999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

不僅僅是言語

2014-04-29 00:00:00
瘋狂英語·口語版 2014年9期

《臟話》(Bad Words)是杰森·貝特曼(Jason Bateman)自編自導(dǎo)自演的處女作。影片笑料十足,演員的表演也很給力,是一部令人感到諷刺的、道貌岸然的、狡猾的、令人驚訝的黑色喜劇。

影片講述了中年男子蓋伊(Guy)發(fā)現(xiàn)了全國拼字大賽的規(guī)則漏洞,即參賽者學(xué)歷在八年級以下卻沒有年齡限制,而蓋伊在八年級時就輟學(xué)了,于是他無恥地參加了為孩子們準(zhǔn)備的比賽。蓋伊在地方賽上擊敗對手,一路順利闖入全國賽。蓋伊參賽是否另有隱情?在比賽中他認(rèn)識了一位性格古怪的印度男孩,他們之間發(fā)生了什么樣的故事?無論是主辦機(jī)構(gòu)、家長們、孩子們都不希望他獲勝,他又遇到了什么阻礙?隨著比賽日益臨近尾聲,蓋伊的神秘面紗也慢慢被揭開。

Guy已到中年,卻坐在為孩子們準(zhǔn)備的拼字比賽的選手席上,這立即引起了不小的風(fēng)波。

Proctor 1: Mr. Trilby, I won’t allow it. You’re not 1)eligible in any fashion, way, shape or manner.

Guy: Page 39 of the Golden 2)Quill National 3)Spelling Bee rulebook. This is rule number 24. This is sub-point B. This is a quote. “The speller must not have passed beyond the 8th grade on or before February 1st, 2011.” That is a rule written by the governing institute. And if you want, you can continue to 4)ogle my transcript, just please don’t 5)wrinkle it any further. But you can see there, unfortunately, I have not passed the 8th grade on or before February 1st. Not ever.

Proctor 1: That may be, but...

Guy: But, sir, I can go on. I can go on and on and on. There are 83 paragraphs, 581 lines of rules in the rulebook, but let me assure you, I’m 6)compliant with every single one of them. Irene: The spelling bee is meant for kids. Not adults that couldn’t even graduate the 8th grade.

Guy: Oh, boy. Are we past the rules and into the insults now? Is it insult time?

Irene: I’m sorry, but you’re an adult.

Guy: Because your 7)potholder vest is about to take heavy fire. Are you ready for that?

Irene: You know what? Enough. This is all just a 8)moot point. Every contestant must be sponsored by a nationally-recognized news service.

Guy: Mmm.

Irene: The end.

Guy: I understand. That doesn’t end the conversation. Guess what?

Jenny: Hello. Hey.

Guy: Perfect timing.

Jenny: What’s going on here?

Proctor 1: Who is this?

Guy: That is my sponsor from a nationally-recognized news service.

Jenny: Jenny Widgeon. The Click and Scroll.

Proctor 1: The what?

Irene: What’s that? Is that something on the computer? Jenny: Yes, we’re an online paper.

Guy: Said differently, a nationally-recognized news service.(to Jenny ) They don’t want to let me participate.

Jenny: (sighs) (on the phone) Go ahead. Set it in motion. I love your vest.

Irene: He’s an adult.

Jenny: In about a half an hour, you’re gonna be receiving a temporary 9)restraining order and a 10)preliminary 11)injunction 12)prohibiting the continuation of this competition until we clear this whole legal matter up. Plus, and this is a selfish note for me, it’s gonna make one hell of a story.

Proctor 1: How dare you try to hijack this spelling bee contest!

