黃 信
一般而言,根據地域及受眾對象的差異,可以將宣傳劃分為“對內宣傳"和“對外宣傳”,前者簡稱“內宣”,后者簡稱“外宣”。“內宣”主要指國內各省、市、州、縣對其轄區(qū)或國內其他地區(qū)所進行的宣傳;而“外宣”則指面向國際社會所進行的宣傳,“旨在向世界全面、系統(tǒng)地介紹中國,增進世界人民對我國的了解和友誼,加強世界各國同我國在政治、經濟、文化等領域的交流與合作,并在國際上樹立和維護社會主義中國形象,為我國的改革開放和現代化建設創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境。”[1]但是,我們當前的外宣都是以外國人為對象的宣傳,而且各種形式的外宣品大多數都是采取先制作中文原稿,再轉譯為外文的做法。因而外宣翻譯便成了對外宣傳工作的重要組成部分,并作為應用翻譯的子類而廣泛存在于翻譯領域。從傳播學的觀點來看,外宣翻譯兼具文化和傳播的雙重屬性,它除了擁有一般翻譯的同質性,即“語際間的意義轉換”之外,它還具有“對外傳播宣傳”的異質特征。[2]具體而言,外宣翻譯是一種以“翻譯”為手段而進行的跨國、跨地區(qū)、跨文化的對外傳播,它在源語文化和譯語文化的對話過程中實現源語文化在譯語文化中的傳播,這個過程也是外宣工作者 (傳播者)和譯語讀者 (受眾對象)之間信息共享和雙向交流的過程。
四川藏區(qū),面積上盡管只有24.70萬平方公里,但在地域概念上卻為康巴藏區(qū)的大部分,在中國西南邊疆也具有重要的戰(zhàn)略地位,歷史上有“治藏必先安康”的古訓,當代又有“穩(wěn)藏必先安康”的戰(zhàn)略審視。但自古以來,由于地理、歷史、政治等諸多因素,四川藏區(qū)雖擁有豐厚的歷史,燦爛的文化以及獨特的人文自然景觀,卻很少為外界所正確了解;再加上部分藏獨分子的惡意歪曲,西方世界對四川藏區(qū)充滿了誤解;簡言之,四川藏區(qū)既有豐富多彩的外宣資源,也聚集著中國、四川崛起的熱點、焦點和難點問題。因此,外宣翻譯不但服務譯語讀者,還具有服務地方經濟,促進開放,宣傳藏區(qū),樹立中國藏區(qū)形象的功能。可以說,外宣翻譯就是政治、經濟、形象,是把四川藏區(qū)推向世界的名片。鑒于此,本文欲立足新形勢下四川的文化戰(zhàn)略和四川藏區(qū)的文化資源,結合已有的調研數據以及文化傳播學、翻譯學、外宣翻譯理論分析四川藏區(qū)外宣翻譯的新形勢與特征,以期提升四川乃至整個藏區(qū)的對外宣傳效果,并為新時期、新形勢下四川藏區(qū)的文化產業(yè)、旅游開發(fā)等行業(yè)提供理論參考;同時為國家實施“中國文化走出去”戰(zhàn)略起到添磚加瓦的作用。
繼經濟領域實施“走出去”戰(zhàn)略之后,國家于2002年開始提出文化領域“走出去”戰(zhàn)略。國家領導也高度重視并積極推進文化體制改革,其中胡錦濤同志曾明確提出:“文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來越成為綜合國力競爭的重要因素,越來越成為經濟社會發(fā)展的重要支撐。”[3]時任文化部部長孫家正也曾指出:“……要以更加開放的姿態(tài)融入國際社會,進一步擴大對外文化交流,實施走出去戰(zhàn)略,著力宣傳當代中國改革和建設的偉大成就,大力傳播當代中國文化,以打入國際主流社會和主流媒體為主,充分利用市場經濟手段和現代傳播方式,樹立當代中國的嶄新形象,把我國建設成為立足亞太、面向全球的國際文化中心。”[4]此后,國家十六大、十七大、十八大報告,以及《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》、《文化建設“十一五”規(guī)劃》、《國家“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》等各報告、規(guī)劃、綱要都明確要求實施文化“走出去”戰(zhàn)略或加大力度積極文化外宣。21世紀伊始,四川省委省政府認真貫徹落實中央關于藏區(qū)工作會議的精神,切實幫助藏區(qū)各族群眾發(fā)展經濟,以“魅力四川”“四川依然美麗”為口號,全面實施“三大發(fā)展戰(zhàn)略”,奮力推進四川“兩個跨越”[5]為目標,這些戰(zhàn)略既是推進四川新發(fā)展的重大決策,也是四川藏區(qū)外宣翻譯 (研究)所面臨的新形勢。聯(lián)系四川的文化戰(zhàn)略,四川藏區(qū)外宣翻譯新形勢又可以做如下細分:
