【摘要】無論是英語長句還是漢語長句,長句的翻譯一直是翻譯的難點,本文旨在前人研究的基礎上,從自己大量的實踐中,探討漢語長句英譯技巧和方法。
【關鍵詞】漢語長句 翻譯 翻譯技巧
1.引言
改革開放以來,中國迎來了第四次翻譯翻譯高潮。翻譯是一門極為復雜的語言科學,著名翻譯家張培基教授說“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而整體地重新表達出來的語言活動”(張培基,1999),強調 “準確而整體地表達”。然而,這并非是件簡單的事情。長句的處理不僅需要譯者有一定的語言和文化功底,還需要翻譯實踐的訓練,同時還必須借助相關的翻譯技巧,這樣才有可能較為準確地翻譯漢語長句。
2.漢語長句的定義和特征
長句指的是字數較多、結構較復雜、含有多層意思的句子。如:
我們的國家大,人口眾多,經濟落后,農業要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調動調動農民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。
漢語長句的特征可歸納如下兩點:第一,漢語長句包含很多轉折或附加成分,因而形成一個內容很復雜的句子,但它所要表達的中心思想仍然是一個。第二,漢語長句要表達的層次很多,這些層次都是平行的,但是又不能分開。
3.漢語長句的翻譯
在翻譯時要講究方法,否則就難以準確清晰地傳達原文的各層意思。切分長句和區分主從是兩個主要的辦法,而切分長句則是最重要的方法。
3.1 切分長句
所謂切分長句,就是把原文的一句話譯作兩句或更多句。這種句子如果同樣譯作一個長句,在結構上有困難,語意也不清楚,斷句則便于清晰地表達原意,又符合英語的表達習慣。例如:
教室只有兩間,當我們走到門口向里邊一瞧,當場便被震驚了,因為再也沒見過比這更簡陋的小學!只見地是大山的黃土地,墻是木板搭的,黑板用兩棵樹丫支著便搭在墻上;那些課桌椅,如果可以忽略最原始的木工的話,我想與兩棵樹丫子中間搭著一塊板子并沒有什么差別。
As we got closer to it, we were shocked at what we saw. Never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. The desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.
(原文一句內含有十個分句,譯文斷為三句:第一句說明我們看到的很驚訝,第二、三句概括教室的地板、墻壁、黑板、課桌等的基本情況。斷句后的譯文脈絡清楚,語義連貫,結構緊湊。)
3.2 區分主從
翻譯漢語復句時,必須首先從邏輯上仔細分析,區分主從,然后按照英語表達習慣,適當加以處理。一般來說,凡是為主的從句,即正句,用英語限定式動詞結構來表達;從屬的分句,即偏句,則可采用各種非限定式動詞短語或介詞短語來表達,或增加從屬關聯詞或通過各種從句形式來處理。通常可遵循以下一些規則:
3.2.1表示原因或條件的部分,一般應從屬于表示結果的部分。如:
土地資源豐富,人口密度每平方公里僅25人,屬熱帶季風氣候,日照時間長,雨水充足,農業開發條件良好。
With a vast tract of land,a population density of 25 people per square kilometer,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain, here is good for agricultural development.
“土地資源……雨水充足”是條件(從屬部分),譯文用介詞短語with處理,后面的“農業……良好”為主要部分。
3.2.2表示方式與狀態的部分,一般應從屬于表示行為或動作的部分。如:
經濟以農業為主,工業基礎薄弱,屬亞洲第二貧窮與世界低度開發國家之一。
With a weak industrial base and an agriculture-based economy, it is the second poor country in Asia and an underdeveloped country in the world.
3.2.3表示方法和手段的部分,一般應從屬于表示目的的部分。如:
他靠自學的方法,掌握了多門外語。
By teaching himself, he has mastered several foreign languages.
4.小結
長句翻譯無論是英譯漢,還是漢譯英,歷來都是翻譯的難點。筆者雖然在前人研究的基礎上總結了漢英長句的翻譯方法主要為切分長句和分清主從,但是翻譯工作者需要有扎實的漢英兩種語言的語言功底,通曉兩種語言的表達習慣及語言文化。翻譯首先在于實踐。只有遵循“實踐—認識—再實踐—再認識”這一規律,不斷練習,不斷總結,逐步認識漢英兩種語言在表達方面的相同之處與不同之處,才能積極而有效地提高翻譯能力。
【參考文獻】
[1] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].陜西:陜西人民出版社,1983.
[2] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3] 賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[4] 錢歌川.翻譯的基本知識[M].湖南:湖南科學技術出版社,1981.
作者簡介:馬健(1988— ),男,江蘇宿遷人,云南民族大學外國語學院碩士研究生。研究方向:筆譯理論與實踐。