999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“幕”后的故事

2014-04-29 00:00:00周媌
華聲 2014年23期

馬桶臺,哦不,芒果臺之前有檔節目叫做“背后的故事”,專門為大家揭開神秘面紗,小編決定借用一下人家的名字和形式,來給大家說說字幕組背后的故事。

開場白:“從《越獄》到《生活大爆炸》,再到《權力的游戲》、《紙牌屋》,追劇幾乎成了劇迷們的固定功課。然而,當大家在電腦前苦苦守候劇集更新的時候,有那么一撥人比你們更加十萬火急:他們戴著耳機紅著眼眶,爭分奪秒地打軸、翻譯、校對、上傳;他們的工作通常在深夜進行,大部分還是免費勞動……如此一群高冷無私的小伙伴湊到一起,就組成了全世界最具逼格的民間組織——字!幕!組!

每一個喜愛看海外影視劇的人,一定對字幕組不陌生,因為有了他們,普通人看起美劇、英劇、法國電影等海外作品來變得不再那么吃力,但是他們對于普通人來說又是一個神秘的群體。下面,小編將為大家講述‘幕’后的故事。”(一個人撐起一場問答會小編也是蠻拼的了!此處應有掌聲)

問題一:字幕組是怎么興起的?

答:字幕組的前身是WareZ,即“不以贏利為目的的純技術團體”,他們在一定的信念和行規下組織在一起,免費為人們提供游戲破解或者字幕翻譯。在美國,很多年輕人以這樣的身份而自豪。從2001開始,一種稱為字幕組的WareZ在中國成長壯大,并成為電影、劇集和公開課引入中國的先鋒力量。

大陸首家字幕組是TLF,在互聯網上流傳著一本《TLF元老回憶錄》,記載著這種組織的誕生過程。TLF字幕組第一任版主“花卷”回憶了TLF第一個字幕的誕生過程。

2001年的TLF是著名的游戲論壇,某天有人在論壇里發布了《生化危機》的電影,并引起很多聽不懂英文的游戲迷的關注,花卷于是集合了幾個版主和管理員翻譯字幕。“我把字幕轉成SRT格式,分段粘貼在TXT里,分發給眾多版主,他們盲翻好以后,我再合并……那是我第一次制作時間軸……IRC里面擠滿了人,就等字幕發布。標題每5分鐘改一次:生化危機,中文字幕,TLF全中國今晚首發……”“一炮打響”后,當時還是大學生的花卷便招募會員,成立了一度成為國內翹楚的TLF字幕組。

2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組“圈子”。首先是幾十人規模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學生,遍布世界各地。電影方面以“NEW MOVIE”字幕組為代表,日韓劇則有“豬豬”、“日菁”、“韓娛家園”、“韓劇熱線”等。《老友記》愛好者建立起美劇字幕組“F6論壇”,進而催生了YYeTs(2007年改名為“人人影視”)、“伊甸園”,以及后來的FRM和“破爛熊”。

2003至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起。帶寬的增加和P2P軟件的廣泛使用,使越來越多的網民能在線觀看以及下載網絡視頻。字幕組壯大起來,搶占“首發”,鋒芒畢露。

盡管競爭激烈且各有所長,自由、開放、免費是字幕組們的總體特征,一些網友也因此稱字幕組成員為“偉大的共享主義戰士”。

問題二:字幕組究竟如何運作?

答:字幕組的工作方式類似于小作坊。

讓我們來梳理一下字幕組的工作流程。據一位字幕組成員黃蒙蒙介紹,海外周播劇都有固定的更新時間,每當新劇集上線后,字幕組要在第一時間到國外網站上下載片源和英文字幕。

在翻譯之前,要有一名同學先來制作時間軸,就是把下載好的英文字幕和片源進行匹配,一句一句地標記出時間進出點。然后再把打好軸的字幕分給翻譯。通常,一集45分鐘的美劇大概需要4-5個人同時翻譯,每人分到的數量不得超過200句,多了就會影響翻譯質量。并要在規定時間內,翻好交給校對人員進行匯總,統一文字風格。校對過后,再進行字幕內嵌和壓制。

一個流程下來,一集美劇大概需要10個人共同參與:時間軸1個、翻譯4-5個、校對1個、壓制1-2個,負責輸送上傳到各大論壇的還要1-2個。所以,別看這小小的一集字幕,從下載到完工,是很多人的勞動成果。

