胡延路
摘要:翻譯教學是中學英語教學中不可缺少的內容,但很長時間以來,得不到應有的重視。翻譯教學面臨的突出矛盾主要表現在認知偏差、教學方法等不當。
關鍵字:中學英語; 翻譯; 教學
一、我國中學英語翻譯教學存在的問題。
(一)認知偏差
在現階段,中學英語翻譯教學并沒有獲得足夠的重視。現階段的中學英語翻譯教學只是為應試而進行的語言學習,而不是為提升學生的翻譯素質,為學生切實、更好地使用語言而服務。
翻譯并不是語言間簡單、機械地轉換,而是一個多種能力因素相互作用的過程。初中英語翻譯教學是通過系統化的教學對學生進行專業的翻譯訓練,使學生在了解英漢兩種語言差異的基礎上,懂得翻譯轉換的技巧和規律,使學生能夠建立并掌握與中學階段相匹配的翻譯能力的教學活動。
(二)教學方法不當
現階段,大部分中學英語翻譯教學多是教師在課堂中以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主,有時甚至方法和技巧都不予與總結和教授,只是單純、盲目的練習。這種中學英語翻譯教學方法是不恰當的。忽略翻譯深層次的教學和指導,將不會使翻譯教學取得良好的效果。中學英語翻譯教學應重視中英文的文化差異、深層次的翻譯,不能回避翻譯理論對翻譯實踐的指導作用。我們應避免死板地從原文的詞性,詞序和結構,生搬硬套的搬出詞典意思,在用語法簡單的串起來,這不能叫做翻譯。翻譯應是在掌握基本語言點的基礎之上,熟練運用翻譯技巧,“信”“達”“雅”的傳達出原文要表達的意思,譯文精煉形象,能體現出原文的語言美感。
二、現階段,我國中學英語翻譯教學中存在的一些問題。針對這些問題,提出以下幾種解決方法,以供參考和指正。
(一)端正教學認知,樹立正確的英語翻譯教學認知。
我們應該認識到中學英語翻譯不是簡簡單單的字對字的轉化,不是生搬硬套的轉換語言符號,而是在兩種文化之間建起一座橋梁,把兩種文化、兩種語言的差異降到最小化,讓譯入語更容易、更全面地為目標人群所理解。中學英語翻譯教學應以培養學生的語言能力、實踐能力為目標,樹立并加強語篇意識。
例如,英漢兩種語言的差別最明顯、最直接的就體現在詞匯上。英語中常使用大量的簡單詞匯,其中包括動詞、名詞等,如fall, heat up, put, play, up, down, spur, present, sell, slow down等,這些大部分是人們生活中常用的詞匯,人們可以清晰明了的明白其內容。然而,漢語使用的詞匯較有“架勢”,多用四字短語,辭藻較為華麗。
例句:Ziggo holds the distinction of being the largest IPO by proceeds in the world for the quarter, raising $1.2 billion; DKSH was the second- largest, at $897 million, according to Dealogic.
譯文:據數據提供商迪羅基的數據顯示,ZIGGO拔得頭籌。它的首次公開募股收益在本季度排世界第一,籌資12億美元。大昌華嘉排名第二,籌資8.97億美元。在本句中如果采用直譯法較為困難,所以使用意譯法,把一句具有復雜修飾限定成分的英文,分成幾小句漢語短句。“hold the distinction”為“享有(榮譽、成績等)”的意思,譯成“拔得頭籌”這個四字短語,對中國受眾來說,即形象、又通俗簡單,全面的傳遞了原文中的語義和文體特征。
(二)改進教學方法
在改變了教學認知上的基礎上,我們更應該著力落實行動,不斷的改進教學方法,舍棄落后的、不合時宜的教學方法和教學模式,逐漸培養和形成正確的、符合教學實際的教學方法,這是改善中學英語翻譯教學,提高教學水平的關鍵。
翻譯是一種設計說和寫的綜合交際能力,越來越被社會所重視。學生將來進行學習和工作,翻譯能力作為綜合運用語言的實用能力之一,是在工作中用得較多的一種技能。它是綜合性很強的技能之一,其中不但包括語言學、文化學、還包括文藝學和心理學等。它具有自身的規律和特點,既依靠于基礎教學,同時又需一定的技能傳授和不斷的翻譯實踐。
(三)大多數教師缺少應與有的翻譯理論知識
中國偉大的翻譯家穆雷曾說過:“翻譯理論是翻譯教學的重要組成部分,翻譯教學絕對離不開翻譯理論”。我們可以通過教師的進一步進修學習,攻讀專業學科的教育碩士等,可以很好的解決這個問題。這樣中學教師可以系統的學習翻譯理論知識,了解翻譯理論的最新發展和趨勢,這樣既可以解決我們對于英漢互譯間的諸多疑問,改變一線教學觀念和教學方法。
例如,我們可以通過學習奈達及其等效翻譯理論來指導中學英語的教學。
奈達翻譯理論自20世紀八十年代初傳入中國,是當代西方翻譯理論在中國介紹最早最多、影響最大的翻譯理論。
1969年,奈達與查爾斯·泰伯合寫《翻譯的理論與實踐》一書出版,在這本書中,奈達用“功能對等”(functional equivalence)代替了“動態對等”。他解釋說:
“Translating means communicating ,and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text undertand and appreciate the translated text.”
翻譯意味著交流,它取決于聽譯文或看譯文的人能了解到些什么。判斷譯文的優劣不能停留在有否對應的詞義、語法結構和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,談效果對等最根本的是必須比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文”。
三、結語
總而言之,當前我國中學英語翻譯教學應該加快突破傳統的應試教育模式和教學方法等,注重學生的自主學習能力和翻譯實踐能力,切實提高學生的英語翻譯能力。除此之外,教師要善于運用翻譯理論知識指導具體翻譯教學活動,提升英語翻譯教學的質量和效果。