監(jiān)考人1:特里爾比先生,我不會允許這樣的情況發(fā)生。從任何方式、途徑、形態(tài)或類別來說,你都不符合參賽條件。蓋伊:金羽毛筆全國拼字比賽規(guī)則手冊第39頁,第24條的B條款,原文如下:“參賽者須在2011年2月1日或之前(學(xué)歷水平)未超過八年級。”這是主辦機(jī)構(gòu)制定的規(guī)則。如果你需要的話,你可以繼續(xù)瞅瞅我的成績單,請不要再弄皺了。但是你可以在那兒看到,非常遺憾,我連八年級都沒畢業(yè),也是在2月1日之前。從來沒有過。

監(jiān)考人1:那可能是真的,但是……

蓋伊:但是,先生,我可以繼續(xù)說,我可以繼續(xù)不停地說一大通。在規(guī)則手冊里有83個段落、581行的規(guī)則說明,但是我向你保證,我符合任何一個參賽條件。

依琳:拼字比賽是給孩子們參加的,而不是連八年級都沒畢業(yè)的成年人啊。

蓋伊:噢,天啊。現(xiàn)在不講規(guī)則了,直接侮辱人了是嗎?開始侮辱人了是嗎?

依琳:對不起,但是你是個成年人啊。蓋伊:因為你的厚布背心要著火了。你想要試試嗎?

依琳:你知道嗎?夠了。這還有一個尚有爭議的問題。每位參賽者都必須有全國認(rèn)證的新聞機(jī)構(gòu)贊助才能參賽。

蓋伊:嗯。

依琳:(鬧劇)結(jié)束。

蓋伊:我理解。那并不意味著我們的談話就結(jié)束了。猜猜看怎么著?

詹妮:你們好。嘿。蓋伊:來的正是時候。

詹妮:這兒進(jìn)展得怎么樣?

監(jiān)考人1:這是誰?蓋伊:這是我的贊助人,在全國認(rèn)證的新聞機(jī)構(gòu)工作。

詹妮:我是詹妮·維珍。在無限點擊新聞社工作。

監(jiān)考人1:什么?

依琳:那是什么?是與電腦有關(guān)的什么嗎?

詹妮:是的,是網(wǎng)上報紙。

蓋伊:換句話說,一家國家認(rèn)證的新聞機(jī)構(gòu)。(對詹妮說)他們不想讓我參賽。

詹妮:(嘆氣)(通電話)去吧,著手去辦吧,我喜歡你的馬甲。

依琳:他是個成年人。

詹妮:大概半小時后,你們將收到(法院對)比賽的臨時限制令和中止比賽進(jìn)行的禁止令,直到我們通過法律途徑解決這個問題。另外,對我來說有點自私,這會讓故事更有看點。

監(jiān)考人1:你們怎么可以劫持這個拼字比賽!

Guy: What did you call me?

Guy Proctor 1: Hijack.

Guy: Yeah.

Proctor 1: Yes.

Guy: I’m a hijacker now? You’re on the hook for 13)defamation, too. My attorneys will be in touch with both of you. Let’s get out of here. But before we go, actually, I’d like to watch the both of you address those poor, wonderful children and their very supportive parents when you tell them that they have no shot at the National Bee or an opportunity to meet “The Big Man.” That I want to see. They’re gonna be 14)crestfallen. Let’s do it. Bullies and insulters first. You lead the way. Or should I go first, the idiot hijacker? Should I lead? You lead.

Irene: No one called you an idiot.

Guy: You guys decide. While you decide, I’m gonna bang out a couple of prayers. Which way is Mecca?

蓋伊:你說我什么?

蓋伊和監(jiān)考人1:劫持。

蓋伊:是啊。

監(jiān)考人1:是的。

蓋伊:我現(xiàn)在是劫持者嗎?你現(xiàn)在又涉嫌誹謗了。我的律師會和你們倆聯(lián)系的。我們離開這兒吧。但是在我們離開之前,事實上,我想要看看你們倆將如何給那些可憐的、才華橫溢的孩子們和全力支持他們的父母們交待,向他們解釋,他們不能參加全國拼字大賽了,沒有機(jī)會見到“大人物”了。我倒想要看看。他們一定會無比沮喪。就這么辦吧,侮辱和誹謗的人先走,你們帶路。還是該我這個白癡劫持者先走?我來帶路?你來帶路吧。依琳:沒人說你是白癡。

蓋伊:你們決定吧。慢慢商量,我得趕緊去祈禱一下,麥加的方向在哪邊?(譯者注:麥加是穆斯林朝拜圣地。)

Guy一路過關(guān)斬將順利進(jìn)入全國賽,在啟程前往比賽地的航班上,坐在前排的同為比賽選手的印度男孩Chaitanya主動跟他搭訕。

(On the plane.)