李敏是一家小眾字幕組的組員,拿到片源后,李敏和其他成員并不會立刻開始翻譯,而是有時間再開始做。因此,李敏的字幕組出片并不及時,往往要等到片子在日本播放三天之后。

有人估算,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,制作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產出漢化成品需要5-7個小時。“有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。”

因為耗時太長,李敏的不足一百人的字幕組,每個季度只能出品十余部片子。而每當說起產量低的問題,李敏掛在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組”。

“宇宙組”是其他字幕組對人人影視的戲稱。據了解,大多數字幕組都只能駕馭一種語言,但英語字幕起家的人人影視,譯制范圍已經擴展至英語、日語、韓語等語種。

問題三:他們是怎么成為字幕君的?

答:字幕君們很少有專業翻譯,而是來自各行各業。他們有的做房地產,有的是碼農,比如伊甸園字幕組前組長“考拉小巫”,是位臨床心理咨詢師,而破爛熊字幕組創始人之一“酒囊飯袋”是名警察。當然,更多的則是遍布全球的學生黨。

這些人都要練就上知天文下知地理的功夫,翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……

翻譯還要做到“信、達、雅”,不能有怪聲怪氣的譯制腔,最好時不時加一些中文網絡流傳的熱詞,接地氣。

進入字幕組對某些人來說是件光榮的事,因為這里可能聚集著中國外語最好的一群人。連語言專業出身的網友“神父”填寫TLF入組資料時,都發現“諸位大神都是專八或者GRE高分,抑或是豐富的海外背景,著實自卑了一番”。人人影視字幕組真人秀組成員小香菇就經歷了三輪考核才進組,考核內容有“字幕格式,翻譯還有聽譯”。

通過考核,只是邁出字幕組“長征”旅途的第一步,而在實際操作過程中,還有各式各樣的難題等著大家攻克。俚語和術語就榮登“難搞界”的頭把交椅。

請原諒字幕組同學們有限的詞匯量吧!就像南方同學不知道“梳子”在北方還叫“攏子”一樣,他們也很難理解“chicken(雞肉)”在美國土話中還有“膽小鬼”的意思。當然,在google快譯、有道翻譯等一系列神器的幫助下,已大大緩解了這種由地域文化產生的隔閡。但如何把一些含有暴力、性元素的英語單詞,在不傷原意的前提下,內斂含蓄地轉化成中文,依舊是一件考驗智慧的事。像那個使用頻率最高的“F”字頭單詞,如今已和“擦”成功劃上了等號。

而在專業翻譯公司工作的珈珈表示,除了俚語,行業劇的專用術語也讓她大感頭疼。“醫務劇、法律劇、政治劇對我來說是個很大挑戰,這些內容即便是中文,我們理解起來都有困難,更何況還要從英文轉化成中文。”她用美劇《實習醫生格蕾》來舉例,“這部劇里有大量醫用名詞,需要翻閱專業詞典才能明白。為了方便工作,我和同事把這些詞語都收集起來,制作了一張醫用專業詞匯表,以便公司同事參考使用。”

而相對于電視劇,難度系數更高的是真人秀。

《艾倫秀》能在中國走紅,全要感謝聽譯組的大神們。字幕組江湖有個傳說,即真正的“大神”級人物全都藏在聽譯組。

盲投(化名)就曾在聽譯組挑戰過脫口秀的翻譯工作,他覺得這個過程特別磨人。“一般主持人的口音都比較標準,聽習慣后還挺好翻的;但嘉賓的口音就完全不受控制了,什么澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美國土著口音……聽起來都十分不‘友好’。”通常情況下,一般的對話內容,聽譯組成員可以根據上下語境的關系自己揣摩,而核心對話的內容必須做到精準無誤。為了一句話反復聽上幾十遍都是常有的事,甚至還會調動全組成員一起研究。

問題四:翻譯字幕有報酬嗎?

答:工作強度大、任務時間緊、專業性高,按理說他們的收入也應該與之成正比。但事實上,大部分字幕組至今都是義務勞動,分!文!不!取!

