999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的旅游口號英譯與目的地形象塑造

2014-04-10 18:07:54陶瀟婷
關鍵詞:旅游生態

陶瀟婷

(三江學院 外國語學院,江蘇 南京210012)

生態翻譯學視角下的旅游口號英譯與目的地形象塑造

陶瀟婷

(三江學院 外國語學院,江蘇 南京210012)

基于CI理論的旅游城市形象模型認為,旅游目的地形象塑造的核心是理念形象,而對理念形象有著顯著影響力的文本就是旅游口號。從生態整體主義的視角綜觀,將整體/關聯、翻譯生態環境和翻譯倫理應用于旅游口號的英譯,可以關照旅游翻譯生態系統的各個子系統,實現翻譯生態環境中諸方面之間的平衡和諧。同時,翻譯倫理觀也在微觀上為旅游口號的翻譯原則和方法提供了具體的解決方案,有利于目的地形象的塑造。

旅游口號;目的地旅游形象;生態翻譯學

一、引言

旅游口號是向游客傳達目的地品牌的描述性和說服性信息的簡短語言,是用于向大眾傳遞旅游目的地主題和形象的最有效工具之一,其在目的地宣傳過程中起著關鍵的作用,更是目的地營銷活動組織過程中所圍繞的中心[1]。它的設計以當地旅游資源為依托,以旅游主管部門的定位和發展思想為指導,以周密分析旅游地文化形態和內外部環境為基礎,以體現旅游地鮮明的個性、精神和價值取向為目標。在過去十余年里,城市形象與翻譯視角聯系最多的莫過于標識語翻譯,曾在譯界展開大規模討論。相較于公共標識語,旅游口號如同凝練的廣告語一般,能夠更加全面、鮮明地傳遞目的地形象,與形象塑造有著更加緊密、直接的關聯。目前對旅游口號翻譯的研究,多從語用、美學、目的論等角度展開。陳小慰認為,標語口號翻譯的深層次問題是要對漢英民族的語用修辭習慣和差異有所了解,這樣才能有的放矢地根據語言、文化和美學層面的具體語境對譯文進行建構[2]。洪明從接收美學的讀者關照角度,強調旅游外宣廣告的翻譯要重視對譯文讀者認知心理特征、審美情趣、語言習慣、文化心理的關照,但也不能一味消極地遷就讀者[3]。鄒丹基于目的論,針對不同類型旅游廣告的目的,提出了使用目的語慣用表達方式、采用符合目標語讀者思維習慣的語言形式、加注釋義法、省譯簡化法等翻譯策略[4]。本文嘗試理清旅游口號與目的地形象塑造之間的關系,并從生態翻譯學這一新興的譯學理論入手探討旅游口號的英譯。

二、旅游口號與目的地形象塑造

目的地形象塑造在國內旅游研究中是一個備受關注的領域,其主要成果之一就是目的地形象模型,主要集中在陳傳康(1996)的旅游形象策劃(CI)、李蕾蕾(1999)的旅游地形象系統設計模式(TDIS)和吳必虎(2001)的區域旅游形象分析的技術程序這三個旅游形象策劃體系[5]。它們的共同點在于都以目的地形象的定位和設計為核心,是目的地資源導向性研究。

目的地旅游形象是旅游者在游覽城市過程中,通過對城市環境形體的觀賞游覽和對民俗民風、市民素質、服務態度等的體驗所產生的城市總體印象[6]。基于CI的城市旅游形象模型是國內目的地旅游形象領域起源最早的一項研究。CI是企業形象識別系統(Corporate Identity System)的縮寫,是指企業有意識、有計劃地將其企業文化與經營理念,利用整體表達體系,向社會公眾進行展示與傳播,以形成良好的企業形象,最終促進企業產品銷售。受傳統CI理論啟發,將corporate換成city,基于CI的城市旅游形象模型主要包括理念識別MI(Mind Identity)、視覺識別VI(Visual Identity)和行為識別BI(Behavior Identity)三部分,從理念形象、視覺形象和行為形象三方面對旅游城市的形象進行全方位塑造。可以形象地將三者的關系理解為:理念形象是靈魂,視覺形象是面孔,行為形象是四肢。由此可見,理念是旅游形象塑造的核心。跟據CI中的MI原理,旅游目的地理念形象由旅游口號集中體現。旅游口號就如同城市名片一般,是最能突出體現城市自然、人文特征的富有深刻內涵的宣傳語,其英譯對全方位、立體化地塑造目的地形象、改善涉外旅游翻譯軟環境的重要性不言而喻。

