劉春陽
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150028)
公示語,指以一種簡(jiǎn)潔、引人注目、易于理解的方式向公眾提供的帶有內(nèi)涵的信息,有時(shí)附帶圖片說明。
1.簡(jiǎn)短。公示語作為一種信息傳輸工具,對(duì)于乘客、游客等來說,看見它并立即理解它的意思很重要。如果公示語以非常復(fù)雜的方式出現(xiàn),那么,人們要花費(fèi)時(shí)間去讀、去理解,這樣不僅讓人覺得很麻煩,達(dá)不到預(yù)期目的,而且會(huì)產(chǎn)生消極的影響。
2.簡(jiǎn)潔。這是公示語翻譯中的又一重要因素。簡(jiǎn)潔,是指有意義且簡(jiǎn)單,內(nèi)涵和內(nèi)容要以一種清晰、直接的方式表達(dá)出來。這也是我們?cè)诜g中試圖達(dá)到的效果。
3.引人注目。公示語要在特別的地方引起人們的注意。例如,一個(gè)警告性的公示語應(yīng)該貼在即將倒塌的墻上。看到它,人們就會(huì)遠(yuǎn)離危險(xiǎn)。警示語應(yīng)該足夠地引人注目、足夠醒目。
4.通俗易懂。這也是公示語至關(guān)重要特點(diǎn)。有些人在翻譯的過程中喜歡用高難度的單詞和復(fù)雜的句子,以求給別人留下學(xué)術(shù)淵博的印象。但這一點(diǎn)并不適用于公示語的翻譯。公示語就是要直接地告訴人們?cè)撟鍪裁矗绾稳プ觯屓艘谎劭匆娋湍芾斫馑鶄鬟f的信息。在翻譯公示語時(shí)使用晦澀的詞匯或者復(fù)雜的句子,無疑是失敗的。
公示語無處不在。關(guān)于公示語的分類,不同學(xué)者提出了不同的觀點(diǎn)。北竹、單愛民將公示語分為靜態(tài)公示語和動(dòng)態(tài)公示語兩類。他們認(rèn)為,靜態(tài)公示語具有指導(dǎo)和服務(wù)的功能[1]。靜態(tài)公示語作為一種提示語,告訴人們什么事情該做或者不該做,被廣泛地應(yīng)用于景區(qū)、信息查詢、文化和商業(yè)措施、外國組織和街道等處。呂和發(fā)、王穎從功能方面將公示語分為引導(dǎo)標(biāo)志、以“請(qǐng)”開頭的標(biāo)語、以“不”開頭的標(biāo)語、注意當(dāng)心、公共提示、行為舉止、規(guī)則要求、告示通知、作息時(shí)間、景點(diǎn)解說10 種[2]。
根據(jù)Newmark(2001:45)的文本分類,朱琳將公示語分為標(biāo)識(shí)公示語、提示公示語、標(biāo)語公示語等三類[3]。標(biāo)識(shí)公示語指寫在各種布告牌上的短語或簡(jiǎn)單的詞語,專門為公眾提供信息。提示公示語指放在特定場(chǎng)所的標(biāo)語,通過提醒某些允許或禁止性的動(dòng)作來限制和規(guī)范公眾的行為,這種公示語常包括提示、限制和制止功能。標(biāo)語公示語帶有民族氣息和強(qiáng)烈的時(shí)代感,在大的項(xiàng)目中扮演著必不可少的角色,它鼓舞和激勵(lì)著觀眾,增強(qiáng)人們的自豪感和信心。
功能對(duì)等理論是翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其《圣經(jīng)》翻譯中提出的。功能對(duì)等理論旨在形成一種與原文本最對(duì)等的翻譯[4]。因此,功能對(duì)等更多地強(qiáng)調(diào)對(duì)目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),與其他的理論相比具有一定的優(yōu)勢(shì)。
在大多數(shù)情況下,嚴(yán)格按照正規(guī)方式翻譯往往會(huì)使讀者感到難以理解。為了使目標(biāo)讀者更好地理解原文,原文的風(fēng)格就會(huì)有所改變。在某種程度上適當(dāng)?shù)馗淖冃问绞菫榱吮WC消息傳遞的準(zhǔn)確性。根據(jù)公示語的特點(diǎn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論是公示語翻譯的最佳理論原則。
在翻譯公示語時(shí),譯者要以交流和信息傳達(dá)為目的。當(dāng)特定的文化內(nèi)涵也需要傳達(dá)時(shí),完全的對(duì)等是不大可能的。在這種情況下,功能對(duì)等理論可作為翻譯的指導(dǎo)原則。奈達(dá)的功能對(duì)等原則更注重信息的傳遞功能以及讀者的理解力,關(guān)注正確、慣用的意思的傳達(dá),人們需要理解公示語所表示的含義就需要忽略一些最初的語言版本。
