韋新建 曾麗霖
(廣西賀州學院外國語學院 廣西賀州 542899)
論商務英語信函翻譯的標準
——語用學的視角探索與分析
韋新建 曾麗霖
(廣西賀州學院外國語學院 廣西賀州 542899)
商務英語信函是企業進行國際化交流的一種重要工具,直接影響到企業的綜合效益。隨著經濟全球化的發展,我國企業越來越多的參與到國際競爭和合作之中。為了增進與國外企業的交流,需要翻譯人員掌握堅實的專業知識,遵循一定的翻譯原則,不斷的提高自身的綜合素質。
商務英語;信函翻譯;語用學
隨著國際化的發展和我國改革開放程度的不斷加深,企業國際化程度也不斷加深,因此,對商務英語的應用也越來越多。隨著信息化的發展,企業之間的交流方式也越來越多樣化,信息傳遞的效率也得到很大的提高,但是,商務英語信函仍然是其對外交流不可或缺的部分。在企業的對外交流之中,商務英語信函一般涉及到報盤和索賠等經濟活動,涉及到企業的直接經濟利益,因此,對其翻譯的準確性要求逐漸提高。針對商務英語信函一般要求“信、達、雅”,要求其翻譯的語言需要符合實際環境,同時主體部分要簡潔明了,注意禮貌,對翻譯人員的專業知識要求較高,需要其嚴格按照相關的文字,遵循一定的思考邏輯進行翻譯。堅持其翻譯的原則,注意所用字詞的語氣和意義等,避免出現病句或者邏輯不通的現象。
商務英語信函是商務英語應用中的重要組成部分,其專業性要求較為嚴格,主要用于企業對外交流和洽談等,其實際涉及的領域較為寬廣,例如:對外貿易、國際合同、國外投資等,因此,對其翻譯的準確性的標準很高。其作為英語用途的一個部分,其語言方面主要具有以下幾個方面的特征。
第一,專業涉及較廣,對所用單詞和句型的準確性要求要求較高。商務英語信函的使用主要是企業之間的實際交流,直接關系到企業的直接利益,因此,需要準確地表達企業之間的真實意思,避免出現歧義。所以在書寫信函時需要注意所用單詞的意思及其背后的語言色彩,這也對相關工作人員的英語文化等專業方面的知識要求較為嚴格。再則,隨著跨國企業的發展和企業集團化的發展,其涉及的領域也越來越廣,因此,商務英語信函所涉及的專業領域的知識也進一步擴大,例如:經濟、法律、運輸等,這就需要相關的翻譯人員具備堅實的實際工作經驗和專業基礎知識。再則,隨著經濟和網絡等的發展,一些詞語所表達的意思也有了一定的變化,例如:reference既有參考和查閱的意思,又有擔保人和證明人的意思,FOB表示離岸價格,underwriter是指保險人,這些單詞的意思大多基于日常的英語,但是其在商務英語中所表達的意思卻與其在普通英語中的意思有著較大的差異。因此,為了維護企業的利益,減少不必要的矛盾,需要翻譯者在對其進行翻譯時用詞需要準確,確保相關信息的真實性和準確性。同時,需要注意到文化之間的差異,結合實際的環境對其進行翻譯。
第二,縮略詞使用的頻率較高。商務英語信函中為了使得其較為簡練,因此,縮略詞的使用較多。縮略詞主要包含的是首字母縮寫和截短詞等,其主要是指特定的法律、財會、運輸等意思。例如:Free on Board簡寫為FOB,Maximum縮寫為MAX最大化的意思,這些縮略詞具有特定的意思,因此翻譯者需要依據具體的要求,結合語言表達的邏輯順序等準確翻譯其意思。
第三,其句式較長,較為復雜。在商務英語信函之中,被動句和長句等使用較多,對翻譯者的要求較為嚴格。由于商務英語信函所傳遞的信息一般涉及到企業在某項項目中的具體權利和責任等,因此,為了確保其正式性,保證企業雙方的意思,所以被動句和長句等使用較多。再則,被動句的行文較為嚴謹,長句能夠直接的將相關的意思表達完整,使用陳述句能夠使得相關事項的敘述更加清晰且具有較強的針對性,這三個句式的優勢都與商務英語信函的翻譯要求相符合,因此,為了保證信函翻譯的質量,避免不必要的誤解,為了合作雙方的利益,要求翻譯者掌握這些句式的表達和翻譯要求等方面的技巧。
商務英語信函的用途主要是商務,因此,對其翻譯也有一定的原則。
首先,“7C”原則,即禮貌courtesy、完整completeness、明晰clarity、簡潔conciseness、具體concreteness、正確correctness、體諒consideration。禮貌能幫助企業樹立良好的形象,也能有利于企業之間合作的友好性。例如:we are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export. 這個句子即顯示了對對方的尊重,又表達了自己的意愿。同時,此句子所選用的詞語和語氣顯得較為禮貌,使得對方感覺較為親切。比較you have to replace the damage records與we will appreciate it if you could....這兩個句子都表達的是希望對方能替換被損壞的唱片,但是第一個句型明顯與其較為強硬,第二個句子語氣明顯較為委婉,更容易讓人接受。再則,在將信函翻譯為英文時注意其銜接性,其次,美國哲學家格賴斯依據康德的相關理論提出的數量、質量、關系、模態這四個翻譯原則。隨著國際化的發展,企業之間跨越地域的發展也越來越普遍,國際合作原則被人們所認可,因此,其也成為了商務英語信函翻譯的一個基本原則。數量原則主要是要求翻譯者在對其進行翻譯時,必須包含原文所表達的所有信息,確保其翻譯質量,避免多余信息的出現或者重要信息的遺漏。同時,確保其相關信息傳遞的完整性,保證所翻譯的信函能夠真實的表達自己或者對方的意愿,維護雙方的利益。總之,在對其進行翻譯時,翻譯者既要確保翻譯信息的準確性,又要對翻譯文本進行靈活化處理,使翻譯的文本更加地道和清楚,同時,注意對細節的把握,避免小細節引起的矛盾。再則,商務英語信函是公函的一種,因此在對其進行翻譯時需要嚴格注意其相關措辭、禮貌、語氣等,多使用please,thank you等詞。其翻譯的文體需符合公函文體的要求,保證翻譯文本的正式性。