2011年,四川省委省政府根據《國家“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》和《四川省國民經濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要 (2011-2015)》編制了《四川省“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃》,該規(guī)劃明確指出“四川加快建設災后美好新家園,加快建設西部經濟發(fā)展高低,既需要強大的經濟力量,又需要強大的文化力量。”①引自2011年12月31日由四川省人民政府辦公廳下發(fā)的文件:《四川省人們政府辦公廳關于印發(fā)四川省“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃的通知》(川辦發(fā)[2011]96號)。規(guī)劃還總結了四川省“十一五”期間文化發(fā)展的成就,尤其是“全省文化藝術、廣播影視、新聞出版等重點領域改革穩(wěn)步推進,文化宏觀管理體制和微觀運行機制活力增強……對外文化交流合作深入拓展,四川文化軟實力和影響力大幅提示。”②同①。但是“文化產業(yè)的競爭力還不強,貢獻率還不高,展現四川特色和巴蜀氣派的文化精品力作還不多。”③同①。未來五年,四川將從加快發(fā)展文化產業(yè)、加強文化產品創(chuàng)作生產、提高現代傳播能力、加強文化遺產保護傳承與利用、加強文化交流合作……等10大方面進行改革發(fā)展。無論是“文化產品的創(chuàng)作生產”、“對外文化交流的拓展”,還是“現代傳播能力的提高”或“外宣文化精品的制作”都離不開具有文化和傳播雙重屬性的外宣翻譯。換句話說,《四川省“十二五”文化改革發(fā)展綱要》的貫徹落實需要外宣翻譯,也只有加大外宣翻譯研究才能進一步拓展四川對外交流渠道,搭建對外文化傳播平臺,從而更快更好地提升四川文化的競爭力和影響力。
《四川省“十二五”文化改革發(fā)展綱要》把“實現傳統(tǒng)文化產業(yè)改造升級,文化產業(yè)成為四川省重要支柱性產業(yè),西部文化產業(yè)高地和區(qū)域文化市場中心地位基本確立”①同上頁①。納入規(guī)劃之中。其中以“藏羌彝文化走廊”為核心區(qū)域的民族文化產業(yè)帶的構筑、以豐富多彩的川西少數民族文化資源為依托的川西少數民族文化產業(yè)發(fā)展區(qū)的打造以及以歷史文化、民族文化、民俗文化和紅色文化資源為內涵的旅游文化產業(yè)的升級,都需要充分挖掘包含四川藏區(qū)文化資源在內的一切可用資源,需要大力提高文化原創(chuàng)能力和傳播能力。要把具有四川特色、巴蜀特色以及藏民族特色的本土文化產品,如蜀錦、蜀繡、羌秀、唐卡、綿竹年畫、彝族漆器等文化旅游商品打入國際市場,單就包裝設計就離不開外宣翻譯。再如關乎到文化產業(yè)跨越發(fā)展的甘孜藏區(qū)康定情歌節(jié)、各州 (縣)的民族節(jié)慶活動以及各文化旅游項目的推介平臺也都離不開文化外宣。這是因為以翻譯為主要手段的文化外宣對于樹立四川藏區(qū)形象有著積極作用,只有通過知識和文化觀念的對外傳播,對世界上其他國家產生一定的“文化影響力”,激發(fā)他國認同和正確理解,才能更好地使藏族文化融入到中華民族的優(yōu)秀文化之中,才能促進四川文化感染力的整體提升。同時,文化產業(yè)的跨越發(fā)展既需要媒體外宣,也需要開展諸如境外大型文化活動、影視文化外宣、展覽文化外宣、網絡文化外宣、書刊文化外宣、體育文化外宣等多種形式的對外文化交流活動,以豐富文化交流的傳播內涵,將更多的政治、經濟、社會等涉藏信息寓于文化外宣之中,增強四川藏區(qū)文化產品的影響力、競爭力和親和力,使四川藏區(qū)的民族文化為世界所接受和認同。簡言之,包含四川藏區(qū)文化產業(yè)在內的跨越發(fā)展離不開文化外宣,各種形態(tài)的文化外宣又離不開以語言為媒介的翻譯服務,即外宣翻譯。