Chaitanya: Hi. I’m Chaitanya Chopra.

Guy: Was that English?

Chaitanya: My name is Chaitanya.

Guy: Oh. Congratulations.

Chaitanya: What’s yours?

Guy: No.

Chaitanya: What’s your name?

Guy: Spin it around.

Chaitanya: I’m going to the Golden Quill.

Guy: Good for you.

Chaitanya: My parents are up in first class.

Guy: Great.

Chaitanya: My dad says that economy class builds character.

Guy: Amazing.

Chaitanya: I was in last year’s tournament. I 15)overheard

you say you’re going, too. You’re the grown-up who’s

competing, huh? I heard about you. What was your

winning word?

Guy: I don’t know.

Chaitanya: What was the word you spelled to win your regional? To get here?

Guy: I don’t remember. Do you see my eyes closed?

Chaitanya: Mine was“intelligentsia”.

Guy: Awesome.

Chaitanya: Come on, try. How could you forget? It’s such a special word.

Guy: Little man, if you don’t point that curry hole that way and sit your ass down in that seat, I’m gonna tell the captain that your bag’s ticking. Then you’ll have a situation. Good night.

(在飛機(jī)上。)

柴坦尼亞:嗨,我叫柴坦尼亞·喬普拉。

蓋伊:那是英語嗎?

柴坦尼亞:我的名字是柴坦尼亞。

蓋伊:哦,恭喜你。

柴坦尼亞:你呢?

蓋伊:不。

柴坦尼亞:你叫什么名字?

蓋伊:轉(zhuǎn)過身去。

柴坦尼亞:我準(zhǔn)備去參加金羽毛筆拼字比賽。

蓋伊:很好啊。

柴坦尼亞:我的父母在頭等艙。

蓋伊:真棒。

柴坦尼亞:我爸爸說坐經(jīng)濟(jì)艙能夠鍛煉我。

蓋伊:對極了。

柴坦尼亞:去年我參加了比賽。我無意中聽到你也參加。你就是那個參賽的成年人,對吧?我聽說過你。你的決勝單詞是什么?

蓋伊:我不知道。

柴坦尼亞:你在地區(qū)賽中拼寫了什么單詞而獲勝的?取得決賽資格?

蓋伊:我不記得了。你看到我閉著眼睛嗎?柴坦尼亞:我的是

“intelligentsia(知識分子)”。

蓋伊:厲害。

柴坦尼亞:來吧,試著回想一下。你怎么能忘了呢?多特別的一個單詞啊。

蓋伊:小家伙,如果你再不扭過頭去,好好坐在你的座位上,我就告訴機(jī)長你的包里有滴答聲,到時你就惹上大麻煩了。晚安。

Jenny表面上是Guy參賽的贊助人,實際上她想利用與Guy接觸的機(jī)會挖掘事情的真相,作出獨家報道。在隨Guy參加比賽的過程中,Jenny想盡一切辦法與他套近乎。

Jenny: Hey, let me ask you a question. What’s the grammatical significance of the sentence, “Why run from fire ants?”

Guy: Is this a test?

Jenny: No. it’s just...well, I was wondering what the grammatical significance of that sentence was. “Why run from fire ants?”

Guy: Ah, well, every 16)vowel is in there. Starting with the u going to the a, right? It’s 17)backwards.

Jenny: I guess it’s easy, you know, for a sentence. I wish there was one word that had all the vowels in it. But in 18)alphabetical order.

Guy: Facetious. I got it?

Jenny: You’re brilliant.

