摘 要:顏色詞作為人類語言的重要組成部分,是認知語言學(xué)的一個重要研究領(lǐng)域。該文從認知的角度分析對比了英漢兩種語言非基本顏色詞在構(gòu)成方式和隱喻意義的異同,旨在加深人們對漢英兩種語言的本質(zhì)理解。
關(guān)鍵詞:英漢非基本顏色詞 "構(gòu)成 "隱喻認知 "對比
一、引言
人類的認知以及語言的發(fā)展與人類感官對外界事物的感知和經(jīng)驗密切相關(guān)。顏色與人類生活息息相關(guān),對顏色的感知是人類最基本的認知范疇之一。顏色詞可以分為基本顏色詞和非基本顏色詞。非基本顏色詞是基本顏色詞的下義范疇,是人類跨越范疇認知的產(chǎn)物。(薛亞紅、楊忠,2014)
20世紀(jì)五六十年代,與認知的結(jié)合為顏色詞研究注入了新鮮的血液。Berlin amp; Kay(1969:155)認為顏色詞的范疇和認知具有泛人類性。所有人類語言中都有顏色詞(只是顏色詞數(shù)量不同,而且基本顏色詞的發(fā)展是進化式的、有序的,也就是說各基本顏色詞的地位是不同的,有焦點色(focal colors)和非焦點色(non-focal colors) 之分。焦點色在感知和記憶中具有凸顯性,比非焦點色容易辨認。Jameson(2002:1)認為人類對顏色的認知既受人類共同的神經(jīng)生理機制、認知機制的影響,又受特定文化背景的影響。
國內(nèi)學(xué)者對顏色詞的研究大都從認知語義的角度和基本顏色詞隱喻認知視角進行分析。鐘守滿(2001)從認知語義角度入手,探討過顏色詞的語義結(jié)構(gòu)和語義認知,主要講解基本顏色詞“黑”與“白”的語義結(jié)構(gòu)。曹筱萍(2008)以基本顏色詞“紅色”的隱喻表達作為研究對象,進一步探討了紅色隱喻的實質(zhì)。王娜(2011)從認知語言學(xué)的視角,研究過英漢兩種語言非基本顏色詞的構(gòu)成機制。薛亞紅、楊忠(2014)從認知語義視角,對比分析了英漢非基本顏色詞在體現(xiàn)形式及認知理據(jù)方面的共性與差異。陳家旭(2003)、秦蕾(2003)、張祝祥(2007)從隱喻認知的視角研究基本顏色詞。研究非基本顏色詞的卻很少,因此本文將從隱喻認知視角探討一下英漢兩種語言中非基本顏色詞的異同。
二、隱喻與顏色隱喻認知機制
在傳統(tǒng)理論中,隱喻被認為是一個純粹的語言問題,是一種修辭格。隨著近幾十年來對隱喻的多學(xué)科研究的發(fā)展,隱喻的定義得到了拓展。隱喻存在于語言、思維、思想表達、行為中,它在日常生活中無處不在。概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)指出,隱喻是從具體的概念域(始源域)到抽象的概念域(目標(biāo)域)的系統(tǒng)映射,這種投射是經(jīng)驗和理解的結(jié)果。(Lakoffamp;Johnson,1980:4~5)當(dāng)人們要用已知的事物表達新的概念時,就將對已知事物的認知和新事物的抽象概念聯(lián)系起來,再找到它們之間的關(guān)聯(lián)點,所以相似性是隱喻意義產(chǎn)生的基本條件。
顏色隱喻認知是基于人們用顏色的基本范疇去表達和解釋其他認知域的范疇。當(dāng)原本表示單純顏色的詞語被用來修飾其他沒有顏色的事物時,就產(chǎn)生了語義上的沖突;顏色會引起的人們的心理意象,它與其所修飾的事物會產(chǎn)生一種相似的心理意象,這就是心理相似性。顏色隱喻使人們對于事物的認知更加鮮明,更加生動。由隱喻構(gòu)成的非基本顏色詞中,顏色域是更抽象的概念域,是目標(biāo)域。而構(gòu)成這一過程的始源域幾乎遍布人類生活的各個領(lǐng)域,如大自然、食物、化工業(yè)等。
三、英漢非基本顏色詞的構(gòu)成
英漢兩種語言的非基本色彩詞均可分為兩大部分:簡單非基本色彩詞、合成色彩詞。
(一)英語非基本顏色詞的構(gòu)成
Berlin和Kay(1969)認為英語中有11個基本顏色詞,分別為“white(白色)、black(黑色)、red(紅色)、green(綠色)、yellow(黃色)、blue(藍色)、brown(褐色)、purple(紫色)、pink(粉色)、orange(橙色)和grey(灰色)”。除上述所列詞匯之外的所有顏色詞均可稱之為英語非基本顏色詞。非基本顏色詞的構(gòu)成可分為兩類:簡單非基本色彩詞和復(fù)合色彩詞。