在中國,公示語的翻譯相當(dāng)混亂,以至于一些誤譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)占據(jù)著社會(huì)的主導(dǎo)地位,一些常見的不同類型的誤譯充斥著各個(gè)角落。公示語漢英翻譯錯(cuò)誤可分為三種類型:語言錯(cuò)誤、語用失誤和文化錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤主要是由于譯者的語言能力及缺乏對(duì)目標(biāo)讀者的文化背景和文化差異的理解所造成的。
公示語翻譯中存在錯(cuò)誤,在根源上是由于語言體系不同,英漢之間存在差異。事實(shí)上,語言錯(cuò)誤是由于譯者原語或目的語語言能力的不足導(dǎo)致的。在通常的情況下,當(dāng)把源文本翻譯成目標(biāo)文本時(shí),譯者只是應(yīng)用他們自己的語言結(jié)構(gòu)而忽視了目標(biāo)語言的結(jié)構(gòu)。盡管這些語言錯(cuò)誤看起來有點(diǎn)兒荒謬,但卻對(duì)標(biāo)語的基本功能產(chǎn)生了極其不好的影響。語言錯(cuò)誤主要包括拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和詞匯錯(cuò)誤等三種類型。
1.拼寫錯(cuò)誤。例如,超市的“蔬菜水果區(qū)”被譯為“Vefetable and Fruits Zone”。很明顯,單詞“Vefetable”拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改寫成“Vegetable”。再如,“委員會(huì)”被譯為“Committe”拼寫錯(cuò)誤,正確的形式應(yīng)該是“committee”。在日常生活中,出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤的標(biāo)語隨處可見。這些錯(cuò)誤是由譯者或者打印者的疏忽造成的。這樣的錯(cuò)誤使公示語失去了原來的功能,也不能達(dá)到預(yù)期的目的。
2.語法錯(cuò)誤。語法是語言的基礎(chǔ),在翻譯過程中很重要。在公示語中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,會(huì)使外國人對(duì)其原本的意思感到困惑。例如,公示語“飲用水”被譯成“Drink Water”,聽起來很奇怪。“drink”在這是一個(gè)動(dòng)詞。事實(shí)上,“Drink water”有命令的語氣,但這里的“飲用水”主要是闡述飲用這里的水對(duì)身體沒有任何的傷害,并沒有強(qiáng)迫命令的意思。因此,可以采用“Drinking Water”或者“Water for Drinking”這兩個(gè)版本。再如,“自助銀行”被譯成“Service oneself Bank”。很顯然,它沒有表達(dá)出原始標(biāo)語的確切含義。“service oneself”通常與吃或者喝的“自助餐”相關(guān)聯(lián)。由此,自助銀行若譯為“Self-service Bank”是人們可以接受的。
3.詞匯錯(cuò)誤。公示語的詞匯錯(cuò)誤主要是字和詞的多余。冗余是公示語翻譯中的另一個(gè)失敗之處,它違背了翻譯的基本要求。一個(gè)成功的公示語應(yīng)該從讀者那里得到有效的反饋。任何多余的詞匯都很可能導(dǎo)致意義的偏差和誤解。例如,“問訊處”被譯成“Information Desk”,這里的“desk”是多余的。再如,公示語“科技畫廊”在美術(shù)館里被翻譯為“Science and Technology Painted Corridor”。這個(gè)翻譯與源文本所要表達(dá)的意思有所不同。根據(jù) Oxford English Dictionary(2003),“corridor”是指“可以進(jìn)入房間或隔室的狹長(zhǎng)的通道”。因此,將“科技畫廊”譯為“Science and Technology Painted Corridor”,不能夠準(zhǔn)確地傳遞源文所要表達(dá)的意思,這是因?yàn)槲覀冨e(cuò)誤地使用了“painted”和“corridor”這兩個(gè)詞語。將“科技畫廊”譯為“Science and Technology Gallery”,就更合適一些。
