999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等視角下的公示語(yǔ)翻譯

2014-04-17 03:16:18宋彥杯
科技視界 2014年22期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言功能英語(yǔ)

宋彥杯

(黔南民族幼兒師范高等專科學(xué)校,貴州 獨(dú)山558200)

由于我國(guó)對(duì)外交往的日益增多,英譯公示語(yǔ)在對(duì)外宣傳中的“窗口”作用已不容忽視。公共場(chǎng)合的英文標(biāo)示是否準(zhǔn)確和規(guī)范,能否提供切實(shí)有用的信息,直接影響到他們?cè)谌A的生活以及他們對(duì)所在城市的第一印象。 令人遺憾的是,由于長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)譯寫(xiě)的嚴(yán)重忽視,造成了公示語(yǔ)英譯在準(zhǔn)確性、規(guī)范性和跨文化交際等方面的諸多問(wèn)題,給我國(guó)的對(duì)外交流帶來(lái)了極大的負(fù)面影響。 筆者擬從奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論的角度, 結(jié)合對(duì)一些公示語(yǔ)譯寫(xiě)問(wèn)題的實(shí)證調(diào)查,探討如何實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯在信息、文體和跨文化交際等方面的功能對(duì)等。

1 功能對(duì)等理論

奈達(dá)是一位世界知名的語(yǔ)言學(xué)家。他到過(guò)96 個(gè)國(guó)家,在100 多所大學(xué)做過(guò)講座,來(lái)中國(guó)13 次之多。直至2003 年,在89 歲高齡,他還到非洲講座。 奈達(dá)在約40 年時(shí)間里,兩百多次出行世界各地,目的就是“要了解不同語(yǔ)言間順利交流必須需要解決的語(yǔ)言差異和文化差異問(wèn)題”(《Fascinated by Language》p7)。

奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者必須尊重接受語(yǔ)的特征,不要一碰到困難就想著自己創(chuàng)造語(yǔ)言, 而要盡可能地挖掘接受語(yǔ)的表達(dá)潛力,并提出“最切近的自然對(duì)等”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。 1969 年,在于查爾斯·泰伯合寫(xiě)的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換了說(shuō)法,叫“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)。并強(qiáng)調(diào)了形式對(duì)等的重要性,實(shí)際上,兩者沒(méi)有實(shí)質(zhì)差別,重點(diǎn)都在“對(duì)等”上。

“功能對(duì)等”原則有“最高標(biāo)準(zhǔn)”和“最低標(biāo)準(zhǔn)”之分。由于中西語(yǔ)言和文化的巨大差異,奈達(dá)的“最高標(biāo)準(zhǔn)”只能是一種理想罷了。“最低標(biāo)準(zhǔn)”要求“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者能理解和欣賞原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。 ”[1]該標(biāo)準(zhǔn)有一定的可操作性,因此,宜在“最低標(biāo)準(zhǔn)”的基礎(chǔ)上,探討如何盡可能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等。

奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“讀者反應(yīng)論”,即將譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)加以比較,兩種反應(yīng)越接近,譯文越成功。他提出譯文質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:靈活對(duì)等翻譯,即改變?cè)男问剑A粼囊馑肌?具體涉及三個(gè)方面:(1) 能讓讀者正確理解原文信息——“忠實(shí)原文”;(2)易于理解;(3)形式恰當(dāng),吸引讀者。

當(dāng)然,奈達(dá)的功能對(duì)等理論或許存在這樣或那樣的不足。 但作者認(rèn)為,奈達(dá)以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依據(jù),以譯文和譯文讀者為中心,以譯意為核心的翻譯理論,對(duì)公示語(yǔ)此類實(shí)用文體翻譯的指導(dǎo)意義也是毋庸置疑的。

從翻譯原則的角度,奈達(dá)曾把語(yǔ)言的交際功能劃分為九大類。 根據(jù)奈達(dá)的劃分標(biāo)準(zhǔn),公示語(yǔ)至少應(yīng)具備信息功能、祈使功能、美感功能和移情功能;前兩種是公示語(yǔ)最基本的功能,而后兩種功能是為了更好地實(shí)現(xiàn)祈使功能服務(wù)的。