1.簡單非基本色彩詞
這類色彩詞通過借用顏色域外其他范疇的已有詞匯(植物、動物、珠寶、礦物、自然現(xiàn)象、食物等名詞)轉(zhuǎn)化而來。如“apricot(杏)—杏黃色,lemon(檸檬)—檸檬色,olive(橄欖)—黃綠色,橄欖綠,canary(金絲雀)—鮮黃色”。
2.合成色彩詞
合成色彩詞大部分是顏色域內(nèi)的詞,因為基本色彩詞成為合成色彩詞的構(gòu)成成分。合成色彩詞可以是由植物名、動物名、化學(xué)物質(zhì)名、地名、人名等加上基本色彩詞構(gòu)成,也可以是由形容詞加上基本色彩詞、植物色彩詞、化學(xué)物質(zhì)名等構(gòu)成,還可以是基本色彩詞加上基本色彩詞、名詞、形容詞等構(gòu)成。如“chestnut black(栗子黑)、olive grey(橄欖灰)、lobster red(蝦紅)、silver white(銀白)、copper yellow(銅黃色)、bottle green(瓶綠色)”。
(二)漢語非基本顏色詞的構(gòu)成
現(xiàn)代漢語的基本顏色詞有9個:紅、綠、藍、白、黑、黃、灰、紫、褐。除上述所列詞匯之外的所有顏色詞均可稱之為非基本顏色詞。根據(jù)顏色詞的構(gòu)成方式,我們可把顏色詞分為以下幾類:
1.簡單非基本色彩詞
1)隨人類辨色能力發(fā)展而發(fā)展并固定下來的基本顏色詞之外的專用顏色詞。如:棕、青、粉、黛、絳、緋等;
2)借用動物名稱命名。如:水鴨色、麒麟色等;
3)借用植物名稱命名。如:亞麻色、栗色、桔色、橙色、紫羅蘭色等;
4)借用食品、飲料名稱命名。如:巧克力色、奶油色、蛋青色、米色等;
5)借用自然界已有的物體或礦物質(zhì)命名。如:琥珀色、象牙白、珊瑚色等。
2.合成色彩詞
1)基本顏色詞互相組合而形成的顏色詞:一般由兩個基本顏色詞組合而成,詞序大多約定俗成,已幾近固定。如:黃綠色、蘭灰色、灰紫色、綠黑色、紫紅色等;
2)基本顏色詞和可作為詞根的非基本顏色詞互相組合而形成的顏色詞。如:青綠色、橙黃色、粉紅色、棕褐色等;
3)詞根顏色詞前加上作為定語的修飾成分而構(gòu)成的顏色詞,作定語的修飾成分以形容詞居多。如:淺咖啡色、深麥色、大紅、鮮紅、嫩綠、暗綠、蒼綠色、亮紫色、淡茶色等。名詞也可以成為修飾成分,借用此物體形容顏色。如:蘋果綠、鐵銹紅、檸檬黃、天藍等。
本文不討論哪些非基本顏色詞漢語有,哪些詞英語有,而是從宏觀上把握兩者構(gòu)詞上的異同。兩者的共同之處在于合成色彩詞的構(gòu)成總體上是相同的,從上述所列舉的例子可以清楚看到這一點。兩者的不同之處在與簡單非基本色彩詞的構(gòu)成上,英語非基本色彩詞是通過借用顏色域外其他范疇的已有詞匯(植物、動物、珠寶、礦物、自然現(xiàn)象、食物等名詞)轉(zhuǎn)化(transform)而來,可以用其本身表示顏色。但是漢語則沒有這種以轉(zhuǎn)化為方式的構(gòu)詞法。漢語這類詞使用時一定要和“色”字組成一個復(fù)合詞,才能描述顏色,否則其指稱意義會發(fā)生變化,不具備顏色詞的功能,即描述顏色時只能說“水鴨色”。
四、英漢非基本顏色詞隱喻認知對比
隱喻構(gòu)建的非基本顏色詞“借物呈色”,使其更加具體形象。而不同喻體的選擇既體現(xiàn)了社會成員的群體共識,又具有鮮明的民族文化特點(徐艷麗,2011)。例如:“白而微黃的顏色”在漢語中用“米色/米黃色”來指稱;而英語中卻用“cream(奶油色)、butter(黃油色) 或butter-yellow(黃油色)”稱之,這是因為小米是漢民族的特色食品,而“cream”和“butter”是英語民族的特色食品。同樣,漢民族以其特色調(diào)味品“醬色/醬紅色/大醬色”來喻指“深赭色”;而英語卻用“cherry”表達?!澳G”更是一個具有鮮明漢文化特點的非基本顏色詞,而英語的實物顏色詞“greengage(像青梅的有時帶點黃的綠色)”,漢語中則沒有對應(yīng)的表達??梢?,在描述同一顏色時人們所選擇的參照物因文化而異。這是因為非基本顏色詞表達要受制于英漢兩種語言系統(tǒng)的約束。漢語是意合型語言,在指稱顏色時,需以實物名稱修飾基本顏色詞或色構(gòu)成的復(fù)合詞,或用基本顏色詞加修飾成分來表達,如:玫瑰紅、茶色、白皚皚等。英語則不然,其詞類多有明顯的標(biāo)志,構(gòu)成形式也相對固定。此外,英語詞義靈活,一詞多義現(xiàn)象較為普遍。(薛亞紅、楊忠,2014)