語用翻譯的錯(cuò)誤是由語用翻譯缺乏恰當(dāng)?shù)慕鉀Q方法造成的[5]。在某種程度上說,它包含所有的翻譯錯(cuò)誤。
1.表達(dá)不通順。許多詞語盡管它們表面上意思一樣,但在中英文表述中卻傳遞著不同的文化特征。對(duì)于目標(biāo)讀者來說,一個(gè)恰當(dāng)?shù)摹⒗硐氲姆g不僅可以傳達(dá)公示語的意思,也傳遞源語言的文化。但在某種情況下,一些譯者只是采用逐字逐句的翻譯方法,而沒有考慮英語語言的規(guī)律、不同的思維模式以及文化背景,他們只采用了自己的方式來表達(dá),所以在句子的結(jié)構(gòu)措辭上就有了差異。每個(gè)領(lǐng)域都有自己的特色,譯者理應(yīng)掌握這些知識(shí),否則會(huì)出現(xiàn)歧義和誤解。例如,“無煙醫(yī)院”被譯成“Smoking is not allowed in this hospital”。這一翻譯并沒有用地道的英語來表達(dá),并且讀起來也不通順。通順的英語表達(dá)應(yīng)該是“Smoke Free Hospital”。再如,“中藥配方”被譯成“Chinese Hospitalized Handles Formula”。這一翻譯讓人們感到很困惑。事實(shí)上,“中藥”有它對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)“TCM”,也就是“Traditional Chinese Medicine”,而“中藥配方”應(yīng)被譯成“Traditional Chinese Medicine Formula”
2.意思的曲解。在某些情況下,公示語的翻譯不能清楚地傳達(dá)源信息的意思。例如,“小心碰頭”被譯成“carefully meet”,它曲解了源語言的意思,外國人看到時(shí)會(huì)很困惑,不能理解它所要表達(dá)的含義。事實(shí)上,這個(gè)公示語的含義是提醒人們不要碰到天花板,而不是要求人們小心謹(jǐn)慎地會(huì)面。恰當(dāng)?shù)挠⑽陌姹緫?yīng)該是“Mind Your Head”或者“Low Ceiling”。再如,“游客止步”被譯成“Passengers,stop here!”此語在各景點(diǎn)較為常見。當(dāng)看到這個(gè)標(biāo)志時(shí),外國游客會(huì)立刻在它面前停下來,因?yàn)樗J(rèn)為,這個(gè)標(biāo)語的意思是所有的游客在這集合。此外,這種命令式的語氣也很難被外國友人所接受。恰當(dāng)?shù)姆g是“No Admittance”或者“Closed to Visitors”。
語言是文化的載體,而國家與國家之間存在著很大的不同。奈達(dá)認(rèn)為,一個(gè)稱職的譯者應(yīng)該掌握兩種文化、兩種語言。對(duì)于一個(gè)成功的翻譯來說,二元文化比雙語顯得更為重要,因?yàn)檎Z言只有在文化中才有意義[6]。語言是文化的組成部分,翻譯不僅涉及兩種語言,也涉及兩種文化。學(xué)習(xí)一種外語并不只是學(xué)習(xí)它的詞匯和語法,還有文化。在翻譯的過程中,文化越來越受到重視。公示語翻譯的不可接受的原因,很多來自于譯者對(duì)文化差異的無知或者疏忽。因此,弄清中國文化和西方文化之間的差異有利于公示語的翻譯。
1.中式英語。中式英語翻譯通常是借助于詞典翻譯工具或翻譯機(jī)器對(duì)源文本進(jìn)行逐字逐句的翻譯。這些錯(cuò)誤主要存在于標(biāo)牌和提醒類公示語。例如,“出租車候車區(qū)”被譯為“Taxi-waiting Hall”,這給人一種錯(cuò)誤的印象。正確的翻譯應(yīng)該是“Taxi Stand”。再如,“請(qǐng)勿踐踏草坪”不能被譯為“Please do not thread on the meadow”,正確的翻譯版本應(yīng)該為“Keep Off the Grass”。
2.措辭不當(dāng)。根據(jù)奈達(dá),當(dāng)一個(gè)評(píng)論家對(duì)翻譯作品進(jìn)行評(píng)估時(shí),不應(yīng)該僅僅只是比較兩個(gè)文本的問題,而是去比較目標(biāo)讀者與源語言讀者的反應(yīng)。如果他們的反應(yīng)完全相同,那么,這個(gè)翻譯已經(jīng)達(dá)到“功能對(duì)等”[7]。公示語的翻譯涉及文化,是很難達(dá)到對(duì)等效果的,因?yàn)闁|方和西方國家之間存在很大的文化差異。措辭不當(dāng)源于對(duì)文化的誤解,它讓外國人看不懂這種翻譯是什么意思,更不用說讓他們與中國讀者做出相同的反應(yīng)。例如,“休息室”被翻譯成“Rest Room”。事實(shí)上,rest room在西方,是“廁所”的委婉語。這一歧義主要是中西方文化理解的差異而造成的,因?yàn)樵谖鞣健靶菹⑹摇焙汀皫笔莾蓚€(gè)不同的概念。因此,“休息室”正確的翻譯文本應(yīng)為“Lounge/Lobby”。再如,“警告:此處有惡犬”被翻譯為“Warning:bad dogs!”此譯不妥。正確的翻譯版本應(yīng)為“Warning:mad dogs!”
