韓莎
摘要:任何語言都有自己的文化背景,文化是民族差異的標志,而語言又像鏡子一樣將這種差異反映出來,因此學習一門外語不僅僅是學習其語音、語法、詞匯等體系,更意味著要學習原語言所反映的思想、風俗及社會行為方式,也就是說,學習其“內在語言”。詞匯,尤其是實詞,是語言的基本單位,最終也是文化的基本單位。通過英漢實詞對比,不僅能反映出英漢兩種文化的差別,反過來這些差別也能加深人們對英漢詞匯的理解。本文總結了四種實詞對比方式,對英漢文化差異在詞匯中的反映從中可見一斑。
關鍵詞:實詞;文化差異;語言 語言是文化的表現形式,而作為語言基本單位的詞匯,尤其是實詞,總是具有一定的文化內涵,實詞和文化的關系是以語言和文化的關系為基礎的。預語言受文化影響,反過來又影響文化;語言是文化的重要組成部分之一,可以說語言是文化的基石。著名語言學家薩爾皮認為語言是“社會現實的向導”,沒有了語言,文化就不復存在了。文化呈現出其相互差異性和獨立性,由于文化不同,語言也就相互差異。因此,由于文化和語言的不同而產生的不同文化間的交流障礙也就在所難免。語言是文化的一面鏡子,所以,詞匯(尤其是實詞)就像一臺錄音機,記錄了一個民族的文化和歷史。實詞代表著一個民族的各種信仰和偏見(虛詞只起連接作用,與思想感情聯系甚微)。本文從以下四個角度對英漢實詞進行對比,以求探索文化差異對語言學習者的影響。
一、詞匯空白
我們可以舉出無數的在一種文化中存在而在另一種文化中不存在的事物和概念,比如:中文中的“干部”一詞,一般譯成英語的cadre,但是cadre卻不等于中文的干部“”,而且,cadre不是一個常用詞,很多以英語為母語的人不懂得去含義。即使認識這個詞,人們對其發音也不盡相同(因為他有三四種讀音)。難怪有人建議使用其他的替代詞:officials, functionaries, administrators等等,但無一可與“干部”一詞對應。目前有一種新的提法,把這種詞叫做china English.
同樣,像cowboy和hippie,中文中沒有對應詞。漢譯“牛仔”并為表達出早期美國西部與cowboy有關的傳奇和浪漫;而“嬉皮士”不僅沒有表達出hippie本身的含義,而且還有一點誤導作用,因為很多hippie是嚴肅認真的人,盡管他們的生活方式對多數人來說顯得有點古怪。另外,一些漢語詞匯(如:toufu 豆腐,chowmeim炒面,litchi荔枝,cheongsam旗袍等),由于找不到英語對應詞,雖然通過音譯進入了英語詞匯,但以英語為母語的人對他們還是陌生,這些都是文化使然。
二、詞義差異
我們常聽到一些對英語一知半解的人對英美人士介紹其同伴為my lover,這常使那些老外們瞪目結舌。他們不明白,對這種問題一向諱莫如深的中國人怎么忽然這么開放,公然承認自己有“情人”,而只不過是他們的配偶而已。他們的本意是“愛人”,并非“情婦”或“情夫”。
中文的“籍貫”一詞,既可以指出生地,也可以指一個人的祖籍,二者有時相同,但大多數情況下是不同的。而在英語里,出生就是出生地,與一個人的祖籍無關。這種差別有時會在填寫身份證、個人資料和護照時產生混亂。
同樣,“知識分子”和intellectual在英漢文化中也有較大的差別。在中國,“知識分子”通常包括大學教師、中學教師、醫生和工程師等受過高等教育的人。在很多中國農村地區,中學生也被看作是“知識分子”;而在美國和歐洲,intellectual之包括哪些學術地位很高的人,比如大學教授,但并不包括普通的大學生,因此這個詞所包括的人群范圍很小。除此之外,intellectual不總是一個褒義詞,有時還被用做貶義詞,有點像中國文化大革命時期的“臭老九”。
英文social sciences也值得一提,譯成中文是“社會科學”,但中英文的意思是否一致?如果我們查一下現代漢語詞典,就會了解到,“社會科學”涵蓋了出自然科學和應用科學之外的幾乎所有學科,包括政治學、經濟學、軍事學、法學、教育學、文藝學、史學、民族學、宗教學、社會學和語言學等;而英文social sciences包含的范圍要小得多,通常指政治學、經濟學、史學和社會學等,是研究人類社會,尤其是社會組織以及其個體之間的關系的一門分支學科。