新時期的“對外傳播”實際上是由“對外宣傳”的概念演化而來。[1][6]二者都強調信息傳播中與出境有關的那一部分信息的傳播活動或行為。在當今信息全球化的時代,為了使信息傳播通暢有效并在世界范圍內廣泛流動,必須擁有相對統(tǒng)一的信息交流符號——語言,尤其是借助新興媒體的網絡化信息傳播,必須采用統(tǒng)一的語言符號以接入國際互聯(lián)網。目前,英語因符合網絡語言簡便、適用范圍廣、易于流行的要求而成為網絡化國際傳播的主要語言符號。《四川省“十二五”文化改革發(fā)展綱要》要求“加強互聯(lián)網建設與管理,支持我省重點新聞網站建設,打造一批有四川特色、有強大傳播能力的知名網站……擴大四川衛(wèi)視國際頻道在境外的有效落地范圍……加強對四川整體形象的策劃,組織開展對外宣傳活動,支撐省內媒體與境外媒體加強交流合作,積極營造有利于四川發(fā)展的良好輿論環(huán)境。”②同上頁①。但現代意義上的對外傳播主要還是以外國人為對象的宣傳,因而自然要用外語來進行。原國務院新聞辦公室主任蔡武曾對外宣翻譯的重要性作如此評價:“翻譯工作是決定對外傳播效果的最直接因素和最基礎條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現。”[7]原中國外文局副局長兼總編輯、國際翻譯家聯(lián)盟 (國際譯聯(lián))第一副主席、中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長黃友義先生則認為:“中國文化能否走出去,能走多遠,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量。”[8]廣義上講,四川藏區(qū)對外傳播能力的提高也離不開翻譯活動,無論是四川藏族文化產品、文化企業(yè)“走出去”,還是向境外受眾介紹四川藏區(qū)的政治、經濟、社會、文化、歷史等一般情況,在相當程度上都帶有外宣性質。因此,外宣翻譯的質量、水平既是傳播效果的決定因素,也是現代傳播能力的衡量指標之一。
“形象”一般是指國際社會對于一個國家或地區(qū)的認知與評價。[6]從傳播學的角度來看,形象具有可傳播性和相對可塑造性,對外傳播的過程就是形象塑造的過程。對于一個國家、一個地區(qū)來講,形象的重要性如同形象對個人發(fā)展一樣不可或缺。良好的國家、地區(qū)形象可以為一個國家或地區(qū)創(chuàng)造有利的環(huán)境,帶來巨大利益;反之,負面的國家或地區(qū)形象有可能使該國家或地區(qū)面臨重重阻力,最終陷于孤立無援的境地。而且多數情況下,文化形象連同政府形象、經濟形象、安全形象以及國民形象共同提出,并一起構成某個國家或地區(qū)的整體形象。正因為如此,世界各國的發(fā)達國家,包含一些發(fā)達省、市在形象的塑造與修復方面不惜巨資、不遺余力,并將其作為政府公共關系的重要內容。《四川省“十二五”文化改革發(fā)展綱要》就新時期四川文化形象的塑造問題進行了如下描述:“立足四川文脈悠長、底蘊深厚的巴蜀文化積淀,依托傳承有序的巴蜀人文精神,總結波瀾壯闊的改革開放歷程,圍繞抗震救災和恢復重建的偉大實踐,不斷創(chuàng)新文化載體和形式……培育塑造新時期四川鮮明文化形象,提升四川的知名度和影響力。”①同上頁①。四川藏區(qū)形象是什么?