陳 劍 徐家玉
(昭通學(xué)院外國語學(xué)院 云南昭通 657000)
論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯
陳 劍 徐家玉
(昭通學(xué)院外國語學(xué)院 云南昭通 657000)
文化負(fù)載詞是反映民族獨(dú)特文化特征的詞、詞組或習(xí)語,在跨文化交際的情況下,由于語境的缺失使得對文化負(fù)載詞的處理成為翻譯中的難點(diǎn)和熱點(diǎn)。本文采用統(tǒng)計分析的方法,從語境理論的視角,探討楊憲益和戴乃迭所譯的《邊城》中對文化負(fù)載詞的翻譯以及譯者的翻譯策略。
《邊城》;文化負(fù)載詞;翻譯;策略
沈從文是中國20世紀(jì)著名作家,歷史文物研究家,京派小說代表人物。沈從文曾兩度被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。《邊城》是沈從文享譽(yù)世界的代表之作,在全世界四十多個國家出版,并入選了美國、日本、韓國、英國等十多個國家的大學(xué)課本,被譽(yù)為“現(xiàn)代文學(xué)史上最純凈的一個小說文本”、“中國現(xiàn)代文學(xué)牧歌傳說中的頂峰之作”,香港《亞洲周刊》將其評為“20 世紀(jì)中文小說一百強(qiáng)排行榜”第二名。小說以上世紀(jì)30年代川湘交界的邊城茶峒為背景,以撐渡老人的外孫女翠翠與船總的兩個兒子天保和儺送的愛情為主線,描繪了湘西獨(dú)特的風(fēng)土人情和翠翠的愛情悲劇。小說之所以享譽(yù)世界,主要是對湘西文化細(xì)致入微的描繪,這種描繪又集中體現(xiàn)于文化負(fù)載詞。
《邊城》一共出現(xiàn)過三個合譯英譯本,譯者分別是項(xiàng)美麗和邵洵美、楊憲益和戴乃迭、金緹和白英。另外一個英譯本由漢學(xué)家金介甫所譯。
蒙娜,貝克認(rèn)為源語中的有些詞匯所表示的概念是目的語中完全沒有的,該概念可以是抽象的也可是具體的,它指的或是宗教信仰,或是社會習(xí)俗,抑或是某種食物。總之,它們是該文化專有的。因此,文化負(fù)載詞也被有些學(xué)者稱為文化專有項(xiàng)。 (Mona Baker 2000:21)有的學(xué)者也把文化負(fù)載詞稱為詞匯空缺,或社會文化關(guān)鍵詞。文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸建積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式(廖七一, 2002: 232)。也有學(xué)者把這類詞稱為文化詞,而用文化負(fù)載詞來表示源語文化和目的語文化都存在的概念,只不過在詞義的寬窄方面是不完全重合(overlap),也就是只有某種程度的對等(周志培, 2003: 491-492)。筆者覺得這個區(qū)分對翻譯實(shí)踐的意義不大,一,差異和空缺都是語義對比中常見的兩種情況,在翻譯實(shí)踐中并不存在本質(zhì)的區(qū)別,二,這個區(qū)分和主流的文化負(fù)載詞的定義有出入,容易導(dǎo)致誤解。陳喜榮就把這兩類詞統(tǒng)稱為文化負(fù)載詞。(陳喜榮,1998)
對于文化負(fù)載詞的分類,絕大多數(shù)的學(xué)者都按照奈達(dá)對文化的分類法,把其分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。(Nida, 1964)
本文統(tǒng)計了《邊城》中的部分文化負(fù)載詞,涵蓋了前面提到過的五類。我們把它們按照使用的是異化還是歸化翻譯策略進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)異化23個而歸化26個。
《邊城》中文化負(fù)載詞的處理主要采用以下方法。
1.音譯。音譯是指用音位為單位在英譯文中保留漢語發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。語言是個符號系統(tǒng)。一方面,一個符號系統(tǒng)內(nèi)的符號一般到了另一系統(tǒng)中會失去原有的意義,另一方面,符號系統(tǒng)在一定條件下,會主動或被動地吸收其它系統(tǒng)的符號,但是其數(shù)量不會太大。這一方法較多的用于當(dāng)譯入系統(tǒng)缺少相對應(yīng)的某些專有名詞的情況。通過這種途徑某些音譯已經(jīng)英語詞典吸收。如: tung 桐;yamen 衙門;nanmu 楠木;zong zi 粽子;li 里等。
2.直譯。直譯是指在不違背譯入語文化傳統(tǒng)的前提下,完全保留源語詞匯的指稱意義,以求內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。這種處理在文中并不多見,且值得商榷,如:紙錢paper money;張三李四 Chiang the thirdth Li the fourth;莫再只想替兒女唱歌not to sing for the young folk。
3.意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄源文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容想符合主要語言功能相似的方法。如:悖時砍腦殼的To hell with this hooligan;牛肉炒韭菜,各人心里愛。Every man to his taste.人那么多,有什么三腳貓好看?All this fuss about nothing!這是天意!一切都有天意。It was Heaven’s will!We’re all in the hands of Heaven.畫了個王字Paint the character for “king”。
4.置換。置換即用目的語中相應(yīng)的文化負(fù)載詞取代源語中的文化負(fù)載詞。由于語言和文化的差異,漢語的許多文化負(fù)載詞無法在英語中找到相應(yīng)的翻譯。為了把源語中的文化信息明確無誤的表達(dá)出來,往往采用此譯法。如:又要馬兒不吃草,又要馬兒走得好。I want to eat my cake and have it;我們應(yīng)當(dāng)說一是一,不許三心二意。None of this shilly-shallying.車是車路,馬是馬路,各有走法。Chess has its rules: the castle and knights have to move in different ways.碰過了釘子Cold-shouldered;老船夫被一記悶拳打倒后This takes the wind out of the ferryman’s sails;一切我自己來吧!I’ll paddle my own boat.
