
阿爾伯特·卡埃羅
[葡萄牙]費爾南多·佩索阿著
閔雪飛譯
商務(wù)印書館
2013年7月
定價: 56.00元
2013年,葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿的兩本詩集在中國出版,曾釀成一出外國文學(xué)出版圈里一樁不大不小的事件:出版在先的韋白譯本被指抄襲后,而事后高調(diào)登場的閔雪飛譯本,卻也未能贏得叫好。詩歌翻譯的口誅筆伐常有,而以譯本優(yōu)劣之爭溢出道德判斷的則不常有。
近的典型可說北島若干年前的那本由專欄集結(jié)的《時間的玫瑰》,詩人在引渡七位他所傾心的舶來詩人之余,對現(xiàn)存的譯本進(jìn)行了一番快意指點,不想竟也挑起一場江湖恩怨。
如今,因為背負(fù)道德指摘,韋白已率先從費爾南多·佩索阿作品的翻譯中“出局”,閔雪飛譯的佩索阿的異名作品《阿爾伯特·卡埃羅》,某種程度上,成了此刻這個舞臺上的獨舞者。閔雪飛的譯本確實帶來了一些新東西,尤其是作為全書注腳的《前言》中,她對佩索阿及其異名詩人之間關(guān)系的導(dǎo)讀,可謂補(bǔ)白了中文世界里佩索阿在過往留下的單薄印象。
但細(xì)查譯詩,恐怕很難不得出這樣的印象:阿爾伯特·卡埃羅的詩如果連綴起來,似乎仍是那個寫散文的佩索阿,即便比《惶然錄》增添了裝飾風(fēng)格,但語言的內(nèi)核里,緊卷著的仍是一樣的自蹈于天地、為挽住破碎的自我,承受著自我消除的疲軟意志。
或許我們可以拿為數(shù)極少的佩索阿的愛情詩《戀愛中的牧羊人》來粗淺地感受一下:
空曠的田野上,一陣微風(fēng)迅疾地拂過,直到我這里。
我想起了你,輕聲念著你的名字;
我不是我:我很幸福。(閔雪飛譯)
來了,一陣輕風(fēng)穿過開闊的草地,奔向我。
我很想念你,默念你的芳名。
我已經(jīng)不復(fù)是我,僅僅是,快樂。(楊子譯)
閔雪飛直譯自葡語的中文版《阿爾伯特·卡埃羅》,很難說比楊子最早轉(zhuǎn)譯自英語的譯本添加了什么;也很難讀出哈羅德·布魯姆所激賞的佩索阿的兩個異名(卡埃羅與里坎波斯)相互遮蔽的惠特曼式的自我。