999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文學翻譯中文化誤讀的規避方法

2014-04-29 12:45:48殷淑文
中國校外教育 2014年14期

殷淑文

摘要:由于民族文化差異性的客觀存在,文學翻譯過程中對文化的誤讀也是不可避免的,由此帶來的沖突與碰撞,就必然會影響文化的交流與對話。結合文學作品的翻譯實踐,探討處理文化誤讀現象的規避方法,以期為文學作品的翻譯,提供一些有效可行的方法,以此來更好地促進文化之間的交流與傳播。

關鍵詞:文學翻譯 文化誤讀 規避方法

一、引言

從本質上講,翻譯活動本身就是文化交流過程中沖突與融合的結果。文學翻譯中的文化誤讀,集中體現了人類文化交流中的阻滯點和沖突之處。那么,如何才能沖出誤讀的重圍呢?

文學翻譯的根本目標就是為了增進民族之間的理解,實現不同文化之間的交流。因此,在文化融合的宏觀環境下,“語言的歸化,文化的異化的統一”就成了決定文學譯本在譯語環境里“能否具有旺盛生命力的關鍵策略”。

筆者根據文化誤讀的生成原因和具體表現,將其劃分為理解性誤讀和目的性誤讀兩種類型,并參照上文提出的總體策略,以《紅樓夢》的霍克斯和楊憲益兩個英譯本中的文化誤讀現象為例(以下簡稱霍譯本、楊譯本),根據其具體的形成原因著重從文化層面上來分析探討規避誤讀的方法。

二、避免理解性誤讀

理解性誤讀的形成原因比較簡單,是指由于譯者受自身社會文化闡釋體系的制約和對源語文化背景知識的缺乏,而對源語文本文化形成的語言層面上的理解性誤差。

例一:(賈寶玉)忽又思及賈璉惟知淫樂悅己,并不知作養脂粉。

霍譯本:Jia Lian who never considered anything but his own pleasure would certainly know nothing about the scientific preparation of cosmetics.

楊譯本:Chia Liens only interested in sex but has no consideration for girls.

此例霍譯本中出現的文化誤讀屬于典型的理解性誤讀,原句中的“脂粉”并非是指女性化妝用品,而是用來借指使用這些化妝品的女性。

這種誤讀割裂了源語文本的語言與文化之間的內在聯系,造成文化傳播過程中信息的損耗、失落與變形。此類情況應當竭力避免,而且也能夠避免。為了規避理解性誤讀,譯者必須強化文化意識,增強文化信息的感知能力,豐富自己文化背景資料的儲存,感應文本語言背后潛在的文化信息。

三、減少目的性誤讀

目的性誤讀的形成原因比較復雜,是指譯者出于符合譯語文化需求的目的和實現自身的主觀動機而主動地對源語文化進行了選擇與過濾,由此形成了對源語文化有目的性的背離。因此,必須針對此類誤讀出現的具體情況來分析譯者應該采取何種方法。

1.合理引導,補充文化空白信息

由于譯語讀者缺乏原文文本作者與讀者所共同具有的文化背景知識,在交流過程中形成了文化空白。因此,譯者在處理文學作品中出現的某些暗含文化意義的詞匯或語句時,就可以補充文化空白信息,即在直接翻譯出原語意思的基礎上,添加解釋性的語句,以此使得譯語讀者了解原文所附加的文化背景信息,順利地吸收原文文本信息及特色文化,從而實現文化交流的目的。

例二:眾人道:“……此處古人已道盡矣,莫若直書‘杏花村妙極。”(賈政聽了,笑向賈珍道:“……只是還少一個酒幌……”)

霍譯本:“In this case the ancients have already provided the perfect name:‘Apricot Village.”

Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Mus poem:

“Wheres the tavern?”I cry,and a lad points the way

To a village far off in the apricot trees.

楊譯本:“…The ancients have already supplied the most fitting name——Apricot Village.”

