摘要:本文結合釋意派“脫離語言外殼”理論,通過介紹翻譯任務、翻譯過程,對博物館交替傳譯實踐進行了分析。通過反思此次實踐,提出了提高口譯水平的建議,希望對今后的交傳實踐有幫助。
關鍵詞:交替傳譯;實踐報告
一、任務簡介
2014年9月5日,筆者在陜西師范大學婦女文化博物館進行了漢英交替傳譯的實踐。中文講解由博物館志愿者完成,英文口譯由筆者承擔,筆者的兩名同學為此次任務的觀眾,翻譯時長約一小時,全程有錄像記錄。
婦女文化博物館位于陜西師范大學長安校區內,是目前中國唯一的一座綜合性的婦女博物館,有文物展品2000余件,分5個專題展出。筆者在三個展廳進行了交替傳譯,分別是:她的故事,江永女書和生育文化。
此次翻譯任務為漢英交替傳譯,講解員說完一段話會停頓下來,等待口譯員將講解內容翻譯給聽眾。
博物館志愿者的講解涉及很多與展品有關的專有詞匯,還有關于中國歷史與文化的背景介紹。整體來看,進行交替傳譯并不困難,只是需要注意專有詞匯或術語的處理。志愿者的語速適中,聲音洪亮,講解清晰,這些都為筆者進行交替傳譯提供了良好的條件。
二、任務過程
(一)譯前準備過程
一周前確定此次交傳任務,筆者有充分的時間作譯前準備,為本次任務的順利進行奠定了良好的基礎。
1.材料收集
為更好完成本次交替傳譯任務,筆者在確定任務時首先在網上看了有關博物館的中文簡介,之后去博物館參觀并收集了相關資料,包括照片以及對展廳和展品的中英文介紹。筆者之前參觀過山西博物院和陜西歷史博物館,積累了一定資料,將所有資料分類、匯總,以便日后使用。
2.術語準備
通過網上搜集以及整理的資料,筆者制作了博物館翻譯詞匯表,以便提前準備。同時,筆者通過“提前預測”的辦法,自行了解和準備了一些與博物館翻譯有關的詞匯。所謂“提前預測”,就是根據筆者對博物館的了解,提前查閱相關歷史資料并翻譯,對專有名詞和術語的翻譯反復推敲,尋找地道的表達。雖然在“猜測”階段準備的術語未必能全部用上,但準備過程對譯員是十分重要的。博物館口譯通常內容較多,專業性強,譯員應廣泛閱讀,熟悉專業知識,了解相關行業。
3.制定翻譯策略
釋意派的代表人物塞萊斯科維奇在《口筆譯概論》一書中寫道:“口譯不僅是聽懂詞語,而是通過詞語聽懂講話者所表達的意思,然后立即用易懂的話把它表達出來。”釋意派將口譯程序概括為:理解-脫離言語外殼-表達。其中,“脫離言語外殼”(deverbalization)是口譯過程中的關鍵階段,即跨越語言符號,抓住由語言符號所引發產生的認知和情感意義。根據這一理論,筆者決定尊重中外文化差異,采用意譯、省譯等方法,脫離源語語言外殼,做到“得意忘形”,幫助聽眾了解中國文化。
4.制定翻譯質量控制方案
準備此次任務的一周前,筆者每天進行兩小時的交替傳譯練習,培養現場翻譯語感,提高聽譯水平。練習前預判口譯中會遇到的問題,思索應對方法。練習后及時總結,請老師和同學聽自己的口譯練習,指出問題所在。
5.突發事件應急預案
筆者雖然受過交傳訓練,但經驗不足,所以要在模擬之前做好應急預案以保障翻譯的順利進行。漢英口譯中,準確傳達中國文化是一大難點,特別要注意漢語修飾詞、文化承載詞的翻譯。在口譯中遇到不懂的詞,對譯員是一大考驗。Jones(1998)認為口譯的功能在于溝通而非逐字翻譯。因此,遇到不懂的詞,可以根據上下文猜測,或是翻譯出整句話的意思。若出現錯譯,要及時更正。
(二)翻譯過程
任務持續長度約為一小時,整個過程基本順利。任務完成后,筆者通過錄像整理出文本加以分析。口譯時,筆者沒有記筆記,所以會有信息的遺漏。盡管譯前有所準備,但對于文化承載詞、專有名詞的翻譯仍然不夠準確。進行翻譯時略緊張,有時表達不完整或不地道。博物館志愿者的講解有些是筆者事先未準備過的,筆者采用了應急預案,將大致信息翻譯出來,而不是逐字逐句翻譯。
