
摘 要:英語“pun”和漢語“雙關語”并不完全等值。漢語雙關語只包含一語雙關,而英語“pun”既包含一語雙關或多關,又包含二語雙關或多語多關。本文從兩者的定義入手,對英語“pun”和漢語雙關語進行了分類,以《破產姐妹》和《愛情公寓》兩部電視劇為例,具體分析了英語“pun”和漢語雙關語的共性和差異,并探究了它們在具體語境中的語用效果。
關鍵詞:pun "雙關語 "英漢對比
一、引言
國內語言研究者們普遍把英語“pun”和漢語雙關語視為完全等值的英漢修辭格,然而我們經過長期研究注意到,英語中的“pun”和漢語中的“雙關語”其實并不完全對等,“pun”和“雙關語”有對應的一面,也有不對應的一面。
陳望道(1979:96)指出,漢語雙關語是指用一個語詞同時關顧兩種不同事物的修辭方式。《現代漢語詞典》也指出,雙關語就是用詞造句時表面上是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思 ,并且往往隱藏著的意思才是說話者真正的意圖①。隨著現代漢語的發展,也有人將漢語中的歧義②、換義③等修辭格等同于雙關語,使雙關語的外延得以擴展,實為廣義上的雙關語,此做法已經失去雙關語的原義。因此本文中主要討論的是狹義上的漢語雙關語。
英語里,Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary這樣定義“pun”:the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same④.在Shorter Oxford English Dictionary中“pun”的定義為“the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more meanings, or of words of similar sound with different meanings⑤”。從以上兩個定義可見,英語中的“pun”是用幽默的方式使一個詞關顧兩個或兩個以上的意思,或使讀音相同或相似的兩個或多個詞關顧不同的意思。
從定義看,英語“pun”和漢語雙關語有共性,也有差異。英語中“pun”定義的前半部分與漢語雙關語的定義是基本吻合的,都有用一個語詞關顧兩種不同意思的作用。然而我們還發現,“pun”的外延和涵蓋面比漢語雙關語更大。從釋義上看,“pun”是由音相同的同一詞或音相同(或相近)的不同詞構成的詞義修辭格,它既可以是用一個語詞去暗示兩種或兩種以上的意義,即“一語雙關或多關”;也可以使用兩個或兩個以上的近音、同音詞來表達兩種或兩種以上的意義,即“二語雙關或多語多關”。李國南(2000)在“pun”與“雙關”辨異中提到,“pun”除了“一”語雙關外,還可以“二”語雙關,并且“pun”不僅局限為“雙”重含義,可以“多”關。他的觀點與我們的發現一致。
二、英語“pun”和漢語雙關語的分類及語用效果
許多研究者都探討過雙關語的分類,但分類視角和分類結果各不相同。朱躍(1994)根據詞與詞同音、同形或同義的關系,將英語修辭格“一語雙關”分成了假借雙關、歧解雙關等多個類別。劉金玲(1999)則將雙關分為二詞同音異義雙關,一詞二義雙關和彼此雙關。邵新光(2008)從創造雙關的手段這一角度,將雙關分為諧音雙關和語義雙關。總體而言,這些分類沒有區分“pun”和雙關,同時分類或過于簡單,或容易出現重疊現象。本文根據英語“pun”和漢語雙關語在定義上的本質差別,從兩個維度對它們進行分類。第一個維度:是一語雙(多)關還是二(多)語雙(多)關;第二個維度:是借助語音(同音或近音)還是語義(詞的多義性)引起雙關。分類后的類別和具體界定見表1。
表1:英語“pun”和漢語“雙關語”的類別和界定
漢語
雙關語 一語雙關 語音 利用一個語詞關顧到讀音相同或相近的兩種不同事物。
語義 利用一個語詞關顧明暗兩層意義。
英語
“pun” 一語雙(多)關 語音 利用一個詞關顧到讀音相同或相近的兩個或多個不同事物。
語義 利用一個詞的多義性使其關顧明暗兩層或多層意義。
二(多)語雙(多)關 語音 利用讀音相同或相近的兩個或多個不同的詞表達兩個或多個意思。
語義 同一詞使用兩次或兩次以上, 關顧兩個或多個意思。
英語“pun”和漢語“雙關語”在具體語境的使用中,除了表達明暗兩個意義或多個意義之外,還具有一定的語用效果。它們可以使意義的表達更含蓄委婉,也可以使意義的表達更幽默輕松,又或者具有諷刺、調侃、嘲笑、自嘲的意味;在文學作品和影視作品中,它們的使用還有助于塑造人物特定的個性特征,諸如直爽、幽默搞笑等。李國南(1986)指出, 雙關具有:冷嘲熱諷,加強語言戰斗力;褒獎贊揚,增強語言幽默性;形象生動,化抽象為具象等修辭功能。下文我們將以《破產姐妹》和《愛情公寓》兩部電視劇為例具體分析英語“pun”和漢語雙關語的共性和差異,并考察它們在具體語境中的語用效果。由于英語中的一語多關和多語多關相對較少使用,我們僅對一語雙關和二語雙關進行舉例分析。
三、電視劇《愛情公寓》中的雙關語
《愛情公寓》講述了在一幢名叫“愛情公寓”的普通出租式青年公寓中,一菲、小賢、美嘉、子喬、關谷、悠悠等青年男女之間所發生的故事。
(一)一語語音雙關
(1)悠悠:“什么動物可以貼在墻上?”