筆者認為:它首先是一種主體意識和民族認同感,是四川藏區(qū)各族人民精神氣質中的閃光點;它是在藏族文化傳統(tǒng)的基礎上,融入現代化要素,經萃取、提煉而成。新時期四川藏區(qū)文化形象的塑造還需依賴于形象塑造傳播主體②根據傳播學的觀點,國家或地區(qū)形象塑造的主體包含政府、媒體、企業(yè)以及國民。政府在國家或地區(qū)形象塑造的過程中發(fā)揮主導性作用;媒體是國家或地區(qū)形象塑造的主要途徑;企業(yè)是國家或地區(qū)形象塑造的重要補充,其品牌的認知度、評價度影響國家或地區(qū)整體形象的構建;國民是國家或地區(qū)形象塑造的有機部分。因此,良好的文化外宣應該是“人人都是國家形象、處處皆是投資環(huán)境”。整合社會資源,并借助各類外宣媒體和文化交流活動對文化進行有效的傳播、宣傳。作為大眾傳播模式中的一份子,外宣翻譯便擔負著文化外宣即形象塑造的使命。可是,無論采取何種形式或手段對四川藏區(qū)形象進行塑造或正面?zhèn)鞑ィ茧x不開塑造和傳播的媒介——語言,也就是文化外宣的中譯外。
如前文所言,外宣翻譯是四川藏區(qū)對外傳播能力的重要組成部分,要向世界更好地說明四川藏區(qū),必須高度重視外宣翻譯及研究工作。新形勢下的“對外傳播”已逐漸成為“對外宣傳”的同義詞,并同時出現在我國各級、各類媒體以及重要領導人的講話或文件中。而且從國際形勢的演變歷程來說,那種企圖從主觀上改變受眾對象思想和行為,強調輿論導向、重政治性和政治效益的“對外宣傳”多為世界冷戰(zhàn)的產物,而隨著世界新形勢和傳播環(huán)境的變化,新時期的“對外宣傳”則客觀性更強、講的是經濟效益,充當的是社會媒介,這種具“對外傳播”屬性的“對外宣傳”是世界全球化外的結晶,是國家外交的延伸,遵循的是對外傳播的慣例。中共中央對外宣傳辦公室將“中共中央宣傳部”英譯為“Publicity Department of the CPC Central Committee”,“國務院新聞辦公室”英譯為“Information Office of the State Council”,而未用英文單詞“Propaganda(宣傳)”就是有力的證明。
傳播學先驅哈羅德·D·拉斯韋爾 (Harold Lasswell)曾提出5W傳播模式,根據拉斯韋爾模式,外宣翻譯活動可作如下解釋:
1.傳播者——誰 (Who),包含第一傳播者 (即原作者)和第二傳播者 (譯者);
2.傳播內容——說了什么 (Says What),指源語文本信息;
3.傳播媒介——通過什么渠道 (in Which Channel),包含源語文本和譯語文本;
4.傳播的目標受眾——對誰 (to Whom),包含譯者本人和譯語讀者;
5.傳播效果——取得了什么效果 (with What Effect),包含譯者的理解和表達。
信息是傳播活動的內容,語言符號和非語言符號是信息的主要載體;傳播學研究關注的焦點是傳播中所使用的符號、符號的運作規(guī)則以及符號與規(guī)則的使用者。因此,新時期的外宣翻譯應該是一種信息傳播活動,兼具翻譯和對外傳播的雙重屬性,而“信息性”是其最突出的特征,也就是把大量有關四川藏區(qū)的各種信息從中文翻譯成外文。當然,還要注重傳播效果,即關注信息引起的各種反應。
具體到四川藏區(qū)的外宣翻譯,其特征要求可以理解為:信息突出性、信息召喚性、信息簡潔性和信息敏感性等,以下是本文對其特征要求的細述。
傳播學認為“對外傳播內容的核心是對外傳播文本”[9]以及譯語讀者的接受與反應。四川藏區(qū)的外宣翻譯資源豐富,既有政治、經濟、文化、教育、醫(yī)藥、衛(wèi)生等發(fā)展狀況的一般介紹性對外傳播,也有藏區(qū)各級政府機關的政策公告或對外交流的信息通告,還有各州縣的建設宣傳、招商引資與旅游宣傳、大型節(jié)慶活動宣傳,或者公司、企業(yè)的對外宣傳及產品介紹等。當然,還包括涉藏文獻翻譯及與藏族典籍的專業(yè)翻譯等等。不同的傳播文本具有不同的功能和翻譯側重點,這也是翻譯學中文本類型理論的內涵。