三、生態翻譯學視角下的旅游口號英譯

(一)生態翻譯學與旅游翻譯

作為一種后現代語境下的翻譯理論形態,生態翻譯學是中國學者清華大學胡庚申教授于2001年首次提出的一種全新的翻譯理論,是基于生態學視角的翻譯研究。生態翻譯學視閾下的翻譯是一種譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。譯者進行翻譯時,需要從“三維”(語言維、交際維和文化維)著手,使譯文能夠達到最佳整合適應選擇度。翻譯原則也被定義為“多維度適應與適應性選擇”[7]。具有生態翻譯學性質的應用研究課題近年來陸續在不同地域、不同領域里展開,其中不乏在旅游翻譯領域的應用,其成果主要圍繞“三維”翻譯方法的微觀操作層面,研究視角過于單一。

“當前旅游翻譯研究逃不出兩個怪圈,一是囿于逐一改錯的范式,忽視了整體;二是憑借自己的主觀經驗評價英譯本的好壞。因此得出的結論往往缺乏說服力。”[8]筆者認為,生態翻譯學為旅游翻譯研究走出怪圈提供了新的視角,啟示在于整體/關聯、翻譯生態環境和翻譯倫理。整體/關聯強調生態系統的整體效應,以及生態系統內各關聯組成成分間互動的聯系[9]。旅游翻譯生態系統包括管理生態系統、教育生態系統、本體生態系統和市場生態系統四個子系統。整體/關聯觀可以解釋如今旅游翻譯存在的種種問題,正是因為旅游翻譯生態系統內部沒有達到一種整體性和關聯性的平衡發展。要改善現狀,就要遵循生態理性,以翻譯本體系統為核心,旅游教育系統奠定充分的教育基礎,旅游市場系統積極搭建平臺,旅游管理系統提供強有力的保障,從而保證旅游翻譯生態系統內部和諧共存、關聯發展。如果只是孤立地局限于某一個子系統,忽視對其它子系統的關照,必然會牽一發而動全身。翻譯生態環境指的是“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[7]。旅游翻譯行為是發生在翻譯生態環境這個“互聯互動的整體”[7]之中,不僅僅關系到譯者個人。翻譯倫理觀對旅游翻譯的啟示體現在“平衡和諧”、“多維整合”和“譯者責任”三大原則。“平衡和諧”原則包括翻譯生態的平衡和諧、文本生態的平衡和諧及翻譯生態系統諸方面之間的平衡和諧。在翻譯旅游文本時,譯者要致力于保持語言、文化和交際生態平衡。單就語言生態平衡而言,就涵蓋了詞義、句意、美學、文風等等方面,不一而足。“多維整合”原則是指旅游翻譯不能只忠實原文,也不能只迎合讀者,而應在保持文本生態的基礎上,為實現譯文在新的語言、文化、交際生態中生存并長存所追求的譯文整合適應選擇度。“譯者責任”原則指譯者在翻譯過程中、在翻譯行為中及整個翻譯活動中的全責理念。他必須負責協調人、境、文三者之間關聯互動、平衡和諧的關系。

(二)旅游口號英譯

新穎、獨創、寓意雋永的旅游口號,往往能在形象傳播中產生意想不到的號召力。如今,旅游城市都非常重視自己的宣傳口號設計,旨在寥寥數語間,將城市形象栩栩如生地展現在潛在和現實游客面前。譬如,成都是“一個你來了就不想離開的城市”;南京用“博愛之都”突出歷史文化情懷;昆明的“春城無處不飛花”勾勒出綠的世界、花的海洋;濟南“一城山色半城湖”的山、泉資源讓人浮想聯翩。各地的旅游口號在文字長度、短語結構、修辭手法等方面差異很大。根據肖敏等[1]的定量研究,在文字長度上,“所有口號的文字長度平均值為8.3字,8字口號的比重最高(占42%)。進一步統計發現,所有8字口號中,‘4+4’標型口號組合占96%”,是旅游口號的主流。因此,下文以三亞市“美麗三亞,浪漫天涯”為例探討“4+4”8字結構旅游口號的英譯。