(三)譯后事項
筆者看過兩遍錄像,羅列出口譯中出現的問題,找出原因,寫出對應方法。總結此次任務的可取之處,為下次口譯積累經驗。筆者還請導師和本班一名同學擔任審校,請他們指出問題,同時提出幫助改進翻譯的建議。整體翻譯流暢,但仍有少量漏譯現象,有些關于文化方面的翻譯未能做到意譯。
三、案例分析
任務結束后,為加深對交替傳譯的認識,提高交替傳譯水平,筆者反復觀看錄像,整理出文稿,對任務進行總結。篇幅所限,無法逐句分析,筆者挑選其中幾個最有代表性的例子進行討論。
(一)脫離語言外殼的處理
釋意理論的核心思想是:翻譯應脫離源語語言外殼,其實質是抓住意義。釋意理論認為在理解和表達之間存在著脫離語言外殼這一過程,對語言意義的理解高于一切。
例一 這里展示的是20世紀初中國婦女生活的幾個橫斷面。
譯 It exhibits some episodes of Chinese womens life in the 20th century.
這里的“橫斷面”乍一聽較難翻譯,若直譯的話與原意不符。“橫斷面”在原文中的意思是“片段”,筆者用episodes一詞翻譯,簡潔又不違背原意。
例二 這是她繡花用的繡花繃子。
譯 Its her embroidery instrument.
“繡花繃子”是口語化的說法,雖然有實物展示,但由于文化差異,外國觀眾未必見過它,所以譯員有必要對此進行解釋。這時不必局限于全面了解“繡花繃子”的作用,只需表述其本質屬性,也就是刺繡工具,故用instrument一詞翻譯。
例三 她的一生中沒有任何驚天動地的故事。
譯 Her life was normal.
漢譯英中,成語的翻譯一直就是一個難點。為了不冷場、不卡殼,筆者換了一種表達以避免直接翻譯成語。如果成語翻譯不好則無法準確傳達原意,這種情況下,筆者將原意的否定“沒有”轉換成譯文的肯定、直接陳述,這是脫離源語語言外殼的一種方法。
例四 這也是我們把她放在第一展柜的原因。
譯 Thats why we put her objects in the first showcase.
雖然博物館志愿者講解時用了“她”,但所指的是其實是“她的物品”而非本人。譯者如果直譯的話會引起歧義。本著順利溝通、避免模糊的原則,這里用her objects表達更清晰、更通順。
例五 就是照片上所示,這些都是一些變形了的腳,還有x光下變形的腳。
譯 As they were shown in the pictures.
博物館志愿者是指著圖片來講解的。此處采用省譯法,不僅節省時間還避免了譯語混亂,譯語明確指出如圖所示,表達雖簡潔卻清楚地傳達了目的。
(二)實踐中出現的問題
1.漏譯
由于翻譯經驗、水平有限,對文化對等詞了解不夠,跨文化交際知識儲備不足,臨場應對策略制定不充分,加之筆者略有緊張,所以翻譯時難免有漏譯現象。
例 首先來看我館館標。我館館標是甲骨文演變成的一個“女”字。
譯 First, please look at the sign of our museum.
因為筆者不熟悉“甲骨文”的翻譯,這一句話遺漏了一些信息。
2.重復
雖然重復可以給譯者思考的時間,但不必要的重復使譯語顯得冗余和混亂。
例 翟佩英老人在一個普通的家庭中出生、成長、結婚、生子,最后默默地死去。
譯 Zhai Peiying was born in an ordinary family, and she also grew up in an ordinary family, she got married and had her children. She died quietly.
