

摘要:曹雪芹的《紅樓夢》是中國古典文學的四大名著之一。國際紅學研究始于1842年,目前有兩個完整的英譯本:楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions和英國漢學家大衛霍克斯與閔福德的The Story of the Stone由于中西語言文化相異,霍譯本中還是存在一定的紕漏與誤讀,本文將從人名翻譯的角度研究霍譯本《紅樓夢》中的語義流失現象。
關鍵詞:紅樓夢;人名;語義流失《紅樓夢》中究竟出現了多少人物,頗難做出準確的統計,總之有三四百人。名字取得好、有意味頗費了曹雪芹一番巧思。近代著名翻譯家嚴復就曾感嘆:“一名之立,旬月踟躕。”曹雪芹給《紅樓夢》人物命名的思路大致有三點。第一,隱名于音,顧音思意。《紅樓夢》中許多人物都是利用諧音命名,隱名埋姓于音,音義結合,妙趣橫生。小說一開頭,出現了兩個對比性的人物:甄士隱和賈雨村。這是兩個典型的中國式名字,作者卻用以表明自己的某種創作思想:“將真事隱去”,“用假語村言敷衍出一段故事來。”第二,人名預示了作品中人物的命運或結局。這類具有象征意義的名字表明了作者自己對書中人物悲慘命運深深嘆息的感情。第三,人名揭示了作品中人物的性格特點,作者通過這些人物的名字,對他們的性格特點做了介紹。透過這些介紹,我們可以明白作者對他們的態度和看法。
霍譯本的譯音部分。紅樓夢中的人物名稱大都蘊含著豐富的信息,包括人物的性格、命運、家族關系,社會地位等,而諧音在小說中隨處可見,尤其在人物的命名中。通過音譯來完整表述人物特征,是任何譯者都無法承載的。霍克斯在處理這些姓名翻譯時,采用的是漢語拼音方案。但他并非全部采用譯音法,而是按人物身份的尊卑、職業生涯、名字性質等情況,分別采用譯音法和譯意法。小說中社會地位高的人物和具有人身自由的人物等,其名字一般都采用譯音。但是,采用譯音法所翻譯出來的譯文,難免會有原文內含信息丟失的情況出現。這里,通過語義成分分析的方法來列舉。例如,賈政 ,音譯為Jia Zheng ,在紅樓夢中,賈政,這個人物一直積極地投身于權利斗爭之中,實為一個悲劇人物,一個偽君子。因其對應的姓名含義應是 “假正(經)”,滿嘴“仁義道德”的偽君子。因此,譯音法在這里產生了相應的語義失落。我們來看《紅樓夢》重要人名雙關語的翻譯,通過比較,分析譯者在翻譯過程中所造成的語義流失:
(1)主要人名雙關語原名 霍譯本 語義子項甄士隱
(“真事隱”) Zhen Shiyin
(序言Zhens—another wordplay—Who are a sort of mirrorreflection of the Jia family) +Male,+true facts concealed賈雨村
(“假語存”) Jia Yucun
(序言Jia... a pun on this other jia which means“fictitious”) +Male, +untruthful meaning秦鐘
(“情種”) Qin Zhong
+Male,+love species秦可卿
(“情可傾”) Qin Keqing +Female, +love can be poured, +tenderness賈敬
(“假敬、假經”) Jia Jing +Male, +not worthy of respect, +prude賈赦
(“假色”) Jia She +Male,+pruriency,+ posturing,+indecent賈政
(“假正經”) Jia Zheng +Male, +take part in politics, +pedantic,+decayed,+tortuous,+ hypocrite,+double faced賈璉
(“假廉”) Jia Lian +Male,+ corrupted, +lust賈寶玉
(“假寶玉”) Jia Baoyu +Male, +precious jade
林黛玉
(“玉帶林”) Lin Daiyu +Female, +Umberblack dye jade王熙鳳
(“顯赫的鳳凰”) Wang Xifeng +Female, +Splendid Phoenix,+ Pungent,+ shrewd,+be smooth and slick李紈
(字“宮裁”) Li Wan +Female, +plain silk, + ascetic, +good wife and mother元春
迎春
探春
惜春
(“原應嘆息”) Yuanchun
Yingchun
Tanchun
Xichun +Female,+should be worth a sign, +unfortunate, +show profound sympathy for their fate