“美麗三亞,浪漫天涯”綜合了三亞獨特的自然資源和深遠的人文底蘊。從語言維度來看,它采用了兩個偏正結構的四字短語組合,形式對仗工整,語言力度和韻律感十足。然而,若套用原文結構譯成beautiful Sanya, romantic tianya,卻未必能在譯語的語言生態環境中達到同樣的效果。在文化維度上,三亞屬古地崖州,素有天涯之稱。“天涯海角”一詞凝聚著愛情、親情、友情等多種情感體驗于一身,體現了中華兒女獨特的浪漫情懷。然而,這種文化和情結在譯語中卻呈現空缺狀態,因而音譯的tianya無法使境外游客產生相似的文化聯想。交際維的適應性選擇轉換,要求翻譯旅游口號時不能想當然地以譯者自己的語言和文化審美觀為標準進行評判,而要適當從游客角度,考慮原語旅游口號的交際意圖是否在譯語中得到再現。從整體/關聯觀來看,城市口號翻譯需要關照旅游管理系統和市場系統。《三亞市旅游發展總體規劃(2008-2020)修編》將旅游總體目標設定為建設國際旅游島,從旅游城市向度假城市過渡。從國際市場客源來看,三亞入境旅游主要以俄、韓、日為主,西歐、北美、東南亞是三大新增長點。在境外游客,尤其是來自溫帶的三大主要客源國的游客看來,最吸引他們的便是海南的熱帶島嶼風情。“美麗三亞,浪漫天涯”的官方譯文Forever tropical paradise—Sanya,表面看來似乎沒有保持原文的語言形式和文化內涵,實際上卻是將“天涯”的原語文化內涵轉換成了譯語中paradise的文化內涵,以符合譯語讀者閱讀習慣的語言形式,保證了譯文在譯語生態環境中的生存并長存。同時,這個譯文勾勒出一個藍天、陽光、海水、沙灘的度假天堂的城市形象,實現了原語口號的宣傳功能,呼應了旅游管理部門的總體設計目標,關照了境外游客的心理訴求,可以說是在整體/關聯觀和“多維整合”原則下的生態旅游翻譯的成功范例。

“4+4”8字結構的旅游口號固然有朗朗上口、易于記憶的優點,但過多地使用也會顯得語言結構過于四平八穩、缺乏特色,這時候奇音步口號就會給人耳目一新的感覺,譬如屬于奇音步七字格的福州旅游口號“福天福地福州游”。從語義上來說,福天福地就是幸福的天地,屬于同義反復,英譯時可用省略技巧。尤其值得稱道的是,這個口號連續使用三個“福”字,創造了一種漢語沒有的修辭手法——頭韻,產生了特殊的音韻效果。從整體/關聯觀來看,福建旅游市場定位主要是針對華僑和外籍華人,尤其是臺灣同胞、港澳同胞和東南亞游客,因而完全可以充分展示漢語的獨特風采來吸引游客。陳剛將該口號譯為Happy Tour to A Happy City[10],在語言維度上取得了相似的押韻聲效;從交際效果來看,“Happy City”和“福州”語義內涵的巧妙對應也能夠滿足華人游客的心理需求。

旅游城市在針對不同的客源市場時會采用不同的口號,北京常用的旅游口號就有13個之多。在英譯口號時也應考慮到市場地區性差異。以山東淄博市為例,歐美旅游市場對淄博市“足球故鄉”的認知最突出,應以A tour to the home of football—Zibo的英譯口號來打造其世界足球起源地的形象。而東南亞和港澳臺對齊文化有著強烈的認同感,可用Zibo— finding your roots的英譯文突出華裔百姓尋根的概念。針對國際市場,旅游城市還可以用近期口號和中遠期口號來實現分階段塑造旅游目的地形象的目標。以西安市為例,近期可用Xi’an: home of Terra Cotta Warriors塑造比較具象的城市形象——兵馬俑故鄉,中遠期可用Ancient Xi’an: cradle of Chinese civilization來凸顯西安作為中華文明源脈的古都形象。

四、結語

基于CI理論的旅游城市形象模型認為,旅游目的地形象塑造的核心內容是理念形象,而對理念形象有著顯著影響力的文本就是旅游口號。它高度濃縮了一座城市的屬性、理念和靈魂,其英譯文對樹立良好的品牌定位及形象至關重要,在海外旅游市場營銷中占有舉足輕重的位置。本文從生態整體主義的視角綜觀,將整體/關聯、翻譯生態環境和翻譯倫理應用于旅游口號的英譯,有利于城市理念印象的塑造。旅游口號的英譯要實現翻譯生態環境中,尤其是委托者(當地旅游主管部門)和讀者(游客)之間的整體性和關聯性,關照旅游翻譯生態系統的各個子系統。同時,生態翻譯學的翻譯倫理觀也在微觀上為旅游口號的翻譯原則和翻譯方法提供了具體的解決方案。譯者可以在遵循“平衡和諧”和“譯者責任”的翻譯原則前提下,在三個維度(語言維、文化維和交際維)實現最佳整合適應選擇度。

[1]肖敏,李山,徐秋靜,劉曉.旅游口號創意模式的尺度差異研究[J].旅游學刊,2011(3):50-55.

