999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯規劃與翻譯效果的距離

2014-04-29 00:00:00林夢潔
青年文學家 2014年29期

摘 要:1930年,《紅面小母雞》被譯入中國,譯者正是中國現代兒童文學事業的奠基者——陳伯吹。他采用了一系列翻譯策略努力使譯本具有兒童性、教育性,但其譯本卻未完全達到他所預想的翻譯效果。本文將對其翻譯規劃和翻譯效果間產生距離的原因進行分析探究。

關鍵詞:《紅面小母雞》; 陳伯吹;翻譯規劃;翻譯效果

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-29--02

引言

近半個世紀以來,中國兒童文學理論建設分別在50年代中及80年代末形成了兩座高峰,前者的理論代表正是陳伯吹。他在長達75年的時間中,著譯兒童文學作品及理論近300萬字,是中國極有影響力的兒童文學家之一。早在1930年,北新書局就出版了由陳伯吹根據The Cock, The Mouse and The Little Red Hen以詩歌形式譯成的《小山上的風波》;1951年和1953年,中華書局、少年兒童出版社又出版了根據該書完整翻譯的《紅面小母雞》;此后,東亞書局和長征出版社還編繪出版了連環畫,可見這個故事是極受歡迎的。

一、陳伯吹的兒童文學觀與《紅面小母雞》翻譯規劃

1.1兒童文學的“教育性”

1922年,16歲的陳伯吹走上講臺,他曾說:“我的兒童文學工作,幾乎總是伴隨著我的教育工作而進行,兩者密切相聯系,互相配合著的。”①而在50年代,兒童文學“教育性”也是極受重視的:一方面,這是“培養社會主義新人的極其重要的教育問題,也同樣是極其重要的政治任務” ②;另一方面,在“向蘇聯學習”的主潮中,蘇聯兒童文學重思想性、教育性的理論成為我國兒童文學強調教化功能的一個源頭。在譯序中,陳伯吹寫道:“主題是非常明朗的:愛勞動的有幸福的生活,懶惰地得到了他們應有的懲罰,但是在他們改過以后,也就嘗到了勞動的快樂。”③很顯然,這是他翻譯規劃中的一個重要部分,那么他是如何突顯這種教育思想性的呢?

這體現在陳伯吹對反面角色的貶斥和對正面角色的贊美較之原文是更鮮明的。如,他將形容大狐貍的“bold 放肆無恥的”和“bad 壞的”譯為“兇惡的”。這不僅可以使兒童聯想到其行為、性情和相貌的兇狠可怕,而且也能對他“壞”的程度有更深的感受。實際上,陳伯吹翻譯此故事時,正值抗美援朝戰爭末期,周恩來警告美國:“中國人民決不能容忍外國的侵略,也不能聽任帝國主義者對自己的鄰人肆行侵略而置之不理”④,考慮到這個背景,陳伯吹在譯言深發了“侵略者(狐貍)一定會滅亡”的思想,這正是時代對兒童文學教育性的特殊需求。50年代,兒童文學翻譯基本上是為時代需求所服務的,多提倡愛與美。因此,《紅面小母雞》的教育意義正符合陳伯吹的翻譯目的,成為其翻譯規劃中最重要的部分。

1.2 兒童文學的“特殊性”

陳伯吹認為兒童文學具有其自身的“特殊性”,即兒童的年齡特征,且“兒童文學作品必須在客觀上和它的讀者對象的主觀條件相適應。”⑤這個觀點與周作人在《兒童的文學》中的觀念是一脈相承的。從這樣的觀點出發,《紅面小母雞》的譯文勢必要切合陳伯吹所一貫主張的兒童文學應簡單易懂,又有可讀性和教育性的觀點,他采取了以下方式來實現這種翻譯規劃。

首先,是疊詞的運用。疊詞的特點,是具有音韻、形象和達意之美,能從聽覺、視覺和情感等方面提升兒童的閱讀興趣。在描寫美麗的小屋時,陳伯吹譯為“四扇小小的窗子、遮著綠油油的百葉窗板”,“小小”和“綠油油”,一方面顯得這個屋子小巧玲瓏,另一方面也將其艷麗的色彩呈現在兒童面前;而對狐貍抓住小母雞后的描寫——“他從他的衣袋里,掏出一條長長的繩,圍在布袋口,繞著,繞著,繞著縛得很緊”則極有畫面感。小讀者一方面憎惡狡猾的狐貍,一方面又擔心小母雞他們難以逃脫,增加了文本的可讀性。