此處霍譯本以譯語的形式在文中添加了杜牧的詩句,以期幫助讀者建立起“杏花村”與“酒幌”之間的特定聯系。而楊譯本選擇了簡單的直譯,也未曾在文末添加注釋,很容易使得譯語讀者在閱讀與理解時產生困難。因此,在處理相似問題時,譯者可以選擇譯文內補充文化空白信息或直譯加注的方法,來揭示原文所隱含的文化信息。

2.把握分寸,改變信息表達方式

由于文化的差異性的客觀存在,譯者可以根據譯語文化語境,改變信息的表達方式,以便傳遞原文主要信息,獲得更好的藝術表達效果。

例三:鳳姐兒笑道:“我看你利害,明兒有了事,我也丁是丁卯是卯的,你也別抱怨。”

霍譯本:“Youre a hard woman!”said Xi-feng.“One of these days when I have you at a disadvantage,you mustnt complain if you find me just as much of a stickler.”

楊譯本:“What a terror you are?”protested Xifeng,smiling.“Dont complain next time you are in trouble if I put on the screws.”

此例中的“丁”與“卯”屬于中國民俗文化系統里特有的計時方法,如果執意將這種民俗文化傳達給譯語讀者,無疑會增加長篇幅的注釋解說,增加了譯語讀者的信息接受負擔,影響文化信息的傳達。因此,兩者都以犧牲中國文化意象的代價來譯出源語語言的基本內容。

譯者運用這種翻譯方法時要注意對原文信息表達方式的改變必須適度,把握好分寸,幫助譯語讀者從新的表達方式中獲得與源語讀者類似的信息接收和情感體驗。

四、小結

一部文學作品可能包含歷史、地理、藝術等傳統文化各方面的信息。譯者既不能拘泥于原著語言形式,亦步亦趨,也不能一味迎合譯語讀者,天馬行空。本文筆者認為,在文學翻譯過程中應針對原文文本中信息的承載形式和傳達數量來選擇適當的表達方式,對語言形式的歸化操作和文化因素的異化處理的辯證統一,可以最大限度地規避文化誤讀的產生。

參考文獻:

[1] 何廣軍,柯文禮.從文化視域看《紅樓夢》的英譯[A].劉士聰.紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].劉士聰.天津:南開大學,2004.

[2]劉海玲.文化空白與《紅樓夢》佛教用語翻譯[A].劉士聰.紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學,2004.

[3]樂黛云.文化差異與文化誤讀[A].樂黛云,勒·比雄.獨角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 婷婷开心中文字幕| 亚洲人成日本在线观看| 欧美日韩成人| 久久国产精品影院| 亚洲精品成人7777在线观看| 无码中文字幕乱码免费2| 1024国产在线| 午夜精品久久久久久久无码软件| 午夜a级毛片| 91探花在线观看国产最新| 免费高清a毛片| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美a在线| 亚洲人成电影在线播放| 日本尹人综合香蕉在线观看| 色亚洲成人| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产青青草视频| 欧洲成人在线观看| 91视频国产高清| 午夜免费视频网站| 国产亚洲高清视频| 97青草最新免费精品视频| 第一页亚洲| h网址在线观看| 永久免费无码日韩视频| 99久久免费精品特色大片| av一区二区无码在线| 在线观看国产网址你懂的| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 亚洲男人天堂网址| 午夜老司机永久免费看片| 女人天堂av免费| 九色在线观看视频| 日韩在线1| 久久美女精品国产精品亚洲| 日韩欧美国产另类| 亚洲综合狠狠| 久久精品人人做人人综合试看| 国产午夜无码片在线观看网站| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 任我操在线视频| av性天堂网| 久久精品一品道久久精品| 这里只有精品在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产高清免费午夜在线视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 中文字幕66页| 亚洲成人一区二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 88国产经典欧美一区二区三区| 久久这里只有精品2| 亚洲中文在线看视频一区| 国内精品小视频福利网址| 日韩精品无码免费一区二区三区| 日韩无码视频专区| 91久久夜色精品| 欧美伦理一区| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产福利影院在线观看| 在线观看欧美国产| 蜜芽一区二区国产精品| 99久久99这里只有免费的精品 | 色妺妺在线视频喷水| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产色伊人| 欧美黄色网站在线看| 一级成人a做片免费| 久久久久国产一级毛片高清板| 免费在线看黄网址| 欧美精品另类| 亚洲国产清纯| 亚洲第七页| 欧美日韩在线国产| 国产91麻豆免费观看| 麻豆精品在线播放| 亚洲美女一级毛片| 精品三级网站| 在线观看欧美精品二区|