的論文16篇,內容涉及奧尼爾劇作的劇本與演出評論、寫作背景、女性形象、藝術表現手法以及電視電影改編等多方面的探討與分析,進而從外國研究的新視角為國內學者提供了具有可借鑒意義的新資料。此外,值得一提的還有陳良廷、鹿金合譯的《尤金·奧尼爾的劇本——一種新的評價》,本書原作者是弗吉尼亞·弗洛伊德,1993年由上海譯文出版社出版。著作主要分為兩大部分,一是對奧尼爾的創作歷程——業余創作到寫作能手再到戲劇大師——進行了詳細記錄,二是對奧尼爾的50部作品一一作了深入細致的介紹和評論。

2.選編。

選編方式主要分為兩種,一種是把奧尼爾戲劇的部分作品作為個體放在不同的整體中予以考察,如譚霈生主編的《世界名劇欣賞》收錄了《安娜·克里斯蒂》、《送冰的人來了》等劇,把奧尼爾的戲劇作品毅然歸于世界名劇行列。申慧輝編的《世界經典戲劇全集》美國卷(上)則選擇了《榆樹下的欲望》、《長日入夜行》兩劇作為“世界經典”的組成部分。陳映真主編的《諾貝爾文學獎全集》選錄了奧尼爾于1936年獲諾貝爾文學獎的作品。中國戲劇出版社編著并出版的《外國當代劇作選1》收錄了《月照不幸人》、《休伊》、《詩人的氣質》等五部劇作,并同時收錄了奧尼爾的一些戲劇理論觀點及其生平介紹,使讀者能夠更加詳細地對作品進行解讀。這是列之于專著的形式,還有就是列之于期刊或文叢之中,如1980年,《瓊斯皇》(劉憲之譯)、《天邊外》(白野譯)和《東航卡迪夫》(龍文佩譯)三篇作品刊登在了《外國文學》第1輯上;1983年,《日長路遠夜深沉》(張廷深譯)刊登在了《美國文學叢刊》第1期上;同年,《詩人的氣質》(郭繼德譯)刊登在了《現代美國文學研究》第2期上;1987年,劉海平翻譯的《馬可百萬》、《休伊》發表在《當代外國文學》第2期上;1989年,張沖翻譯的《回歸海區的平靜》發表于《戲劇》第4期。第二種選編方式為將奧尼爾戲劇的部分作品集結成專著,便于讀者或研究者集中研讀與考察,典型的專著如歐陽基等翻譯人民文學出版社2007年出版的《奧尼爾劇作選》收錄了《瓊斯皇》、《榆樹下的欲望》、《奇異的插曲》等六部作品,1983年歐陽基翻譯湖南人民出版社出版的《漫長的旅程 榆樹下的戀情》收了同名劇作,1982年荒蕪等翻譯上海文藝出版社出版的《奧尼爾劇作選》選錄了《毛猿人》、《悲悼》等作品,1984年荒蕪、汪義群等譯漓江出版社出版的《天邊外——奧尼爾劇作選》選錄了《啊!荒野》、《上帝的兒女都有翅膀》等作品,1995年汪義群等譯三聯書店出版的《奧尼爾集:1932—1943》收錄了奧尼爾于其間11年的劇作。

不同的選擇標準有利于不同層次的受眾對奧尼爾戲劇進行選擇和接受,客觀上也折射出受眾審美價值的微妙變化。

3.改編。

不同的改編體現了奧尼爾戲劇傳播和接受的不同特點,新時期奧尼爾戲劇的改編主要是指把原作品改編成適合中國觀眾“期待視野”的腳本(包括話劇和傳統戲曲),它們與舞臺演出緊密結合,如2007年國家話劇院改編后上演的《奇異的插曲》、上海導演白永成改編版的《榆樹下的欲望》,同時還包括改編自《悲悼:歸家》的越劇《白色的陵墓》、改編自《榆樹下的欲望》的川劇《欲海狂潮》和河南曲劇《榆樹古宅》等,無論音樂性還是文學性方面,都做出了較大改動。值得說明的是,從文本傳播方式之一的角度來說,以上所列改編作品的重要價值和傳播意義更多的是體現在了演出傳播方面,所以本文將改編傳播的探討放在第三章節演出傳播中進行重點的分析。