①德國翻譯理論家賴斯 (Katharine Reiss)和英國翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark)都曾提出“文本類型理論”,該理論針對不同源語言文本的風格、重點、中心及語言類型將文本功能細分為“表達功能、信息功能和呼喚功能”。但由于外宣翻譯受眾對象的特殊性,外宣翻譯應該注意“信息突出性”,即在對外宣傳翻譯的過程中根據不同受眾對象的特殊心理需求、興趣愛好,對不同類型的對外傳播文本,即拉斯韋爾模式中的“源語文本信息”中具有關聯(lián)性信息性質和信息價值的信息進行規(guī)范、合理的操作并予以突出。
“信息性”是新時期外宣翻譯的最突出特征,而傳播效果是對外宣傳的關注重點。關注傳播效果就是關注信息引起的各種反應,就是注重傳播的社會效應與效度。英國翻譯家紐馬克 (Peter Newmark)認為呼喚功能 (Vocative Function)是文本三大功能之一,其重心在讀者或聽者身上,希望對“文本”有所反應,也就是受眾對象對傳播內容的理解與認知。在相當程度上講,外宣翻譯的“信息召喚性”由對外傳播的目的所決定的,因為對外傳播講的是經濟效益,是間接地反映國家或民族的利益。而且,這種“召喚性”在有關四川藏區(qū)旅游資源的外宣翻譯中體現得尤為突出。旅游資源的外宣翻譯旨在吸引游客,提高經濟效益。目前而言,盡管四川藏區(qū)的外宣翻譯可以借助圖書、報紙、期刊、廣播、電視、互聯(lián)網等形式多樣的媒介或途徑進行傳播,但由于各種因素的影響,四川藏區(qū)現有的外宣翻譯力度還不夠,形式還比較單一。[2]從長遠來看,要實現《四川省“十二五”文化改革發(fā)展綱要》,推進文化產業(yè)跨越發(fā)展,開發(fā)利用好四川藏區(qū)豐富的旅游資源,打好民族牌、生態(tài)牌、特色牌,就必須在改善四川藏區(qū)的外宣翻譯現狀,樹立良好藏區(qū)形象的過程中注重外宣翻譯的“信息召喚性”特征,以實現信息傳播的召喚功能。
外宣翻譯本屬于應用翻譯的一個分支,兼有翻譯和傳播的雙重屬性,外宣翻譯的評價標準與傳統(tǒng)翻譯標準 (如“忠實、通順”)也有所區(qū)別,因為信息傳播效果是新時期外宣翻譯最重要的衡量標準。從整體上講,外宣是以外國人為受眾對象的宣傳,外宣翻譯大都是中譯外。原中國外文局副局長兼總編輯、國際翻譯家聯(lián)盟 (國際譯聯(lián))第一副主席、中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長黃友義先生曾就外宣翻譯提出“外宣三貼近”②黃友義先生的“外宣三貼近”原則即指:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣,內容詳見《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》,載于《中國翻譯》2004年第6期。和“內外有別”的翻譯原則,筆者結合四川藏區(qū)外宣翻譯實際,將其變通為:貼近四川發(fā)展的實際、貼近國外受眾對象對中國藏區(qū)信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣。“中譯外”的外國人無論從語言文字,還是思維習慣都有別于國人,體現在語言的各個層面的差異如文字體系、詞匯形態(tài)、語法范疇、表達風格;體現在思維方式方面的區(qū)別如整體性與分析性、倫理性與認知性、直覺性與邏輯性、意向性和實證性等等。語言表達簡潔、行文重邏輯少重復是英語語言的突出特征,再加上信息化時代的快節(jié)湊,這些都要求新時期的外宣翻譯必需注重時效性,簡潔不羅嗦。四川藏區(qū)的外宣翻譯就是把大量的有關四川藏區(qū)的各種信息,如四川藏區(qū)的文化藝術、旅游資源、民生工程、經濟發(fā)展等外宣內容從中文翻譯成英文,通過圖書、報刊、廣播、電視、互聯(lián)網以及國際會議對外發(fā)表或傳播,其過程要求對傳播內容,即源語文本信息進行篩選和重組,凸顯譯文的簡潔性和可讀性,從而達到外宣的最佳傳播效果。
