張碩 李曉紅
摘要:脫口秀節目以幽默的語言和輕松的形式,受到越來越多觀眾喜愛。本文從會話含義視角對脫口秀的幽默話語進行分析,以合作原則為理論基礎,分析脫口秀中會話含義產生的原因及效果,對幽默話語的如何翻譯進行探討。
關鍵詞:會話含義;脫口秀;幽默話語
“脫口秀”由一個脫口秀主持人就人們感興趣的話題侃侃而談。語言幽默是脫口秀節目的一大亮點。本文基于與會話含義密切相關的合作原則理論,試圖說明脫口秀節目中存在的言語幽默現象,以東方衛視每周播出的“今晚80后脫口秀”中的語料作為示例,闡明會話含義產生的原因和效果,論述如何在翻譯完成后,保存話語中的幽默元素。
一、理論綜述
會話含義是語用學的核心內容。依據語境研究話語的真正含義,解釋話語的言外之意。合作原則指要盡量使你的話語在發出時能夠符合當時所參與的交談的共同目的或方向(索振羽,2000),在談話中遵守的合作原則包括四條準則,即數量、質量、關系和方式準則。人們在交際過程中是相互配合的。在特殊情況下,人們違反其中的某個準則。為了實現溝通的順利實現,違反行為必定有其目的。會話含義解釋了聽話人如何透過說話人的表面意思而理解其言外之意,幽默也產生在言外之意之上。
二、幽默話語分析
幽默話語通過諷刺、夸張、影射等表現手法展揭露現實生活中的有趣現象,啟發聽眾思考(李小克,2007)。 話語自身并不具備幽默屬性,只有在特定的語境條件下,聽者發現話語中所體現的不和諧,才能理解其中的幽默。
合作原則是人們交談過程中需要遵循的準則,然而,人們常會故意違反這些準則,以取得某種特殊的語言效果。在脫口秀輕松幽默的節目形式中違反合作原則的情況十分常見,可是英譯之后,一些原本的違反情況會不明顯甚至消失,“笑點”丟失。
下面,將具體分析“今晚80后脫口秀”中違反合作原則的四條準則的具體情況以及英譯過程中合作原則的失效與重建。
(一)幽默語言與數量準則
數量準則是指所說的話要和交際所需的要求一致(胡壯麟,2001)。有時,說話人會故意多說或少說一些話,以獲得特殊的幽默效果。例如:
王自健:我不是要去度假。我很有錢。
阿Ken:怎么有點炫富的感覺。
王自健:對,我去度假肯定“新西蘭”。你知道“新西蘭”嗎?
阿Ken:“新西蘭”是……
王自健:新疆、西藏、蘭州。
說話者有意給出少于所需信息的話語,只說了地名的簡略說法,違反了數量準則,造成聽話人的誤解,必然會理解成一個國家的名字,以為他度假的地方是“新西蘭”這個國家,在真相公布之后,使得對方會心一笑。
翻譯時遇到的難題就是英語中“新西蘭”這個國家與新疆、西藏和蘭州這三個中國地名的縮寫無關。在英譯時,要采取加注法,使言外之意順利傳達到聽眾耳中,由于解釋復雜,會影響幽默語言的效果。翻譯如下:
Wang Zijian: I am going on a vocation. I am a rich man.
Ken: I am thinking you are flaunting your wealth.
Wang: Yes, Im sure Ill go to “Xin Xi Lan” (the Chinese pronunciation of New Zealand. Do you know “Xin Xi Lan”?
Ken: “Xin Xi Lan” is …?
Wang: Xinjiang, Tibet (Xizang) and Lanzhou. (The first characters of the three places constitute “Xin Xi Lan”.)
(二)幽默語言與質量準則
質量準則指話語真實且證據充分。為達到某種特定會話目的,故意說出虛假信息,使聽話人明顯聽出其中虛假成分。例如:
王自建:建國,你為什么總打蛋蛋啊?
王建國:我也沒打他啊。這叫我的拳頭輪流與李蛋的身體進行接觸。
很明顯,王建國的回答是虛假的,這也無疑違反了質量準則,但他的本意是要為自己的做法找一個借口,聽話者很顯然能聽出他的真實做法,這種證據不足又自知是虛假的話說出之后,必然會制造出十分歡樂的氣氛。
這一段對話在翻譯時不存在幽默元素缺失現象,需注意將違反質量準則的話語明確以及突出地表現出來,使得幽默更加明顯,會話效果也就越顯著。翻譯如下:
Wang Zijian: Jianguo, why you always beat Dandan?
Wang Jianguo: I dont always. This can be called as the alternate touch of my fists on the body of Li Dan.
(三)幽默會話與關系準則
關系準則指交際雙方保證自身話語與會話話題相關。如違反,交談很難進行下去。有時會話一方會故意答非所問,這樣做可能會產生幽默滑稽的效果。例如:
領導:你是一個很優秀的人才,但是我覺得你可能更適合別的工作……
賴寶:那您認為我適合什么工作?
領導:我覺得你適合……適合找工作。
兩個人對話明顯答非所問,領導要辭退賴寶,賴寶卻誤以為領導希望給他調換工作或者升職。對話違背了關系準則,但交談雙方的對話背景會幫助他們建立起話語之間的聯系。
對話的笑點即包袱在領導所說的最后一句話,翻譯時要突出這點,把適合什么“工作”這個名詞,轉換成“找工作”這個動作,要將其變成動名詞,做for的賓語,將“looking for a job”加上引號能夠更明確幽默效果。
Leader: You are an excellent talent, but I think you are more suitable for another job…
Lai Bao: Which position do you think I am suitable for?
Leader: You are suitable for…for “looking for a job”.
三、結語
從會話含義角度分析脫口秀中的幽默語言是一種有效方式,本文從合作原則的角度對脫口秀中幽默言語作分析,就具體例子的英譯做出了分析,總結出加注解釋與突顯幽默這兩種翻譯策略,能避免語言轉換過程中幽默元素的流失。
【參考文獻】
[1]胡壯麟. 語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001
[2]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000
[3]李小克.幽默學原理[M].北京:首都經濟貿易大學,2007