“in an ordinary family”出現兩次完全沒有必要,應將前面加以整合。
3.口誤
在口譯實踐中,譯者可能會因注意力不集中或沒有聽清原話等問題出現口誤。
例 據說當時南唐李后主令宮女用布帛纏足……
譯 It was said that in Nantang Dynasty, the emperor Lihouzhu ordered palace maids to bind their shoes by cloth…
“纏足”正確譯法為bind ones feet,但筆者口誤,將feet誤譯為shoes。
(三)翻譯對策
扎實的聽說基礎是口譯成功的基石,因此平時一定要保證一定量的練習,熟悉不同口音,提高聽力水平。譯前準備也特別重要,譯員應在接到任務后充分準備相關資料并熟記于心。譯員還要掌握豐富的百科知識和跨文化交際背景以幫助理解講話。筆記能幫助譯員回憶講話,記筆記要有選擇,要記意義而不是逐字而記,不要過分依賴筆記,以聽辨為主,記筆記為輔,只有在聽懂的基礎上才能準確表達出來。釋意理論認為,口譯應強調信息對等,堅持靈活的原則。
四、實踐總結
(一)譯前準備的重要性
充分的譯前準備幫助譯員理解源語,減少在聽辨上所花費的精力,使譯員在交替傳譯時能均衡分配精力,緩解壓力,提高譯語質量。口譯作為一種高難度的跨文化活動,其成敗與否在很大程度上取決于譯員的譯前準備。譯前準備既要關注背景知識,又要掌握具體的術語和資料。譯員可以通過多種渠道了解背景知識,如互聯網檢索、閱讀相關書籍、咨詢專業人士等。儲備背景知識能夠幫助譯員從整體上把握主題,能更好地去猜測和理解講話者的思路。劉和平說:“翻譯不是簡單的語言的轉換,而是分析、理解、記憶和表達的過程。翻譯離不開語言知識,但更重要的是認知知識。”在背景知識的幫助下記憶專業術語,有利于內化術語,減少聽力理解和言語負荷。
(二)運用臨場應對策略
口譯的現場性決定了譯員必須在較短時間內完成編碼、解碼的全過程,以保證交際的順利進行,這要求譯員有較高的應變能力。
交傳時,筆者有些詞不會翻譯,對此采用的應變策略為意譯,或者用一句簡單的話來解釋以使觀眾明白。發現之前翻譯錯誤之處,筆者會及時更正并表示歉意。如果對涉及到年代或數字信息的記憶不夠準確,會先詢問志愿者,對記憶模糊的信息,筆者會采用重復的策略,即重復之前的內容,避免冷場。
(三)不斷學習
任何形式的口譯不僅僅是對語言形式的翻譯,更是對內容的翻譯。要做到熟練地“脫離源語語言外殼”,就必須不斷學習,擴大知識面,增加知識儲備,提高跨文化交際意識,將翻譯理論和實踐以及翻譯技巧結合起來,多多練習,提高現場反應的靈活性。
五、結語
每一次口譯任務都有其特殊性,影響因素也有很多。本報告重點分析的是博物館漢譯英交替傳譯,專業性不強,所得出的一些觀點有局限性,未必適用所有情況。雖然進行了譯前準備,但筆者知識儲備不夠、翻譯經驗不足,仍有信息漏譯、錯譯現象。通過實踐反思,筆者希望本文能為今后的口譯實踐提供幫助,給口譯工作者帶來啟發,為口譯研究貢獻綿薄之力。
【參考文獻】
[1]黃國文.MTI畢業論文寫作指南[M].北京:外語教學與研究出版社,2012
[2]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[4]劉和平.譯前準備與口譯質量—口譯實驗課的啟示[J].語文學刊,2007(07)
[5]李巧文.論現場口譯的臨場機智與應變策略[J].科教文匯,2012(05)
[6]馬立瑋.交替傳譯中譯前準備之重要性——APEC農村發展與減貧研修班成員赴寧培訓參觀口譯實踐報告[D].寧夏大學,2013
[7]李超然.基于吉爾認知負荷模型的英中同傳專業詞匯術語譯前準備方法研究[D].北京外國語大學,2014
[8]張妮.交替傳譯中譯前準備之重要性——APEC農村發展與減貧研修班成員赴寧培訓參觀口譯實踐報告[D].寧夏大學,2014
作者簡介:楊婧(1990.11-),女,山西太原人,陜西師范大學,2013級碩士,研究方向:英語口譯。