關谷:“我知道!是海豹!”
例(1)中,一個語詞“海豹”同時關顧了發音相同的兩個事物,即“海豹”和“海報”。在漢語雙關語中很難見到表明暗雙義的兩個關鍵詞同時出場的情況,一般只出現一個關鍵詞,它與句子的表面意義直接相關,而它的影射意義則需要聽者通過一定的上下文或語境去體察、領悟(董俊虹、毛艷梅,2005)。在該語境中,面對悠悠出的謎題,關谷通過“海報”與“海豹”的同音構成語音雙關猜出了答案,一方面娛樂、幽默了觀眾,同時體現了兩個人性格投機、互相有默契的特點。
(二)一語語義雙關
(2)小賢:“聯想不招聘你們真是他們最大的損失。”
例(2)中,面對子喬、關谷調侃一菲和小賢之間曖昧的關系,小賢用這句話回應眾人。此句中語詞“聯想”雖只出現一次,但是根據語境可以做二解。表面上“聯想”指“聯想集團”,旨在說聯想集團沒有招聘子喬、關谷真是一大損失;而暗中“聯想”指由于某人或某種事物而想起其他相關的人或事物,暗指子喬和關谷實在是太富有聯想能力,將本沒有曖昧關系的兩個人聯系在一起。在這里,小賢用“聯想”一詞的多義性構成語義雙關解釋了他和一菲之間的曖昧關系,也用委婉的語氣化解了朋友之間的懷疑和尷尬。
(3)一菲:“美嘉,可你畢竟是上流社會的人啊。”
美嘉:“可是我覺得這兒也不下流啊。”
例(3)中,語詞“下流”出現了一次,卻關顧了兩種事物,可做二解。一指上句中“上流社會”所對應的“下流社會”,即我們日常中所說的“下層社會”——地位微賤的一類人;二指“卑鄙、齷齪”。在此語境中,美嘉借助“下流”一詞的多義性一語雙關,安撫一菲,消除了朋友之間因為經濟地位不同而產生的差距,表達含蓄輕松,且讓人覺得幽默。
四、電視劇《破產姐妹》中的“pun”
《破產姐妹》講述兩個身份背景完全不同的都市女孩的故事。Max出生在窮人家庭,而Caroline生在富人家庭。Caroline家道中落,不得不去Max工作的飯店打工賺錢。兩人商量著籌集25萬美元資金來共同創業。
(一)一語語音雙關
(4)Caroline:“Ladies and gentlemen,Darius the hilarious and his partner,Justin Beaver!”
例(4)中,在節目開場介紹搞笑天王Darius和他的木偶Beaver(海貍)出場時,Caroline利用“beaver”一詞關顧到讀音相近的beaver['bi:v?(r)]和Bieber[‘bi:b?(r)]兩個不同意思的詞,構成了“pun”。在語境中有強烈調侃和嘲笑Justin Bieber⑥的意味,暗諷Justin Bieber就像被別人控制的木偶一樣,沒有自己的判斷力和決定力。
(二)一語語義雙關
(5)Sophie:“Nobody told me they add beefcake to menu.”
例(5)這句話是Caroline的好朋友Sophie看到Caroline的新男友Nicolas發出的贊美。“beefcake”一詞出現一次,但由于該詞的多義在語境中構成雙關。表面上,“beefcake”是指“牛肉餅”,Sophie是指大家沒有告訴她Caroline打工的餐廳里新推出了牛肉餅;實際上,“beefcake”還指肌肉健碩的男子,在語境中暗指Caroline的男友,Sophie是指責大家沒有告訴他Caroline交往了如此帥氣的男友,同時夸獎Nicolas帥氣的外表和強壯的身體。
(6)Caroline:“Max,why don’t you like those lovely boys?”
Max:“Oh,I cannot bear.”