1.少用腳注。文本中使用腳注的情況共有5處。分別是岳云;太極圖;劃拳行酒;粽子;觀音。譯者只對以上五處文化負(fù)載詞使用腳注,足以說明譯者覺得它們富涵文化意義,必須向譯文讀者交代清楚;其次,作為職業(yè)翻譯家,譯文的可讀性和可接受性是譯者極為注意的,如果出現(xiàn)太多腳注的話,會大大減少譯文讀者的閱讀樂趣。出于以上考慮譯者在翻譯時有兩處過度翻譯如:還有人在夢里作宰相咧!Some men dream they are prime minister or have come first in the palace examination.和王祥臥冰;黃香扇枕Wang Xiang lies on ice;Huang Xiang fans the pillow Twenty-four acts of filial piety),筆者認(rèn)為這樣做不但有助于傳播中華文化,也有助于讀者更了解相關(guān)的文化背景。
2.歸化策翻譯略的使用多于異化策略。對于譯者的歸化翻譯策略和異化翻譯策略的使用,已有研究涉及。在許海燕(2011)的研究中,歸化策略為66%,而歸化策略為34%。禹逸群(2011)的文章中提到異化為主,歸化為輔,不過沒有數(shù)據(jù)證據(jù)。本文的統(tǒng)計為歸化54%,異化46%。和許海燕的研究一樣,譯者的歸化翻譯策略的使用多于異化策略。
3.“吹毛求疵”。《邊城》的楊譯本無疑乃翻譯精品,但筆者發(fā)現(xiàn)幾個小問題,求教于方家。紙錢一詞譯者譯作paper money,筆者以為不妥,查閱牛津高階英漢雙解詞典,paper money 的解釋為money that is made of paper,not coins 紙幣,鈔票,因此我們認(rèn)為紙錢應(yīng)譯為 joss paper。
邊城中有兩處涉及計量單位“丈”,分別為“不到二十丈”和“寬約廿丈”。譯者分別譯為 a mere two hundred feet across(p18)和some twenty feet wide(p6)。我們都知道廿為二十,但譯為英文后前者卻變成了后者的十倍。那究竟是哪個正確呢?一丈有十尺,一尺約為33.33厘米,而一英尺為30.48厘米。因此,前譯正確。
白河的源頭,從四川邊境而來,從白河上行的小船,春水發(fā)時可以直達(dá)川屬的秀山。The White River rises on the Sichuan border, and in spring when the water is high small vessels can push up as far as Mount Xiu in Sichuan.(p16)譯者把秀山譯為Mount Xiu,認(rèn)為這是一座山。實(shí)際上叫秀山的山在云南的通海縣,上文中的秀山為地名,指的是現(xiàn)在的重慶秀山土家族苗族自治縣,重慶未劃為直轄市之前屬四川管轄,所以秀山應(yīng)為 Xiushan。
[1]陳喜榮.從功能語法語境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,1998(1).
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社, 2002. [3]許海燕.楊譯本文化負(fù)載詞的翻譯[J].湖北生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(2).
[4]禹逸群.多元文化語境中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(1).
[5]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2003.
[6]Вaker,M.In Оther Words: А Coursebook on Trans1ation[M].北京:外語教育與研究出版社,2000.
[7]Nida, Eugene, А.Language in Cu1ture and society [M].De11 Hymes,А11ied Pub1ishers рvt, Ltd.,1964.
On the translation of culture-loaded words in The Border Town
Chen Jian, Xu Jia-yu
(School of International Study, Zhaotong University, Zhaotong Yunnan,657000, China)
Culture-loaded words refer to the words that are embedded with unique cultural connotation. Due to the lack of context, translating them is a hard nut to crack and frequently dealt with in the settings of cross-cultural communication. By using statistics method, this paper examines the treatment of culture-loaded words in The Border Town and discusses the strategies employed by the translators from the perspective of Contextual Theory.
The Border Town; Culture-loaded Words; translation; strategies
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0347-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-11-27
陳 劍(1978-),男,云南鎮(zhèn)雄人,講師,從事翻譯和英美文學(xué)方向的研究。徐家玉(1980-),云南省昭通市昭陽區(qū)人,講師,從事英語語言文學(xué)方向的研究。