殷淑文
摘要:由于民族文化差異性的客觀存在,文學翻譯過程中對文化的誤讀也是不可避免的,由此帶來的沖突與碰撞,就必然會影響文化的交流與對話。結合文學作品的翻譯實踐,探討處理文化誤讀現象的規避方法,以期為文學作品的翻譯,提供一些有效可行的方法,以此來更好地促進文化之間的交流與傳播。
關鍵詞:文學翻譯 文化誤讀 規避方法
一、引言
從本質上講,翻譯活動本身就是文化交流過程中沖突與融合的結果。文學翻譯中的文化誤讀,集中體現了人類文化交流中的阻滯點和沖突之處。那么,如何才能沖出誤讀的重圍呢?
文學翻譯的根本目標就是為了增進民族之間的理解,實現不同文化之間的交流。因此,在文化融合的宏觀環境下,“語言的歸化,文化的異化的統一”就成了決定文學譯本在譯語環境里“能否具有旺盛生命力的關鍵策略”。
筆者根據文化誤讀的生成原因和具體表現,將其劃分為理解性誤讀和目的性誤讀兩種類型,并參照上文提出的總體策略,以《紅樓夢》的霍克斯和楊憲益兩個英譯本中的文化誤讀現象為例(以下簡稱霍譯本、楊譯本),根據其具體的形成原因著重從文化層面上來分析探討規避誤讀的方法。
二、避免理解性誤讀
理解性誤讀的形成原因比較簡單,是指由于譯者受自身社會文化闡釋體系的制約和對源語文化背景知識的缺乏,而對源語文本文化形成的語言層面上的理解性誤差。
例一:(賈寶玉)忽又思及賈璉惟知淫樂悅己,并不知作養脂粉。
霍譯本:Jia Lian who never considered anything but his own pleasure would certainly know nothing about the scientific preparation of cosmetics.
楊譯本:Chia Liens only interested in sex but has no consideration for girls.
此例霍譯本中出現的文化誤讀屬于典型的理解性誤讀,原句中的“脂粉”并非是指女性化妝用品,而是用來借指使用這些化妝品的女性。
這種誤讀割裂了源語文本的語言與文化之間的內在聯系,造成文化傳播過程中信息的損耗、失落與變形。此類情況應當竭力避免,而且也能夠避免。為了規避理解性誤讀,譯者必須強化文化意識,增強文化信息的感知能力,豐富自己文化背景資料的儲存,感應文本語言背后潛在的文化信息。
三、減少目的性誤讀
目的性誤讀的形成原因比較復雜,是指譯者出于符合譯語文化需求的目的和實現自身的主觀動機而主動地對源語文化進行了選擇與過濾,由此形成了對源語文化有目的性的背離。因此,必須針對此類誤讀出現的具體情況來分析譯者應該采取何種方法。
1.合理引導,補充文化空白信息
由于譯語讀者缺乏原文文本作者與讀者所共同具有的文化背景知識,在交流過程中形成了文化空白。因此,譯者在處理文學作品中出現的某些暗含文化意義的詞匯或語句時,就可以補充文化空白信息,即在直接翻譯出原語意思的基礎上,添加解釋性的語句,以此使得譯語讀者了解原文所附加的文化背景信息,順利地吸收原文文本信息及特色文化,從而實現文化交流的目的。
例二:眾人道:“……此處古人已道盡矣,莫若直書‘杏花村妙極。”(賈政聽了,笑向賈珍道:“……只是還少一個酒幌……”)
霍譯本:“In this case the ancients have already provided the perfect name:‘Apricot Village.”
Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Mus poem:
“Wheres the tavern?”I cry,and a lad points the way
To a village far off in the apricot trees.
楊譯本:“…The ancients have already supplied the most fitting name——Apricot Village.”
此處霍譯本以譯語的形式在文中添加了杜牧的詩句,以期幫助讀者建立起“杏花村”與“酒幌”之間的特定聯系。而楊譯本選擇了簡單的直譯,也未曾在文末添加注釋,很容易使得譯語讀者在閱讀與理解時產生困難。因此,在處理相似問題時,譯者可以選擇譯文內補充文化空白信息或直譯加注的方法,來揭示原文所隱含的文化信息。
2.把握分寸,改變信息表達方式
由于文化的差異性的客觀存在,譯者可以根據譯語文化語境,改變信息的表達方式,以便傳遞原文主要信息,獲得更好的藝術表達效果。
例三:鳳姐兒笑道:“我看你利害,明兒有了事,我也丁是丁卯是卯的,你也別抱怨。”
霍譯本:“Youre a hard woman!”said Xi-feng.“One of these days when I have you at a disadvantage,you mustnt complain if you find me just as much of a stickler.”
楊譯本:“What a terror you are?”protested Xifeng,smiling.“Dont complain next time you are in trouble if I put on the screws.”
此例中的“丁”與“卯”屬于中國民俗文化系統里特有的計時方法,如果執意將這種民俗文化傳達給譯語讀者,無疑會增加長篇幅的注釋解說,增加了譯語讀者的信息接受負擔,影響文化信息的傳達。因此,兩者都以犧牲中國文化意象的代價來譯出源語語言的基本內容。
譯者運用這種翻譯方法時要注意對原文信息表達方式的改變必須適度,把握好分寸,幫助譯語讀者從新的表達方式中獲得與源語讀者類似的信息接收和情感體驗。
四、小結
一部文學作品可能包含歷史、地理、藝術等傳統文化各方面的信息。譯者既不能拘泥于原著語言形式,亦步亦趨,也不能一味迎合譯語讀者,天馬行空。本文筆者認為,在文學翻譯過程中應針對原文文本中信息的承載形式和傳達數量來選擇適當的表達方式,對語言形式的歸化操作和文化因素的異化處理的辯證統一,可以最大限度地規避文化誤讀的產生。
參考文獻:
[1] 何廣軍,柯文禮.從文化視域看《紅樓夢》的英譯[A].劉士聰.紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].劉士聰.天津:南開大學,2004.
[2]劉海玲.文化空白與《紅樓夢》佛教用語翻譯[A].劉士聰.紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學,2004.
[3]樂黛云.文化差異與文化誤讀[A].樂黛云,勒·比雄.獨角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學出版社,1995.