Guy: Give me another one.

Jenny: You’re a genius. These questions are from a test that they give to geniuses. I got hold of your school records, Guy Trilby, and your 8th grade counselor made a note on your file just before you dropped out...

Guy: Let me see that.

Jenny: …saying that you showed signs of being a genius. FedEx was waiting for me when I got here. I told you I was good.

Guy: Mr. Leavenworth. He told me I was a useless loser, and then he makes secret notes saying that he thinks I’m smart? I’m glad I stole his bike and shaved his cat.

Jenny: You just never had a chance to shine in this school. You just never had a chance to realize it.

Guy: I had a 19)shitty 20)upbringing. My dad wasn’t around. I mean, it goes on and on and on. Who skated through their 21)adolescence?

Jenny: Where was your father?

Guy: I don’t know. You got somethin’ there? Where’s your pen?

Jenny: Maybe he was brilliant. Maybe your mom was. Because they say that sometimes that brilliance and 22)photographic memory, which you have, are 23)inherited.

Guy: It didn’t come from Mom. She hated everything to do with education. This one time when I was a kid, I tried to get in this local spelling bee, ironically enough, and she burned my favorite dictionary.

Jenny: Is that why you’re here? A chance to do something that you weren’t able to do while she was alive?

Guy: Are we in interview mode now? Come on. You can’t just have a normal conversation. You’ve gotta turn everything into the interview.

Jenny: I’m a reporter.

Guy: So, can’t you talk, too?

詹妮:嘿,我來問你個問題吧。“Why run from fire ants?(為何跑出火蟻窩?)”這個句子中有什么語法現(xiàn)象?蓋伊:這是個測試嗎?

詹妮:不。這只是……嗯,我在想“Why run from fire ants?”這個句子的語法現(xiàn)象。

蓋伊:啊,嗯,所有的元音都在那個句子里,是從u到a,對嗎?是倒序的。(譯者注:元音的順序是a、e、i、o、u)

詹妮:我想,你知道的,對于句子來說這很簡單。我在想有沒有一個單詞含有所有的元音,而且是按字母表順序的。蓋伊:“Facetious(詼諧的)”這個單詞。我答對了嗎?

詹妮:你真聰明。

蓋伊:再出個題。

詹妮:你是個天才。這些問題都是測試天才用的。我找到你在校的檔案,蓋伊·特里爾比,在你退學(xué)前,你的八年級指導(dǎo)老師在你的檔案上的評語是……蓋伊:讓我看看。

詹妮:……他說你顯示出天才的潛力。我來的時候,聯(lián)邦快遞正等著呢,我說過,我很厲害的。

蓋伊:利文沃思老師,他說我是個沒用的失敗者,卻又寫下秘密評語夸我聰明?很高興我曾偷了他的自行車,還給他的貓刮了毛。

詹妮:你只是從沒有機(jī)會在學(xué)校里大放異彩。你只是沒機(jī)會意識到那一點。

蓋伊:我根本就沒人管教,沒有父親在身邊。我是說,諸如此類的,有幾個人是順利度過青春期的?

詹妮:你父親去哪兒了?

蓋伊:我不知道。你得到素材了吧?你的筆呢?

詹妮:或許他很聰明,又或許你母親很聰明,因為據(jù)說像你這樣擁有聰明的頭腦和驚人的記憶力是遺傳的。

蓋伊:不會遺傳自我母親,她討厭和教育有關(guān)的一切東西。當(dāng)我還是個孩子時,有一次我想要參加當(dāng)?shù)氐钠醋直荣悾苤S刺的是,她燒掉了我最喜歡的字典。

詹妮:這就是你參加這次比賽的原因嗎?為了彌補(bǔ)她在世時你無法做的事情?

蓋伊:我們現(xiàn)在轉(zhuǎn)入采訪模式了嗎?拜托。你就不能正常地進(jìn)行對話。你能將一切對話變成采訪。

詹妮:我是個記者啊。

蓋伊:所以你就不能閑聊了?

