引語:以往的翻譯主體性研究大多都集中在文學翻譯的研究中,然而無論是文學作品的翻譯還是非文學作品的翻譯,都是一項非常復雜的腦力活動,都需要發揮譯者的主體性,只不過是發揮的余地不同而已。在非文學翻譯的實際操作中同樣需要譯者具有分析綜合能力、應變對策能力和表達行為能力。
關鍵詞:譯者主體性;非文學翻譯
一、譯者主體性的彰顯
隨著翻譯歷史的不斷發展,人們對翻譯的認識也不斷加深,漸漸地對翻譯“仆人”、“帶著鐐銬的舞者”這一角色,對“忠實”與“客觀”的絕對要求產生了懷疑,甚至提出了質疑和批判。人們逐漸認識到譯者在翻譯中無法做到“絕對忠實”,譯者的主體性是翻譯中的一個不可避免的因素。 二十世紀七十年代,西方哲學出現的語言論轉向和翻譯理論界的“文化轉向”,為譯學研究開辟了新視角。以往長期受到忽視和冷落的譯者開始受到越來越多的關注,譯者主體性成為翻譯研究的熱點問題。
二、譯者主體性的內涵
不同的學者從不同方面對譯者主體性進行闡述,有的學者側重對譯者主體性的內涵進行挖掘,有的論者從多角度論述譯者的主體性。
許鈞:“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識機器在翻譯過程中的一種創造意識。”
查明宇提出了“譯者主體性是指在翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”。
仲偉合認為“譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環境的前提下,在充分認識和理解譯入語的文化需求的基礎上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現出來的主觀能動性,他體現了譯者在語言操作、文化特質、藝術創造、美學標準及人文品格等方面的自覺意識,具有自主性、能動性、目的性、受動性等特點。”
從以上對于譯者主體性內涵的分析和論述,可以分析出譯者主性體需要譯者在尊重原文的基礎上,利用自己的知識儲備,充分發揮其自主性、能動性、目的性、受動性,從而使翻譯活動在原文,作者、譯著、讀者之間達到一種和諧。
三、譯者主體性在非文學翻譯中的具體體現
譯者主體性的內涵和分析要求譯者在非文學翻譯中要發揮主觀能動性對原文進行批判式閱讀;出于不同文化的需要進行思維方式和邏輯方式的轉換;考慮源文的目的采取不同的翻譯策略。
1.批判性閱讀
在翻譯中,批判性思維就是譯者以懷疑的眼光審視原文、譯文、詞典中給出的對等次,以及網上查到的資料、并根據自己的掌握的證據,根據邏輯推理,在理解和表達方面做出。譯者只有以批判的眼光看待原文,才能發現原文隱藏的信息從而充分表達這些信息,或者在譯文中做出之情的取舍;譯者只有以批判的眼觀看待譯文,才能發現譯文的謬誤或不當之處,從而修改譯文,使之盡量完美。批判性思維應該貫穿整個翻譯的始終。識別和糾正原文的錯誤時十分必要的,譯者主體性的發揮至關重要,也就是說這時候需要運用批判性思維,之后在進行翻譯。
2.思維方式的轉換
翻譯是一項非常復雜的活動,它不僅涉及兩種語言,而且還涉及到文化,當譯者將源語文本翻譯為譯入語時,不僅僅是對兩種語言符號的解碼,還要充分考慮到文化因素。因此譯者要掌握源語和譯語的文化,在翻譯過程中進行必要的思維方式進行轉換,只有這樣,才能克服翻譯中的交流障礙。如:
原文:The lip stick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lips stay supple, even though the look matte.
譯文:啞色唇膏,色澤雅致,質地 豐潤,易于涂改,并滋潤雙唇,效果持久。
如果這則廣告在翻譯時逐字逐句“忠實”的翻譯一定不會抓住中國消費者眼球,所以譯者充分考慮到中國消費者的文化和思維方式采取了優雅的四字格形式,從而實現了該廣告需要實現的目的。 從以上例子可以看出來源語和目的語的文化不同,譯者在翻譯時就必須進行適當的調整,在漢英的翻譯中去掉了一些稍有夸張的成分,更容易為英語國家人所接收,而在英譯漢中譯者的發揮空間更大了一些。
3.譯者要恰當選擇翻譯策略
譯者要以目的語語言文化為導向,注意向目的與讀者靠近,選擇適當的翻譯方法和策略,從原文提供的多種信息中進行創造性的翻譯。從而實現翻譯的目的。
例 隨地吐痰乞人恨
罰款一千有可能
傳播費老有此起
衛生法例要遵行
中文版包含的內容較多只有前兩句的重要信息之外,后兩句則是可有可無的信息,如果全部翻譯出來,譯文就顯得很臃腫累贅,更不能感染讀者,發揮其警示作用。因此譯者要采取編譯的手段進行處理省去不必要的詞語和次要的信息用“No Spiting”和“Maximum penalty $ 1000”把重要的信息傳遞出來。
結語:盡管以上分析只是非文學翻譯中的一部分,但也能夠說明并非只有文學翻譯譯者才需要發揮主體性,非文學翻譯中譯者的主體性也同樣重要。譯者主性體需要譯者在尊重原文的基礎上,利用自己的知識儲備,充分發揮其自主性、能動性、目的性、受動性,從而使翻譯活動在原文,作者、譯著、讀者之間達到一種和諧。
參考文獻:
[1]《非文學翻譯》.李長栓著.第八章
[2] 許鈞. “創造性叛逆”和翻譯主體的性的確立.中國翻譯,2003(1):6-11
本文是牡丹江師范學院教學專項項目改 “英語寫作教學中批判性思維能力的培養”的項目成果,項目編號2013JGZX0125
(作者單位:牡丹江師范學院應用英語學院)