其次,為使兒童更易想象和理解,在一些陌生、復雜的詞匯上,陳伯吹使用了簡化和歸化策略。首先,他盡量采用孩子在日常生活中熟悉的事物名稱。如,將“saucepan燉鍋、煮鍋”譯為“鍋子”、“frying pan長柄平底煎鍋”譯為“油鍋”。這樣盡量保留了鍋子的不同用途,也通過省略其細致的種類而達到簡化效果。其次,在抽象詞匯上,陳伯吹也盡量采用了便于兒童理解的詞語。如,將“peep窺視”譯為“探望”、“a cruel smile獰笑”譯為“可怕的冷笑”。如用窺視和獰笑,不但兒童不能充分理解,即便老師和父母也不容易向他們解釋清楚。但若譯為探望和可怕的冷笑,兒童的腦海中立刻就會出現狐貍鬼鬼祟祟、探頭探腦張望的樣子,既易理解,又具形象性。

第三,為便于兒童閱讀或教師和父母給幼兒講讀,陳伯吹采用了一系列口語詞。最突出的是他采用了方言來使譯文更為親切。如,將“spring”譯為“河邊頭”、“at the window”譯為“窗口頭”。方位詞加“頭”的結構在吳方言中非常常見,它表示的是一種相對的范圍,也可用來修飾前面的方位詞,雖在語義上并無多大區別,但卻更生動,兒童對此是熟習的。

總之,陳伯吹的翻譯規劃,正是要體現兒童文學中藝術性為教育性服務、教育性要建立在兒童性上、兒童性又不能缺少藝術性的特點和要求。從上述的分析中,我們確實可以看到他為完成其目標所做出的努力。

二、翻譯效果與翻譯規劃的距離及產生原因⑥

陳伯吹于30和50年代兩譯《紅面小母雞》,前者為詩歌體裁,后者為童話故事。相較而言,前譯更符合其翻譯規劃,而后譯的效果卻不盡如人意,原因何在呢?

2.1 語言差異

首先,前譯采用了詩歌體裁,豐富的疊詞使其更適合兒童閱讀。如,“遠遠地望一望”、“小小的綠綠的”、“一步一步移著腿”等等。陳伯吹還根據漢語語音,對語句微調,在尾字上盡量押韻。如,“大狐貍真正壞,背上了布袋,立刻動身不懈怠,趕著路程快又快”,以“ai”為韻腳,朗朗上口。

其次,較之前譯詩歌,后譯在多處地方用語生硬,甚至出現語法錯誤。如,將英文語序原封不動譯入中文,造成了關聯詞語錯位。

譯文:這只兇惡的大狐貍,一邊搖搖他的頭,搖了很久,因為一邊在想。(The big bad Fox shook his head for a long time, for he was thinking.)

詩歌:兇惡的大狐貍搖搖頭,搖了很長久,他在轉念頭,啊,他在轉壞念頭。

“因為”與for對應,被放在句末,這是典型的歐化現象。又如,由于一一對應原文,而使從句和主句主語不明。

譯文:所以他擲了布袋,袋在地上重重地一碰,很快地就睡著了。(So he threw the sack down with a big bump, and very soon fell fast asleep.)

詩歌:他就把布袋擲在地上,布袋和地面砰地一撞。一會兒,狐貍就睡熟在草地上。

“袋在地上重重地一碰,很快地就睡著了”,顯然是錯誤的。但從詩歌中可以看出譯者是明白的,他補出了主語“狐貍”,避免了從句主語的缺失。

2.2 情感色彩及教育性的差異

詩歌形式使譯者擁有更大的發揮空間,出于教育性的考慮,陳伯吹加入了更多的情感色彩。他在描寫狐貍所住的破舊房子時譯為 “啊,一扇破門歪得關不上,還有兩扇破的窗,油漆已經剝落的精光,真是一點兒都不像樣”,這就通過環境描寫,將懶惰的后果加以突出強調,并采用批評的口吻使兒童明白懶惰是不可取的。再如,描寫反面角色時,陳伯吹譯為:“住在那里面的,是五個壞東西”、“這四只小狐貍:都是饞嘴貪吃的壞東西”、“是的,他們長得又胖又肥,兇惡的大狐貍講的時候真有滋味”、“(狐貍)臉上堆著狡猾的笑”。這些描寫,一方面指出貪得無厭的人是為人厭棄的,另一方面也將大狐貍的陰險和小狐貍的貪婪活靈活現地展現在兒童面前,使他們能主動辨別是非。

2.3 產生距離的原因

通過上述比較分析,筆者不禁產生了疑問:作為兒童文學語言大師的陳伯吹,為什么有時卻連最基本的譯語通順都未做到呢?他為完成翻譯規劃運用了多種手段,但為什么未達預期效果呢?而且,他為何要在以詩歌形式首譯這個故事的20年后,又堅持將它直譯出來呢?