以上人名均為諧音雙關,從上述例子可以看出,在翻譯過程中,霍克斯充分認識到“甄士隱”“賈雨村”這兩個關鍵人物所具有的象征意義,用注釋加以說明。但更多的則是采用譯音法譯出,充分發揮譯者的主體性,考慮到西方讀者沒有這種命名習俗故將此類雙關語用非雙關語譯出。例如,寶玉的四個姐妹,元春、迎春、探春、惜春,她們四人的姓名放在一起的含義是“原應嘆息。”她們出身顯赫但最終都無法逃出命運的捉弄。這樣處理的缺點在于它無法很好地將雙關語的深層含義表述出來,致使西方讀者無法達到與原文讀者相同的藝術感受。
(2)次要人名雙關語翻譯原名 霍譯 語義子項嬌杏
“僥幸” Lucky +Female, +lucky, +uncertain of ones fate, +Impermanence of things霍啟
“禍起” Calamity +Male,+ disaster caused by him英蓮
“應憐” Yinglian +Female, +poor people, +should take pity on her馮淵
“逢冤” Feng Yuan +Male, +suffer injustice張如圭
“如鬼” Zhang Rugui +Male, +evil like ghost, +led a life as a worm詹光
“沾光” Zhan Guang +Male,+benefit from them, +good at flattering單聘仁
“善騙人” Shan Pingren +Male, +good at deceiving, + greasiness卜固修
“不顧羞” Bu Guxiu +Male, +regardless of shame吳新登
“無星戥” Wu Xindeng +Male, +no principles, +unfair戴良
“大量” Dai Liang +Male, + large quantity, +numerous戴權
“大權” Dai Quan +Male,+powerful,+authority卜世人
“不是人” Bu Shiren
(序言a name that could be roughly anglicized as Mr Hardleigh Hewmann) +Male, +unworthy of life,+hardly human, behave like a human being王仁
“忘仁” Wang Ren +Male, +ungrateful, +devoid of gratitude
霍克斯在翻譯這部分人物姓名時則是將大部分譯為非雙關語,對出現頻率較少的個別人名采取譯意,以雙關語譯雙關語,處理手段令人稱贊。但那些采用譯音的人名都無一例外的丟失了內在信息。例如,甄英蓮,諧音為“真應憐”,暗示她的悲慘命運,她本是鄉紳甄士隱的女兒,原為富家小姐卻連遭厄運。而與她形成對比的一個人物就是嬌杏(“僥幸”)。她本是英蓮的丫鬟,最終卻過上貴婦的生活。她們的姓名都暗示了各自的命運和特征,但音譯后對英語讀者而言只是一些普通的人名,談不上任何特殊含義,以上提到的種種信息就此丟失。另外,詹光(“沾光”)、單聘人(“善騙人”)、卜固修(“不顧羞”)等均是賈政身邊的幕僚,他們的名字都代表其本性:阿諛奉承、八面玲瓏、恬不知恥。這些深藏在名字當中的文學隱喻,在音譯之后就不可能傳達作者的良苦用心了。
霍譯本《紅樓夢》對人名的翻譯中存在許多信息丟失,這種語義流失必然會影響到英語讀者對于這本小說的理解和鑒賞。但是瑕不掩瑜,霍克斯的譯名無論在拼寫、語音、語義甚至語種的選擇上都經過精雕細琢,體現出一定的創新性、合理性和藝術性,整個譯本本身就是一件值得我們借鑒的藝術品。參考文獻:
[1] Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1977.
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.
[3] 王金波,王燕.論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯[J].外語教學,2004(4):5357.
[4] 夏廷徳.《紅樓夢》兩個英譯本人物姓名的翻譯策略[C].劉世聰.紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集(2版).天津:南開大學出版社,2004:135154.
[5] 徐俏穎.試論霍克斯《紅樓夢》中人名翻譯的特色[J].浙江教育學院學報,2007(1):6165.
[6] 肖文輝.淺析霍譯《紅樓夢》人名的翻譯[J].湖北經濟學院學報,2009(1):113114,163.作者簡介:張夏(1985—),女,湖北黃岡人,碩士研究生,英語語言文學專業,研究方向:英美文學。