ants in one’s pants
字面翻譯為“褲襠里有螞蟻”,用來比喻一個人坐立不安、魂不守舍的狀態。就是中國話所說的:“熱鍋上的螞蟻?!?/p>
birds of a feather flock together
字面翻譯為“羽毛相同的鳥總飛成一群”,用來比喻同類的東西常聚在一起,志同道合的人相聚成群。也就是中國話所說的:“物以類聚人以群分。”
break the ice
字面翻譯為“破冰”,形象地比喻打破僵局、打破沉默。
burst your bubble
字面翻譯為“扎破泡泡”,比喻打破某人的幻想,使他認清現實。
bury one’s head in the sand
字面翻譯為“把頭埋在沙子里”,比喻一些人面對問題、困難不愿正視,而是采取自欺欺人的逃避態度。
cry over spilled milk
字面翻譯為“為打翻的牛奶流淚”,比喻為過去的失敗而懊悔。