在全國賽上一路遙遙領(lǐng)先,Guy進(jìn)入了最后的總決賽。賽前,主辦機(jī)構(gòu)主管Dr. Bowman來到選手所居住的酒店找Guy談話。

Guy: Did you want to see me, Dr. Bowman?

Dr. Bowman: Yes, I do, Mr. Trilby. Do you like ducks?

Guy: They’re okay on a plate.

Dr. Bowman: You know, I got after it quite a bit when I was younger. I 24)stirred life’s cocktail pretty 25)vigorously, if you will. I’d venture to say that more than once, I found myself on the 26)precipice of making a life-altering mistake. But each time, with no parental guidance whatsoever, I was able to carefully back up, turn around, walk away. Here I am today. I have people’s respect, I have their admiration. I have control over one of the most respected institutions in the country. Had I not been able to identify an approaching 27)abyss, I’d be in a very different position today. Mr. Trilby, I don’t know, I don’t even care why you’ve chosen to place yourself on this edge. But I can assure you, take one step further, and life will become even more challenging than I’m sure it already is.

Guy: A nice threat, is that what that is?

Dr. Bowman: It’s a safe prediction. Losers lose, Mr. Trilby.

Guy: And that’s what I am, huh? Is that what I am, a loser?

Dr. Bowman: (chuckles) If you quack like them and you walk like them, what would you be?

Guy: That’s cute. Just so you know, I didn’t come here to lose. And I’m not gonna. In the game I’m playing, I’m way ahead right now. Okay. Whether you know it or not. So...thanks for the check-up.

蓋伊:你想要見我嗎,鮑曼博士?

鮑曼博士:是的,我想要見你,特里爾比先生。你喜歡鴨子嗎?

蓋伊:放在盤子上的還不錯。(譯者注:這里指煮熟的鴨子。)

鮑曼博士:你知道,我年輕時很有野心,可以說是精力旺盛地攪亂生活這杯雞尾酒。我敢說,不止一次,我發(fā)現(xiàn)自己在懸崖邊上,差點釀下會改變一生的大錯。但是每一次,雖然沒有父母的指導(dǎo),我都能小心翼翼地后退、轉(zhuǎn)身、走開,因此才成就了今天的我。人們尊重我,敬仰我,我掌管著這個國家最受尊重的機(jī)構(gòu)之一。要不是我能發(fā)覺逼近的深淵,如今我的境遇就會大不相同了。特里爾比先生,我不知道,甚至并不在乎你為何主動將自己置于這懸崖邊上。但我可以向你保證,再向前多邁一步,你的人生將會比現(xiàn)在更艱辛。

蓋伊:不錯的威脅,是這樣吧?

鮑曼博士:這是很安全的預(yù)測,失敗者總是失敗,特里爾比先生。

蓋伊:我就是那樣的人,對吧?我成了那樣的人,失敗者?

鮑曼博士:(輕聲笑)如果你像它們(指鴨子)那樣呱呱叫、搖擺走路,那你還能是什么樣的人呢?

蓋伊:(形容得)很好。你要知道,我來參賽并不是為了輸?shù)模椅也粫敗T谶@場比賽中,我正遙遙領(lǐng)先。好吧,不管你是否意識到這一點。所以……謝謝你來看望我。

當(dāng)Guy和印度男孩Chaitanya逐漸成為朋友之時,他卻在無意中聽到了這完全是一場陰謀。

Chaitanya: Dad, he’s nothing. He took me around to see the sights last night. Something that you’ve never done, by the way.

Sriram (Chaitanya’s father): Chaitanya, stay focused. This man is your enemy. Keep him close, but don’t forget t h a t . R e m e m b e r“Donnie Brasco”. Do you want to win? Do you?

Chaitanya: Yes.

Sriram: Then keep him best friends so that he can’t bear to beat you.

Chaitanya: Dad, I know the plan.

Guy: Hey.

Chaitanya: Hey.

Guy: You’re pretending to be my friend just try to win?