英漢兩種語言之間生理上的和社會經(jīng)驗上的相似之處,使得英漢兩種語言非基本色彩詞的隱喻出現(xiàn)相同的意義。非基本顏色詞在英漢兩種語言中的不相似并不能表示兩者是完全不同的。英漢中一些非基本色彩詞各自的色彩內(nèi)涵和隱喻意義也可能是相同的。
(1)In the eighties,though,everything from pop to advertising is telling us that all the golden ages are located in the past. And on the other side of the Atlantic,too.
(2)那金黃的世界,金黃的童年,是多么美呀!是多么令人難忘呀!
在上面的兩句話中,“golden”和“金黃的”承擔(dān)隱喻功能。盡管屬于不同的語言,兩個非基本顏色詞都是通過源域(黃金)映射而來的。更重要的是,兩者有類似的隱喻內(nèi)涵:“幸?!焙汀胺睒s”。
五、結(jié)語
顏色詞范疇既是人類認知的產(chǎn)物,體現(xiàn)了不同民族認知的共性,又體現(xiàn)了鮮明的民族文化特性(羅莉婭,2006)。英漢非基本顏色詞在構(gòu)成方式及認知理據(jù)方面的異同,既體現(xiàn)了英漢兩種語言認知規(guī)律上的共性,也體現(xiàn)了兩種語言系統(tǒng)的差異。從認知語義視角對非基本顏色詞進行跨語言研究,不僅能揭示顏色詞范疇化的規(guī)律,使顏色詞研究課題在范圍與深度方面得到拓展和深化,而且有益于英漢語言的深入理解,對英漢翻譯具有指導(dǎo)意義,同時也為廣義的英漢詞匯語義對比提供借鑒。
參考文獻:
[1]Berlin Bamp; P. Kay.Basic Color Terms:Their University"and Evolution[M].Berkeley:University of California Press,1969.
[2]Jameson,K.A.Culture and Cognition:What is Universal"about the Representation of Color Experience?[M]. California:University of California,2002.
[3]Lakoff,G.amp; Johnson,M .Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]曹筱萍.英漢基本顏色詞“紅”的隱喻認知對比分析[J].江西行政學(xué)院學(xué)報,2008,(2).
[5]陳家旭.漢英語基本顏色詞的隱喻認知對比[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2003,(12).
[6]陳家旭,秦蕾.漢語基本顏色的范疇化及隱喻化認知[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2003,(2).
[7]羅莉婭.英漢顏色詞認知對比研究[D].長沙:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
[8]王娜.從認知語言學(xué)的視角看非基本顏色詞的構(gòu)成[J].語文學(xué)刊,2011,(11).
[9]徐艷麗.漢英非基本顏色詞隱喻衍生法探究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2011,(1).
[10]薛亞紅,楊忠.認知語義視角的英漢非基本顏色詞對比研究[J].外國語,2014,(1).
[11]張祝祥,杜鳳蘭.英漢基本顏色詞“黑”“白”的認知語義分析[J].外語與外語教學(xué),2007,(5).
[12]鐘守滿.顏色詞的語義認知和語義結(jié)構(gòu)[J].外語教學(xué),2001,(4).
(元甜甜 "浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 "315211)