重慶崽兒小福(化名)是國內最具影響力的字幕制作組“風軟”的創建人之一。小福說,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組干活,一毛錢也撈不著,“字幕制作都是義務的,沒有報酬”。

雖然字幕組的成員都是義務勞動,但運作并不是免費的。僅租借服務器一項,一年就需要好幾萬元。據一位知情人士透露,其實有些字幕組的網絡論壇背靠的是公司或壟斷機構。這些電影下載論壇巨大的訪問量獲得了眾多廣告商的青睞,有的字幕組廣告收入可達幾百萬元,且論壇也可以向公司提供壓制的rmvb做成收費的視頻點播。當然,這些錢一般的字幕組成員是分不到的。

不過加入字幕組有一些特別的“福利”。曾在“人人影視”字幕組擔任過組長的網友“洋芋絲”表示,“只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外服務器下載賬號,可以無限制地下載觀看國外影視劇,能最快地看得到最新的東西”。

另外一方面,成就感也是很多成員的動力。從大二就開始做字幕工作的“洋芋絲”說:“做字幕時,整個組員的ID都會打到片子前面,這種時候都有點小得意。以前和室友們一起看美劇,大家就會特別留意我做的那個部分,看到翻譯得出彩,還提出來一起討論。我也會把我做的影視劇傳給女朋友看。”小福透露,字幕組中曾有個女生,知道她爸爸特別愛看美劇《犯罪現場調查》,就在片子開頭寫上了自己的真實姓名讓父親看到,說這是送給父親最好的禮物。

問題五:字幕組的資源都是哪兒來的?

答:巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。片源一般從國外的網站獲取。

字幕組里有專門負責“搬運”片源的,其片源很多來自于國外的“0-day”組織。

“0-day”旨在將新發行的軟件、電影、游戲等在“零”天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布。

通常一集熱門美劇播出后不久,0-day組織就會在國外的BT網站上發布這集電視劇視頻,但是沒有字幕,這就是字幕組的片源。

雖然在片源上不拼獨家,但是在資源上,各家字幕組都會想盡辦法獲取原版字幕,且手段層出不窮。翻譯公司的珈珈就表示如果沒有原版英文字幕,靠聽譯組先聽打出英語字幕,再翻譯成中文,工作量就翻了一倍。

據盲投介紹,美國綜藝類節目的字幕源一直相對較少,這幾年選秀節目火爆,也帶動了字幕組翻譯的動力。“早期的時候,一些字幕組的海外成員會自購字幕機幫助大家分離字幕,但這僅限于當紅節目;而一些冷門的真人秀,還是要靠聽譯組大神人工翻譯,所以說人才也是十分寶貴的資源。”

在“秒速”橫行的網絡時代,早上線一分鐘就意味著更多的下載量和傳播度。字幕組的競爭變得愈來愈激烈,盜字幕的現象也隨之產生。目前,除了幾大視頻網站引進的海外劇,絕大多數劇集依然屬于非法傳播,也正是這一原因,讓很多字幕組在談論起自己工作時顯得諱莫如深。

主站蜘蛛池模板: 欧美不卡二区| 呦系列视频一区二区三区| 国产精品入口麻豆| 欧美α片免费观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美在线伊人| 色欲综合久久中文字幕网| 国产一二视频| 亚洲一区黄色| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美激情视频一区| 国产成人盗摄精品| 国产免费网址| 欧美精品导航| 毛片一区二区在线看| 欧美国产日韩在线播放| 国产亚洲精品自在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久久久无码精品| 国产欧美网站| 国产无人区一区二区三区| 在线国产毛片| 亚洲综合18p| 久久精品人妻中文系列| 98超碰在线观看| 国产精品免费p区| 九色视频一区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 乱人伦99久久| 亚洲欧美另类日本| 永久免费精品视频| 国产午夜一级毛片| 黄片在线永久| 国产综合色在线视频播放线视| 精品国产污污免费网站| 亚洲精品777| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲成人手机在线| 99久久精品国产麻豆婷婷| 久久国产精品波多野结衣| 69av在线| 亚洲国产成人精品青青草原| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲色成人www在线观看| 国产日韩欧美成人| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲男人的天堂久久精品| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 日韩在线影院| 日韩欧美91| 免费看美女自慰的网站| 亚洲美女久久| 幺女国产一级毛片| 91精品国产情侣高潮露脸| 日本成人福利视频| 九九热在线视频| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲成人黄色在线观看| 免费在线视频a| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲黄网视频| 四虎在线高清无码| 99人体免费视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 91福利免费| 免费一级毛片| 国产区精品高清在线观看| 亚洲日韩高清无码| 国产乱人免费视频| 成人日韩视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产美女自慰在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 久久亚洲美女精品国产精品| 四虎国产永久在线观看| 日韩av在线直播| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产成人精品18|