[2]陳小慰.外宣標語口號譯文建構的語用修辭分析[J].福州大學學報:哲學社會科學版,2007(1):94-99.

[3]洪明.論接收美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照[J].外語與外語教學,2006(8):56-59.

[4]鄒丹.從目的論視角看旅游廣告語的翻譯[J].南華大學學報:社會科學版,2013(2):111-113、117.

[5]苗學玲.“旅游地形象策劃”的10年:中國期刊全文數據庫1994-2003年旅游地形象研究述評[J].旅游科學,2005(4):64-70.

[6]保繼剛,楚藝芳.旅游地理學:修訂版[M].北京:高等教育出版社,2000.

[7]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[8]高存,張允.旅游文本的英譯——問卷調查與策略探討[J].上海翻譯,2005(3):22-25.

[9]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-99、109.

[10]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

An Eco-translatology Perspective into Tourism Slogan Translation and Destination Image Building

Tao Xiaoting

(School of Foreign Languages, Sanjiang University, Nanjing, Jiangsu 210012)

It is pointed out by the model of tourism image based on CI theory that mind image is the core of building up tourism destination image, while the text of the greatest influence upon mind image is tourism slogan. This paper concludes that from an ecological holism, the application of wholeness and relevance, translational eco-environment and translation ethics to the tourism slogan translation can highlight the sub-systems in tourism translational ecosystem and achieve the balance and harmony between translation participants in translational eco-environment. Besides, translation ethics offers principles and methods to tourism slogan translation which contributes to the build-up of tourism destination image.

tourism slogan; tourism destination image; Eco-translatology

2014-08-03

2014年江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究基金“生態譯學視下網媒途徑的城市國際旅游形象構建研究——以南京為例”(2014SJD223)和三江學院本科教學工程“筆譯Ⅰ、Ⅱ優秀課程建設”(J14007)的研究成果之一。

陶瀟婷(1981-),女,江蘇泰州人,講師,碩士,主要從事旅游翻譯、生態翻譯學、翻譯教學研究。

H315.9

A

1008-293X(2014)05-0092-04

(責任編輯林東明)

猜你喜歡
旅游生態
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 国产区人妖精品人妖精品视频| 久久亚洲高清国产| 精品视频福利| 国产精品私拍99pans大尺度| 97超级碰碰碰碰精品| 天天操天天噜| 男人天堂亚洲天堂| 日本精品视频一区二区| 欧美福利在线播放| 欧美精品亚洲二区| A级毛片无码久久精品免费| 114级毛片免费观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 色婷婷成人| 中国一级毛片免费观看| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 91精品国产91久无码网站| 亚洲第一页在线观看| 欧美国产日韩在线| 一本色道久久88| 99久久免费精品特色大片| 国内丰满少妇猛烈精品播| 毛片一区二区在线看| 亚洲欧洲日产无码AV| a级毛片免费看| 久久不卡国产精品无码| 午夜色综合| 91热爆在线| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲国产日韩欧美在线| 日a本亚洲中文在线观看| 午夜国产理论| 欧美区一区| 国产va在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 91免费在线看| 久久99热66这里只有精品一| 99久久精品国产综合婷婷| 国产视频一二三区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲av日韩av制服丝袜| 久久一日本道色综合久久| 天天综合网色中文字幕| 中日无码在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产欧美精品专区一区二区| 免费A级毛片无码免费视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 白浆视频在线观看| 四虎精品黑人视频| 国产成人精品2021欧美日韩 | 国产美女在线免费观看| 亚洲天堂2014| 尤物精品国产福利网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 自慰网址在线观看| 青青操国产视频| 全部毛片免费看| 免费jizz在线播放| 国产91无码福利在线| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲有无码中文网| 久久精品波多野结衣| 亚洲乱码在线视频| 国产菊爆视频在线观看| 国产麻豆精品手机在线观看| 九九九九热精品视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产成人精品综合| 免费三A级毛片视频| 熟妇丰满人妻av无码区| 欧美亚洲一区二区三区导航| 中文字幕亚洲电影| 国产va视频| 国产成人h在线观看网站站| 久久婷婷色综合老司机| 久久黄色影院| 日韩小视频在线观看|