3.語氣不恰當(dāng)。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,“一個(gè)成功的翻譯是指從語義到問題在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的,其次就是風(fēng)格”[8],至少“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語聽眾或者讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng)基本一致”[9]。
一篇文章的基調(diào)是其交流效果的關(guān)鍵,它由譯者所決定。在中國,公示語中有許多命令語氣的詞匯,如“嚴(yán)禁”、“禁止”、“勿”等。對(duì)于中國人來說,這些標(biāo)識(shí)語是隨處可見的。然而,將這些應(yīng)用到英語翻譯中是不正確的。例如,“請(qǐng)勿踐踏花草”被譯為“Don’t thread flower!”“Don’t thread flower!”在語法和句子結(jié)構(gòu)上是正確的,但其命令式的語氣會(huì)讓外國游客感到不舒服,公示語的目標(biāo)讀者在看到這些公示語時(shí)會(huì)感到不自在。外國游客樂于接受的翻譯應(yīng)該是“Keep off the flowers,please”或者“Take care of the flowers,please”。
根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,“一個(gè)成功的翻譯是指從語義到問題在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的,其次就是風(fēng)格”[10]。只要尊崇這個(gè)原則,公示語翻譯問題不難解決。
1.功能優(yōu)先原則。奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”是指“讀者接受和理解源語言的意思”[11]。譯者應(yīng)該將功能對(duì)等作為翻譯的原則,翻譯錯(cuò)誤的最基本的解決方案就是功能優(yōu)先原則。也就是說,在翻譯公示語時(shí),譯者應(yīng)該首先明確原公示語的功能,然后再嘗試在不改變其功能的情況下進(jìn)行翻譯。只有這樣,譯文讀者才能與原文讀者的反應(yīng)一致。
根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),判斷一個(gè)翻譯是否可行,是“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語聽眾或者讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng)基本一致”[12]。因此,在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯之后,譯者應(yīng)該對(duì)比翻譯前后的公示語,看譯文讀者是否與原文讀者做出的反應(yīng)一致,并且是否達(dá)到功能對(duì)等。“新北京新奧運(yùn)”是一個(gè)簡(jiǎn)短但帶有深遠(yuǎn)意義的標(biāo)語。由于兩個(gè)重復(fù)的“新”字有著不重復(fù)的意思,因此,在英文翻譯過程中這兩個(gè)字就應(yīng)有一些變化:“新”可以被譯成“new”和“great”。將“新北京新奧運(yùn)”譯為“New Beijing Great Olympics”,似乎更符合西方人的寫作習(xí)慣,避免了重復(fù)使用。如果我們將“新奧運(yùn)”譯成“New Olympics”,可能會(huì)導(dǎo)致一些外國人誤解奧運(yùn)會(huì)的組織模式改變了。而將標(biāo)語“同一個(gè)世界 同一個(gè)夢(mèng)想”譯為“One World One Dream”,不但在意義上成功地傳達(dá)了奧林匹克運(yùn)動(dòng)的精神,而且在形式上也符合奈達(dá)的功能對(duì)等原則。