三、結語

亞里士多德對于悲劇如此定義:“悲劇是對于一個嚴肅、完整、有一定長度的行動的模仿;它的媒介是語言,具有各種悅耳之音,分別在劇的各部分使用;模仿方式是借人物的動作來表達,而不是采用敘述法;借引起憐憫與恐懼來使這種情感得到陶冶。”[7](p30)他又說“整個悲劇藝術包含‘形象'、‘性格'、‘情節'、‘言詞'、‘歌曲'與‘思想'。”[7](p31)從亞氏的論述中我們看到,其所謂的“戲劇”藝術主要包含了語言、行動(動作)、形象等傳達元素,這些都是側重于戲劇藝術的表演性的。但同時應該看到戲劇是以劇本創作為前提和基礎的,換言之,“戲劇藝術作為二度創作的藝術,包括兩個重要組成部分,也就是作為舞臺演出基礎的戲劇文學和演員創造舞臺形象的表演藝術。”[8](p195)而戲劇文學劇本的重要意義還在于彌補戲劇表演的轉瞬即逝的缺陷。說到底,這是文本傳播的重要作用,是文字之于語言的重要作用,正如語言學家索緒爾所言“語言和文字是兩種不同的符號體系,后者惟一存在的理由是在于表現前者。”以文字為媒介的文本傳播穿越時空、跨洋過海散發出不朽的生命力。完全可以說,奧尼爾戲劇能夠歷久彌新,在世界各地至今還散發著其經典的戲劇藝術魅力主要還是得益于文本傳播的方式。

[1]沈雁冰.美國文壇近狀[J].小說月報,1922,13卷(5).

[2]汪義群.奧尼爾研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[3]余上沅.今日之美國編劇家阿尼爾,戲劇論集[M].北京:北新書局,1927.

[4]劉海平,朱棟霖.中美文化在戲劇中交流——奧尼爾與中國[M].南京:南京大學出版社,1988.

[5]黃英.奧尼爾的戲劇[J].青年界,1932,2卷(1).

[6]蕭乾.奧尼爾及其《白朗大神》[J].大公報,1935,9(2).

[7][古希臘]亞里士多德.詩學[M].羅念生譯.上海:上海人民出版社,2006.

[8]彭吉象.藝術學概論[M].北京:北京大學出版社,2006.

責任編輯 鄧 年

I106.3

:A

:1003-8477(2014)10-0131-05

劉庫(1987—),男,武漢大學藝術學系2011級博士研究生。楊惟名(1987—),男,中共張家界市武陵源區委宣傳部。

主站蜘蛛池模板: 国产69精品久久| a亚洲视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产精品偷伦在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 婷婷亚洲综合五月天在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲一区无码在线| 一级看片免费视频| 国产av一码二码三码无码| 毛片在线看网站| 午夜福利亚洲精品| 日韩欧美国产三级| 国产91成人| 激情网址在线观看| 亚洲精品视频免费| 中文字幕永久视频| 色综合色国产热无码一| 亚洲区第一页| 亚洲第一在线播放| 午夜精品久久久久久久无码软件| 91在线国内在线播放老师| 99在线观看精品视频| 亚洲天堂区| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲婷婷六月| 国产精品55夜色66夜色| 国产成人综合久久精品下载| 欧美激情伊人| 国产成人综合久久精品下载| 91 九色视频丝袜| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲精品无码专区在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲区一区| 国产精品无码影视久久久久久久 | 波多野结衣视频一区二区| 欧洲高清无码在线| 亚洲乱码精品久久久久..| 噜噜噜久久| 日本爱爱精品一区二区| 中文成人在线| 亚洲Av激情网五月天| 国产成人综合欧美精品久久| 国产福利免费观看| 先锋资源久久| 在线观看亚洲成人| 国产极品嫩模在线观看91| 一区二区自拍| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 免费一级成人毛片| 亚洲第一黄片大全| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 精品久久久久成人码免费动漫| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 九九热精品视频在线| 亚洲日本在线免费观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产精品第页| 在线观看国产精美视频| 黄色网页在线播放| 亚洲av无码成人专区| 亚洲av成人无码网站在线观看| 色婷婷丁香| 国产亚洲视频播放9000| 日本精品αv中文字幕| 最新日本中文字幕| 91精品视频播放| 国产亚洲精品91| 国产免费观看av大片的网站| 成人午夜天| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久久国产精品免费视频| 手机成人午夜在线视频| 国产三级a| 日韩中文欧美| 欧美狠狠干| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产免费精彩视频|