另一個例子是英文university 一詞,他不同于中國的“大學”,因為在英語文化中university是綜合性的高等學府,比如師范大學、礦業大學、農業大學、海事大學等等。這種差別反映出了中國和英語國家不同的教育體制。
這些例子說明,我們在翻譯時必須注意所選擇的硬漢詞匯意思是否對應,或者說要注意不同語言中是否總是有表達同一意思的對應詞。
三、語義場的差異
在一種語言中,一個物體、一種生物或一個概念,可能只有一個詞來表示;而在另一種語言中,則有幾個詞,甚至很多詞。這就涉及語義場的理論。語義場理論認為:某一特定語言的詞匯并不是一個獨立項的簡單排列,而是組成一個范圍,即“場”。在這個場中,詞匯以不同的形式相互關聯,相互定義。正是通過這個語意場,在一種文化中從概念上不對應得此解釋了其文化差異和文化特點。
一般來說,數量多就意味著區分細。中文里只有一個詞的駱駝,英文里也只有一個camel。但在阿拉伯語里,據說表示駱駝的詞有四百多個。對于多數阿拉伯國家來說,駱駝是一種極其重要的交通工具,大量的詞匯與駱駝有關就是這種文化的顯著反映。這四百多哥詞可能分別表示駱駝的年齡、性別、品種、大小等,也可能從駱駝所載的貨物來區別駱駝的種類,據說至少有一個詞表示懷孕的駱駝。盡管阿拉伯語與英漢比較沒什么聯系,但這說明了語意場的不同反應了文化的差異。
在中英兩種文化的交流中,表示親屬關系的詞由于沒有理想的對應詞兒而常給人們帶來麻煩。例如父、母、字、女、雄、妹等次構成了親屬關系語意場。在傳統的中國家里通常人口眾多,包括叔叔、舅舅、姑父、姨夫、舅媽、姨媽等等。然而,英國人卻并不區別叔叔和舅舅或姑父和姨夫,因為文化決定了他們一般不需要這樣做。相反,英語中沒有姑夫等對應詞的事實(也就是說親屬關系語意場在兩種文化中并不完全一致)正說明在中國一般是大家庭,長期的封建社會使得中國人更加注重親屬關系。
四、含義差別
什么是含義?朗曼現代英語詞典的定義是“the feelings or ideas that aresuggested by a word, rather than the actual meaning of the word”.張韻文教授在《現代英語詞匯學概論》中也指出:“含義指一個詞或一個短語在人們頭腦中產生的感情聯系;它是一個詞的語義的補充。”例如:“椅子”這個詞的意思是“有靠背的坐具”,但他一般包含了“舒適”,“休閑”等含義。再如:“母親”的詞義是“有子女的女子”,但這個詞總讓人聯想起“愛”、“關心”、“柔情”等。這種感情上的聯想是基于文化上的。因為英漢文化差異決定了一個概念上相對應的詞很可能對于英美人和中國人具有不同的含義。
上面的兩個例子說明,一個詞的含義是不同于其詞義的。我們學習外語,不僅要了解詞的詞義,更要了解其含義。不了解一個詞的含義有時會鑄成大錯,本是善意的話可能給對方造成傷害,本事嘲弄諷刺卻當成贊許,使別人貽笑大方。
總之,學習一門語言最終就是學習文化,兒文化無處不在,這就使學習產生困難。掌握有關文化差異中必要知識的一個有效途徑是掌握體現中英各自文化特點的詞語并對它們加以比較分析。把這些詞語分成四種類型的目的在于更清楚地解釋文化和次遇見的關系,這不僅是我們對英漢文化差異有一個總的了解,而且為我們學習和研究文化找到了一個潔凈,至少會使我們對文化在語言學習中的作用有個更加清醒的認識。參考文獻:
[1]張韻雯.現代英語詞匯概論【M】.北京:北京師范大學出版社,1986.
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典【M】.北京:商務印書館,2000.
[3]Robertson I. sociology [M].New York: worth publishers,1981.
[4]Sapir E. Language: An introduction to the study of Speech [M].New York; harcoourt, brace&world, 1921.