2 如何實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等

2.1 力求信息對(duì)等

奈達(dá)的翻譯定義明確指出:翻譯的首要之點(diǎn),是翻譯信息的內(nèi)容。更直白地說(shuō)“翻譯就是譯意”。 因此,語(yǔ)言信息或語(yǔ)義的傳譯在功能對(duì)等翻譯中享有優(yōu)先地位。 傳遞信息是公示語(yǔ)的一個(gè)重要功能,要實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的信息等效,盡可能正確地傳遞原語(yǔ)信息是首要要求。 實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)英譯信息等效,除了要規(guī)范書(shū)寫(xiě)、統(tǒng)一譯名、克服拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤外,還可以從以下方面入手。

2.1.1 避免胡譯、亂譯

顧名思義,胡譯與亂譯是一對(duì)孿生兄弟,指的是“在某種利益(特別是經(jīng)濟(jì)利益)的驅(qū)動(dòng)下,違背譯德,無(wú)準(zhǔn)備地、不求甚解地翻譯”[2]。此類錯(cuò)誤的產(chǎn)生主要是由于標(biāo)牌制作人員不懂英語(yǔ),憑借字典或網(wǎng)絡(luò)軟件胡拼亂湊而成的。 例如, 某飯店竟然把 “小心地滑” 譯成Be Careful of Landslide(小心山體滑坡),令人瞠目結(jié)舌!

一家叫“卓越電腦培訓(xùn)”培訓(xùn)機(jī)構(gòu),居然譯成:Excellence Computer College。一家只有十幾個(gè)教職工的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),居然以“College”自居,其夸大其詞、虛假宣傳的嫌 疑豈不是太明顯? 此種“明知故譯”的做法違反譯德、性質(zhì)惡劣,應(yīng)該杜絕!

2.1.2 避免欠額翻譯過(guò)載翻譯

欠額翻譯指翻譯時(shí),忽視原語(yǔ)信息或不應(yīng)有的折扣翻譯,會(huì)造成讀者得不到理解原文意思的必要信息。 與欠額翻譯相反,譯語(yǔ)的意義容量超過(guò)原語(yǔ)的意義容量,即譯語(yǔ)的信息度過(guò)大會(huì)造成過(guò)載翻譯。

例如,應(yīng)急售票窗:Buy One ’Ticket After Normal Time

原譯不但不準(zhǔn)確,而且中式英語(yǔ)痕跡明顯,語(yǔ)言啰嗦,屬超額翻譯。 有人建議譯成Ticket /Ticket Booth, 譯文固然簡(jiǎn)介,卻忽視了“應(yīng)急”這一主要信息,無(wú)法與普通售票窗口區(qū)分開(kāi),屬欠額翻譯。因此,可套用“名詞+ONLY”的形式,譯為Tickets: Under Urgency Only.

2.1.3 警惕“假朋友”

英漢兩種語(yǔ)言中有些詞語(yǔ)字面意思相同但實(shí)際意義卻大相徑庭,形象地說(shuō)就是“假朋友”。英譯公示語(yǔ),譯者不多問(wèn)幾個(gè)為什么,憑知覺(jué)直譯,就極有可能被“假朋友”欺騙。 翻譯有“中國(guó)特色”的公示語(yǔ)尤其要警惕“假朋友”。 很典型的一個(gè)例子,標(biāo)牌“文明單位”一直以來(lái)被譯為“Model Unit”。 從字面看,用“Model”來(lái)表示“文明”,用“Unit”來(lái)表示“工作單位” 都無(wú)可厚非, 可是把兩者放在一起就出問(wèn)題了。 因?yàn)椤癕odel Unit”在現(xiàn)代英語(yǔ)中已有一個(gè)特定的含義“樣板房”,即房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商為了招攬生意, 吸引潛在的購(gòu)房者而特別精心裝修的一套房子。

另外,在某一加油站,,標(biāo)有“export”標(biāo)示,原以為只是為了提醒路人此處的油可以出口國(guó)外,但是環(huán)視四周,只有一個(gè)出口,且在此處旁邊有一個(gè)“export”,由此可以斷定,此處應(yīng)該是exit,而不是export。

2.2 力求文體對(duì)等

公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔明了、正式規(guī)范,語(yǔ)體比較正式,歸納 為:”5C”: concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient(簡(jiǎn)介、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)[3].實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯的文體等效,就是要在實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等的前提下,盡量使譯文切合英語(yǔ)公示語(yǔ)的問(wèn)題特點(diǎn)。

2.2.1 譯文應(yīng)簡(jiǎn)介明了

公示語(yǔ)面向的是普通大眾,用詞應(yīng)簡(jiǎn)介明了。例如“營(yíng)業(yè)中”,英語(yǔ)僅用“only”一詞就夠了。 另外,譯文應(yīng)避免使用“big words”和生僻詞,以免妨礙信息的有效傳遞。 以下例子來(lái)自于某超市:

紙杯系列(超市):cup catena 擬譯為:paper cup(series)新鮮果蔬(超市):verdure vegetable & fruit 擬譯為:fresh produce以上例子中,“catena” “verdure”都是所謂的“大詞”或生僻詞,妨礙了信息的有效傳遞。

2.2.2 譯文應(yīng)正式規(guī)范

公示語(yǔ)的文體通常比較正式。 例如“公園不許遛狗”,不說(shuō)“You should not walk dogs in this park” 而 說(shuō) “The walking of dogs is not allowed in this park ”或“No person shall be allowed to walk dogs in this park”

某超市把“飲料區(qū)”譯成belly-wash 是否妥當(dāng)呢? 有趣的是,多數(shù)詞典里沒(méi)有belly-wash 一詞,收錄了的也只是給出“飲料”這一孤立的意思。 為了弄清該詞用詞用法, 筆者查閱了權(quán)威網(wǎng)絡(luò)詞典(www.dictionary.com),其給出的唯一解釋是:noun slang. Any barely drinkable liquid or beverage, as inferior soda, beer, coffee, or soup.名詞,俚語(yǔ)。 任何幾乎不適合引用的液體或飲料,像劣等的蘇打水、啤酒、咖啡或湯水等。

由此可見(jiàn),belly-wash 就相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“洗腸劑,灌湯劑”,用它譯“飲料”有兩大缺陷:一是文體太隨意,而是聯(lián)想太消極。好好的飲料變成了 “洗腸劑”, 廠家真是冤到家了! 擬譯為Beverages 或Soft Drinks。

2.2.3 譯文應(yīng)自然地道

公示語(yǔ)譯文是給外國(guó)人看的, 所以行文應(yīng)符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可讀性要強(qiáng)。 下面的例子來(lái)自于某超市:

品質(zhì)保證 價(jià)格實(shí)惠:Quality you can trust at low prices

英語(yǔ)里確有High quality at low prices 的說(shuō)法, 但插入 “you can trust”就出了問(wèn)題了。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,此處“at low prices”做狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞“trust”,整個(gè)意思變成了“你能夠以低價(jià)錢相信的質(zhì)量”,這顯然是不合語(yǔ)法的。 地導(dǎo)的說(shuō)法有:

AAA Quality! Lowest Price!

Top Quality At Lowest Price!

Good Quality, Competitive Prices

2.3 力求社會(huì)文化對(duì)等

翻譯是一種跨文化活動(dòng), 不應(yīng)僅停留在對(duì)語(yǔ)義對(duì)等的層面上,更應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化之間的對(duì)等。 語(yǔ)言是文化的載體,世界上任何一種語(yǔ)言都是植根于特定的民族文化之中,反映著特定的文化內(nèi)容。 英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言體系、不僅在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面存在很大差異,而且在語(yǔ)言的使用方面也往往受文化因素的制約。 中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。公示語(yǔ)漢英轉(zhuǎn)換過(guò)程中,因文化差異導(dǎo)致交際失誤的情況時(shí)有發(fā)生。所以弄清不同民族、不同國(guó)度之間的文化背景的差異性,是實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯文化等效的前提。

2.3.1 避免文化正面沖突

奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要, 因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化背景中才有意義。”[4].漠視不同民族間的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)或?qū)Ξ愑蛭幕臒o(wú)知,采用死譯和胡譯,往往會(huì)導(dǎo)致文化正面沖突的發(fā)生。

例如,中西文化對(duì)“龍”與“dragon”的看法是迥異的。在中國(guó), “龍”象征至高無(wú)上,是吉利、尊嚴(yán)的化身;在西方文化中“dragon”是兇殘的“魔鬼”,是邪惡的化身。有一家賓館的名字是“銀龍賓館”,該店的英文名有Silver Dragon Hotel 與YIN LONG HOTEL 兩種,并且前者的數(shù)量明顯多于后者。 筆者認(rèn)為,用音譯比較好。

2.3.2 詞性的取舍要得當(dāng)