在例(6)中,“bear”一詞只出現一次而做了二解。當Caroline問Max為什么不喜歡孩子時,Max回答她不能“bear”。一方面“bear”有“忍受”的意思,即Max認為孩子太吵鬧以至于她忍受不了這些孩子;另一方面“bear”有“生育”的意思,當Caroline八卦她為何不喜歡孩子時,她破罐破摔地說是因為她不能生出孩子來,所以她不喜歡孩子。在這里,Max運用“bear”的語義雙關,塑造了一個灑脫、直爽、幽默的形象。
(三)二語語音雙關
(7)Max:“It is like going to an IMAX,it is Max.”
例(7)中,主人公Max利用“pun”來調侃自己。兩個讀音相近的詞在一句話中同時出現,但是意義完全不同。“IMAX”是一種能夠放映比傳統膠片更大和更高解像度的電影放映系統,讀作[′aim?ks],發音與她自己的名字Max[m?ks]相近。Max用“pun”來調侃自己從來沒有去過高級電影院享受過IMAX的電影放映系統,暗中調侃Caroline雖然從前過著富家女的生活,但是最后淪落同自己一樣在餐廳里當服務員的經歷,讓人佩服Max雖然貧困,但是具有樂觀的態度和自嘲的勇氣。
(8)Earl:“You sound Russian,that is funny because you are not rushing to make my soup.”
例(8)中,利用讀音相近的詞“Russian”和“rushing”構成“pun”。他們在一個句子中同時出現,讀音相近,但是本身兩者有著完全不一樣的意義。“Russian”是指“俄羅斯人”,而俄羅斯人常常有做事馬虎、大大咧咧的個性。“rushing”是動詞“rush”的“ing”形式,有“催促、急速行進”的意思。在此語境里,Earl利用“Russian”和“rushing”讀音相近,以幽默的方式暗諷、嘲笑俄國人做事雷厲風行、粗心大意。
(四)二語語義雙關
(9)Oleg:“Hot food from a hot man.”
Oleg是Max和Caroline打工餐廳的廚師,也是一位單身漢,他常常不遺余力地推銷自己,想找到女友結束單身。在這句話中,“hot”一詞出現兩次,第一個“hot”表示Oleg做的食物是熱騰騰的,而第二個“hot”用來暗指自己是一個身材健壯、性感火辣的男人,有著挑逗Max和Caroline的意思,但又不露骨,起到不露痕跡自夸的語用效果。
五、結語
通過對英語“pun”和漢語雙關語的對比研究,我們發現它們存在一定的共性:一方面都包含一語雙關,另一方面都可以借助同音近音或一詞多義的方式引起雙關;但是兩者也存在顯著的差異:英語“pun”的涵蓋面更廣,還可以包含一語多關、二語雙關和多語多關;而且二語雙關在英語中的使用頻率很高。對英語“pun”和漢語雙關語的分析也有助于我們進一步了解英漢兩種語言在表達方式上的差異以及中西方人的思維差異。另外,本文對于英語“pun”中的一語多關和多語多關沒有進行具體例證和分析,在今后的研究中值得進一步關注。
(本文為寧波大學2014年校級SRIP項目“英漢雙關語結構對比研究”的階段性成果。)
注釋:
①現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2012:1216。
②歧義指在特定的語境中有意識地利用漢字一詞多義的特點造成語義分歧。引自1989年唐松波,黃建霖主編的《漢語修辭格大辭典》,第686~687頁。
③換義指利用某些詞語的多義性,在一定語境中將原本表示彼義的詞語用來表示此義,并使這兩種意義互相關聯起來。引自1989年唐松波,黃建霖主編的《漢語修辭格大辭典》,第100~103頁。
④Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary"(8th edition)[Z].北京:商務印書館,牛津大學出版社,2014:1659。
⑤Shorter Oxford English Dictionary[Z].上海:上海外語教育出版社,2004:2402。
⑥著名加拿大歌手,年輕多才,但是近年來丑聞不斷。
參考文獻:
[1]陳望道.修辭學發凡[M].上海:上海教育出版社,1979.
[2]董俊虹,毛艷梅.漢語言雙關與英語中“pun”的對比研究[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2005,(2).
[3]李國南.英語中的雙關語[J].外國語,1986,(4).
[4]李國南.“pun”與“雙關”辨異[J].外國語,2000,(6).
[5]劉金玲.英漢雙關語結構對比研究[J].外語與外語教學,1999,(9).
[6]邵新光.英漢雙關語的對比研究[J].濟南大學學報(社會科學版),2008,(2).
[7]朱躍.論英語修辭格“一語雙關”及其修辭效果[J].外語教學,1994,(3).
(雷蕾 王月華 "浙江寧波 寧波大學教師教育學院 315211)