2.簡(jiǎn)潔原則。簡(jiǎn)潔,是公示語翻譯的文體風(fēng)格之一,指有意義且簡(jiǎn)單的翻譯。“勿動(dòng)展品”和“暫停收款”等標(biāo)語應(yīng)簡(jiǎn)潔,在實(shí)際應(yīng)用中就會(huì)達(dá)到良好的效果。但如果將這兩個(gè)公示語譯成“Please don’t touch the exhibits”以及“Stop Cashier”就顯得冗長(zhǎng),如果翻譯為“Don’t touch!”,“Closed”就好得多了。可見,對(duì)于具有相同意義的公示語,若中外有不同的反應(yīng),那么,就違反了奈達(dá)功能對(duì)等理論。因此,在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯時(shí),把公示語中的內(nèi)涵和內(nèi)容以一種清晰的、直接的方式表達(dá)出來,遵循簡(jiǎn)潔原則是關(guān)鍵。
3.遵循國際標(biāo)準(zhǔn)。中外公示語的功能都是相同的。因此在漢譯英的過程中,應(yīng)該按照國際標(biāo)準(zhǔn)做出恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯。例如,一個(gè)詞語的公示語,其首字母要大寫,“exit”、“open”都是不正確的,正確的應(yīng)該是“Exit”、“Open”;再如,冠詞、介詞不應(yīng)該應(yīng)用于常規(guī)的表達(dá);此外,經(jīng)常使用祈使語氣的句子和短語。
4.借用。借用是指譯者從原文本中借用過來的未加修改的單詞或者是表達(dá),包括借用英語單詞的發(fā)音、詞語、成語等。借用通常被認(rèn)為是一個(gè)可接受的解決公示語中出現(xiàn)的文化錯(cuò)誤的方案。借用英語的諺語和習(xí)語,可以使信息的本意更易于理解。例如,“吸煙有害健康”,一個(gè)香煙的廣告語是“To smoke or not to smoke,that is a question”。明顯地,這個(gè)標(biāo)語借用了莎士比亞的名句“to be or not to be,this is a question”。這樣很容易引起人們的注意。
總之,對(duì)公示語翻譯中存在的諸多錯(cuò)誤,我們應(yīng)該盡力予以解決。上面提及的這些方法遠(yuǎn)非詳盡,有時(shí)它們可以一并使用。一般來說,要實(shí)現(xiàn)其信息豐富的功能,公示語的翻譯應(yīng)該優(yōu)先對(duì)公眾提供信息。在這種情況下,譯者也應(yīng)該采取一些其他的方法,比如省略、重組等。
[1]北 竹,單愛民.談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)和漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):76-79.
[2]呂和發(fā),王 穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007:102.
[3]朱 琳.漢英公示語的交際翻譯策略[J].語文學(xué)刊,2006(23):76-79.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:23.
[5]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:58.
[6]Nida,Eugene A.Language Culture & Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:83.
[7]馬慧娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:34.
[8][10]Nida,Eugene A & C.R.Taber.The Theory of and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:15,12.
[9][11][12]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118,118,118.