英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的一個(gè)顯著區(qū)別是,“英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài),”[5]受其影響,英漢公示語(yǔ)在表達(dá)上區(qū)別明顯。 例如, 在某醫(yī)院,“掛號(hào)處” 被譯成“register”, 而規(guī)范的說(shuō)法是 “registration (office)”;“抽血處” 譯成了“Draw blood place”, “Blood Drawing”。從表面看,以上譯文的產(chǎn)生源于死譯,但造成死譯的更深層的原因是隱藏在其背后的、中西文化在語(yǔ)言表達(dá)上的差異。

2.3.3 語(yǔ)氣的取舍要得當(dāng)

由于思維模式上的差異,中西方在實(shí)現(xiàn)同一言語(yǔ)行為時(shí),言語(yǔ)策略選擇上也存在差異。 傳統(tǒng)中國(guó)文化崇尚“權(quán)威”和“自上而下的順從”,公示語(yǔ)中大量采用命令祈使句,直露、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ),常常給人以嚴(yán)肅、刻板、命令口吻的感覺(jué),與我們禮儀之邦的身份不吻合。 因此,在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到西方受眾的接受心理,必須時(shí)可適當(dāng)變通原文,避免與英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則發(fā)生沖突。

例如,在國(guó)內(nèi),把“請(qǐng)勿踐踏草坪”譯為Don’t tread on grass,可謂司空見(jiàn)慣。 在美國(guó)同樣的標(biāo)牌文字卻是:please give me a chance to grow[1]. 這兩種公示語(yǔ)的功能是一致的,都是勸導(dǎo)人們不要踐踏草坪。但前者以直露、生硬的方式表達(dá)祈使功能,容易引人反感;后者通過(guò)賦予小草予生命,反而會(huì)讓人砰然心動(dòng),頓生憐惜之意,在不經(jīng)意中實(shí)現(xiàn)了勸誘功能。

3 結(jié)語(yǔ)

為實(shí)現(xiàn)譯文的功能對(duì)等,至少要從兩方面入手:一是各方必須提高認(rèn)識(shí),齊抓共管。有些地方公示語(yǔ)譯寫(xiě)的“硬傷”不斷重復(fù)上演,如書(shū)寫(xiě)失范、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,可歸因?yàn)樽g者敷衍了事、承接部門粗制濫造、委托部門把關(guān)不嚴(yán)等因素。 二是譯者必須提高自身的翻譯素質(zhì)。 避免造成譯文不準(zhǔn)確、不地道以及語(yǔ)氣不當(dāng)?shù)鹊摹败泜眴?wèn)題。

[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:69.

[2]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2005,26(6):42-46

[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:84.

[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:12.

[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,1993:104.

[6]王銀泉,陳新任.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,25(2):81-82.

猜你喜歡
語(yǔ)言功能英語(yǔ)
也談詩(shī)的“功能”
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
酷酷英語(yǔ)林
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一综合天堂另类专| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产香蕉在线视频| 国产精品尤物在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产无码网站在线观看| 一级毛片基地| 国产成人免费| 欧美国产在线精品17p| 五月综合色婷婷| 都市激情亚洲综合久久| 欧美午夜在线播放| 亚洲综合激情另类专区| av在线人妻熟妇| 久久久久九九精品影院| 激情无码视频在线看| 最新日韩AV网址在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产精品冒白浆免费视频| 天天干伊人| 丝袜国产一区| 国产精女同一区二区三区久| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品浪潮Av| 国产后式a一视频| 免费人成视网站在线不卡| 国产精品三区四区| 亚洲an第二区国产精品| 九九九精品成人免费视频7| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产在线一二三区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 中文字幕日韩视频欧美一区| a级毛片一区二区免费视频| 国产日韩欧美中文| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 久久影院一区二区h| 91免费国产高清观看| 波多野结衣亚洲一区| www亚洲精品| 国内毛片视频| 伊人AV天堂| 国产啪在线91| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 91久久性奴调教国产免费| 日本在线免费网站| 亚洲无码高清视频在线观看 | 一本大道香蕉高清久久| 久久婷婷综合色一区二区| 2021精品国产自在现线看| 亚洲精品久综合蜜| 国产美女免费| 亚洲天堂网在线播放| 无码专区第一页| 国产Av无码精品色午夜| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产网友愉拍精品| 欧美视频在线不卡| 亚洲αv毛片| 国产欧美日本在线观看| 亚洲小视频网站| 国产美女一级毛片| 亚洲无码91视频| 国产精品尤物在线| 欧美日韩资源| 亚洲黄色激情网站| 欧美福利在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲男人在线| 刘亦菲一区二区在线观看| 免费国产高清精品一区在线|