中國傳播學先驅沈蘇儒先生曾就新時期外宣翻譯如是評論:我們主觀上并無改變受眾的思想和行為,使之與我一致的意圖和目的,“對外宣傳”實質上是“傳播”而非“宣傳”。[10]突出經濟效益和傳播的時效性是新時期對外宣翻譯的要求。但是,當今世界仍處于是經濟全球化、政治多極化和文化多元化的激烈競爭中,世界上各種反華勢力也依然存在,尤其是西方敵對勢力和藏獨分子分裂野心的存在以及課題研究在對象選取上本身具有的區(qū)域性、特殊性和敏感性。同時,維護國家和民族利益——無論是冷戰(zhàn)時期外宣翻譯的直接反映,還是新時期對外傳播的間接反映,都是外宣翻譯或對外傳播的最終目標。“宣傳報道工作,歸根結底,就是要宣傳一種思想。我們可以在文章中不提意識形態(tài)、國家制度等問題,但總歸是宣傳社會主義思想”[10]這要求我們在對四川藏區(qū)進行外宣翻譯時,必須進行必要的斗爭,注意信息的政治敏感性。但需要注意的是:我們應該以“外宣三貼近”原則為指導,既要注意信息敏感性,又要避免過多的“宣傳腔”與“政治腔”,使外宣譯文措辭得當,用意含而不露。
外宣翻譯既是跨語言,又是跨文化的,同時還具有傳播特性。通過外宣翻譯,可以促成文化“增值”,有助于四川藏區(qū)文化的再生產和創(chuàng)新,加速文化產業(yè)的形成。但四川藏區(qū)外宣翻譯所面臨的新形勢,是與四川省“十二五”文化戰(zhàn)略、四川藏區(qū)文化產業(yè)跨越發(fā)展以及藏區(qū)現代傳播能力等方面密切相關的。這些新形勢既是機遇也是挑戰(zhàn),因為四川藏區(qū)擁有博大精深的文化藝術、獨具魅力康巴旅游資源、卓有成效的民生工程、災后重建以及持續(xù)快速增長的經濟形勢,都表明新藏區(qū)擁有豐富的外宣資源。新形勢下四川藏區(qū)的外宣翻譯是政治、是經濟,是名片,具有信息突出性、信息召喚性、信息簡潔性以及信息敏感性等特征。結合文化傳播學、翻譯學、外宣翻譯理論分析四川藏區(qū)外宣翻譯的新形勢、內容與特征,可以提升四川乃至整個藏區(qū)的對外宣傳效果,并為新時期、新形勢下四川藏區(qū)的文化產業(yè)、旅游開發(fā)等行業(yè)提供理論參考;同時為國家實施“中國文化走出去”戰(zhàn)略起到添磚加瓦的作用。
[1]衡孝軍、孫吉勝等.對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現狀調查與規(guī)范[M].北京:世界知識出版社,2011年,p2-6
[2]黃信、顏曉英.康巴藏區(qū)外宣翻譯現狀與對策研究[J].四川民族學院學報,2011年第3期,p42-47
[3]胡錦濤.高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗[M].北京:人民出版社,2007年,p33
[4]孫家正.關于戰(zhàn)略機遇期的文化建設問題[J].文藝研究,2003年第1期,p5-16
[5]趙英、李后強等.全面實施“三大發(fā)展戰(zhàn)略”,奮力推進四川“兩個跨越”——省社科專家解讀省委十屆三次全會精神[J].四川黨的建設,2013年第6期,p16-19
[6]程曼麗、王維佳.對外傳播及其效果研究 [M].北京:北京大學出版社,2011年,p8、p35
[7]蔡武.在“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇開幕式上的講話 [A].中國翻譯年鑒 (2007-2008)[C].北京:外文出版社,2009年,p108
[8]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008年第4期,p4-9
[9]吳自選.對外傳播翻譯:思考與實踐[M].天津:天津社會科學院出版社,2013年,p19
[10]沈蘇儒.對外傳播·翻譯研究論文集[C].北京:外文出版社,2009年,p7、p216