首先,兒童文學翻譯在50年代對外國作品內容的選擇上偏教育思想性,這為符合條件的《紅面小母雞》的重譯提供了契機。其次,文研會與創造社曾就直譯還是意譯的問題進行了激烈論爭,前者強調翻譯必須忠實原著,這種主張也成為了之后中國社會的翻譯風尚,被譯者普遍采用。在同時期的兒童翻譯出版物中,類似的句法歐化現象比比皆是。如《世界童話集》⑦中,“當他移動的時候,使他吃了一驚”、“這些麻雀是非常悲傷的,當它們見到他走的時候”、“那樹底下是你曾經叫我留下餓死的”等都屬此類。第三,采用“直譯”也是受到了當時兒童文學界權威專業人士的影響。陳伯吹走上兒童文學道路,實際上和文研會的重要成員鄭振鐸有很大關系,而在兒童文學翻譯上,鄭振鐸認為“為了維持諸家應有的獨特風格,不致因轉譯而遭失真,大抵皆采取了直譯手段”⑧。此外,魯迅作為極有影響力的人物,對翻譯也持有直譯、甚至“硬譯”的觀點,作為兒童文學界的專業權威人士,這對處于同時代的陳伯吹不可能沒有影響。

結語

陳伯吹《紅面小母雞》的翻譯規劃,是要傳遞原故事的教育性和兒童性。因此,他使用了一系列疊詞、將復雜詞匯簡化、歸化以及使用口語方言等做法,使譯本具有兒童性、教育性。然而,其譯本的翻譯效果卻不盡如人意。結合譯本產生的背景,可以清楚地看到:一方面,陳伯吹的兒童文學觀要求其譯本應適合兒童閱讀;另一方面,當時的社會背景和翻譯風尚卻使他自發采用了直譯。正是這之間的矛盾最終使得陳伯吹的翻譯規劃和翻譯效果間產生了不可避免的距離。

注釋:

[1]陳伯吹:《蹩腳的“自畫像”》,少年兒童出版社,1980:23-60

[2]陳伯吹:《兒童文學簡論》,長江文藝出版社,1982:6

[3]勒菲甫爾:《紅面小母雞》,陳伯吹譯,少年兒童文學出版社,1953:1

[4]周恩來:《為鞏固和發展人民的勝利而奮斗》的報告,1950.9.30

[5]陳伯吹:《兒童文學簡論》,長江文藝出版社,1982:25

[6]此章節對譯本的引用均出自:勒菲甫爾:《紅面小母雞》,陳伯吹譯,少年兒童文學出版社,1953年

[7]馬爾虛:《世界童話集》,陳瑋君譯,東海文藝出版社,1957年

[8]鄭爾康:《鄭振鐸和兒童文學》,少年兒童出版社,1983:564

參考文獻:

[1]陳伯吹.《兒童文學簡論》[M].深圳:長江文藝出版社,1956.

[2]陳伯吹.蹩腳的自畫像[M]//《我和兒童文學》.上海市:少年兒童出版社,1980:23-60.

[3]勒非甫爾.《紅面小母雞》[M].陳伯吹,譯.上海市:少年兒童出版社,1953.

[4]王泉根.《現代中國兒童文學主潮》[M].重慶出版社,2000.

[5]Félicité Lefèvre. The Cock, The Mouse and The little Red Hen [M]. Macrae Smith Company, 2009.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色大成网站www国产| 久久国产亚洲偷自| 青青青视频91在线 | 中国国产A一级毛片| 亚洲国产91人成在线| 老司国产精品视频91| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品成人观看视频国产| 超清人妻系列无码专区| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧亚日韩Av| 国产91全国探花系列在线播放| 久久久久国产精品嫩草影院| 四虎影视8848永久精品| 一本大道视频精品人妻 | 91精品专区| 国产成人做受免费视频| 欧美色综合网站| yy6080理论大片一级久久| 激情综合网址| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲日韩AV无码精品| 欧美区国产区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日韩第一页在线| 一级不卡毛片| 亚洲美女一区| 中文字幕久久波多野结衣| 国产福利免费观看| 亚洲乱码在线视频| 日韩成人高清无码| 日韩不卡免费视频| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 久久精品国产免费观看频道| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品成人一区二区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 九色综合伊人久久富二代| 国产91在线|日本| 日韩美毛片| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 毛片三级在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 欧美亚洲激情| 岛国精品一区免费视频在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 国产欧美日韩综合在线第一| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产免费一级精品视频| 男女精品视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 91色在线视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 好吊妞欧美视频免费| 激情综合五月网| 亚洲综合极品香蕉久久网| 伊人网址在线| 在线国产91| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美精品1区| yjizz视频最新网站在线| 亚洲精品国产首次亮相| 992Tv视频国产精品| 亚洲综合天堂网| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲福利一区二区三区| 伊人福利视频| 国产91无毒不卡在线观看| 中文字幕久久波多野结衣 | 国产精品自在线拍国产电影 | 2021精品国产自在现线看| 中国精品自拍| 97免费在线观看视频| 精品国产99久久| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美一级在线| 国产肉感大码AV无码| 色丁丁毛片在线观看| 欧美午夜在线观看| 亚洲αv毛片| 国产一区二区三区夜色|