第一,正確把握中文和英語背后的文化差異。語言的背后代表的是其文化,因此,翻譯者在對商務英語信函進行翻譯時需要結合相應的文化背景和實際環境,這樣才能保證其翻譯的準確性。同時,在選擇合適的翻譯字詞時,盡量避免使用晦澀、不常用、有歧義的字詞,避免因為文化不同而引發的理解偏差,從而造成不必要的損失。
第二,正確把握詞匯。在商務英語信函之中,存在很多的專業詞匯,例如:inquiry詢盤、offer報盤等,對這些詞匯的翻譯必須正確。一些詞匯在普通英語中的使用意思與在商務信函中的意思不一樣,例如:document文件、單據,由此,對翻譯者的專業素質要求也很高,需要其具有一定的實際工作經驗。再則,一些英語單詞具有多重不同的或者相反的意思,例如:in a week,既可以指一周內,也可以指一周后,所以在信函的翻譯之中,翻譯者需要避免使用此類的詞匯以免發生誤解。英語有美式英語和英式英語之分,一些英語詞匯在這兩者之中表達的意思會不一樣,例如:billion在英式中是萬億,而在美式中是十億,如果翻譯者不知道這個不同,就有可能會出現誤解,從而對企業帶來不必要的經濟損失。
第三,依據具體的翻譯環境,正確使用縮略詞。縮略詞在商務信函之中是最為常見的一類詞,如果翻譯者在對其進行翻譯時僅僅憑著慣例而忽視具體的交流環境,極容易出現錯誤。例如:CSR可以指企業社會責任,又可以指客戶服務代表等意思,因此,在對其進行翻譯時,需要結合具體的語言環境,對縮略詞進行正確的翻譯。
隨著企業跨領域發展不斷加深,商務英語信函的使用范圍越來越廣,對其的翻譯直接關系到企業的綜合效益和雙方的長遠合作。為了保證和提高我國企業在國際舞臺上與其他國家企業進行交流,需要不斷的提高對商務英語信函的翻譯水平,掌握一定的翻譯方法,遵循其原則,推動我國企業的國際化發展。
[1]任安莉.淺談商務英語信函的翻譯[J].科技文匯,2009.
[2]趙穎彩.淺析對外貿易中商務英語信函的翻譯技巧[J].商務必讀,2012.
[3]劉波.對外貿易中商務英語信函翻譯技巧[J].山東紡織經濟,2009.
[4]陳征,姚獻英.淺談商務英語信函翻譯的信達雅[J].文學教育,2012.
[5]杜碧輝.商務英語信函翻譯中的變通[J].外語研究,2012.
[6]李之松.國際商務英語信函的詞句翻譯[J].內蒙古農業大學學報,2012.
Business English letter translation standards——the perspective of pragmatics explore and analysis
Wei Xin-jian, Zeng Li-lin
(Guangxi Hezhou Institute of Foreign Languages, Hezhou Guangxi, 542899, China)
Business English letter is a kind of important tool for enterprises to carry out international exchanges, directly affect the comprehensive benefits of the enterprise. With the development of economic globalization, more and more China's enterprises participate in international competition and cooperation. In order to increase exchanges with foreign enterprises, the translators need to develop a solid professional knowledge, follow the certain translation principles, continuously improve their comprehensive quality.
business English; the letter translation; pragmatics
H319
:A
:1000-9795(2014)011-000148-02
[責任編輯:鮑 雨]
韋新建(1973-),男,廣西賀州人廣西賀州學院外國語學院,副教授,研究方向:研究方向:翻譯理論與實踐。
曾麗霖(1977-),女,廣西岑溪人,廣西賀州學院外國語學院,講師,研究方向:英語教學法。