Chaitanya: What? No, no!

Guy: No, no?

Chaitanya: I just heard you and your dad talking, just outside the door there.

Sriram: Let’s all relax.

Guy: Buddy. I’ll hit you in the face. Okay? I can’t believe I was your goddamn mark!

Chaitanya: It was my dad’s idea, okay?

Guy: No, it wasn’t. You’re a little liar.

Chaitanya: He felt you were the biggest threat.

Guy: Great.

Chaitanya: And you were.

Guy: Yup.

Chaitanya: Dad, I really like him.

Guy: You make me sick. You know that?

Chaitanya: I’m not doing the plan anymore. I’m just being friends. Because we are now.

Guy: No, we’re not.

Chaitanya: I didn’t know we would be!

Guy: Really? I thought winning wasn’t everything.

Chaitanya: It isn’t everything! Not now!

Guy: Sure sounds like it. You’re a liar!

柴坦尼亞:爸爸,他人沒什么的。昨晚他帶我出去到處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)了。順便說下,你從來沒有那么做過。

思瑞蘭(柴坦尼亞的父親):柴坦尼亞,別犯糊涂了。他可是你的敵人。表面上和他親近,但是別忘了。記住《忠奸人》。(譯者注:《忠奸人》是一部臥底偵探電影。)你想要贏嗎?想嗎?

柴坦尼亞:想。思瑞蘭:那么繼續(xù)和他做好朋友,這樣他就不忍心打敗你。

柴坦尼亞:爸爸,我知道這個計劃。

蓋伊:嘿。

柴坦尼亞:嘿。

蓋伊:你假裝和我做朋友就是為了要贏我?

柴坦尼亞:什么?不,不。

蓋伊:不,不?

柴坦尼亞:我剛聽到了你和你爸爸說的話,就在門外。

思瑞蘭:我們都冷靜下。

蓋伊:伙計,我會往你的臉打一拳。好嗎?我真不敢相信我上了你的當(dāng)。

柴坦尼亞:這是我爸爸的主意,好嗎?

蓋伊:不,不是的,你這個小騙子。柴坦尼亞:他覺得你是最大的威脅。蓋伊:很好。

柴坦尼亞:你的確是。

蓋伊:對。

柴坦尼亞:爸爸,我真的喜歡他。

蓋伊:你讓我覺得惡心,你知道嗎?柴坦尼亞:我不會再執(zhí)行那個計劃了。我只想和你交朋友,因為我們已經(jīng)成為朋友了。

蓋伊:不,我們不是。

柴坦尼亞:我沒有想到我們會成為朋友。蓋伊:真的嗎?我以為輸贏不代表什么?柴坦尼亞:是不代表什么,現(xiàn)在不是!蓋伊:聽起來確實是這樣的。你這個騙子。

Jenny私下偷偷調(diào)查Guy的背景,終于查到與他參賽目的至關(guān)重要的人物——Guy的父親。

Jenny: I’ve gotta talk to you about something. I don’t care how much of an asshole you are to me, I’m getting it said right now. I’ve been doing some 28)digging...Would you stop walking for one second? Jesus Christ! I’m kind of all you have.

Guy: Can’t walk and talk? What’s wrong?

Jenny: I found out who your father is.

Guy: Oh, okay. (sighs) Good for you. I guess you’re not as bad a reporter as I thought you were. It took you a while, though, don’t you think? It was right there.

Jenny: So that’s what you’re up to?

Guy: Yeah. Couple of months ago, the day my mom died, she finally told me who he was and where he was, and...and, um...It just 29)pissed me off, obviously, so here I am. He was just a traveling 30)encyclopedia salesman and she was a waitress at a diner. And they…she got pregnant and she told him, and he took off.

Jenny: That’s it? He never returned?

Guy: No.

Jenny: He never called?

Guy: Nothin’.

Jenny: So he has no idea who you are?

Guy: Yeah, he has no clue. But he will. As soon as I’m done embarrassing him and his precious spelling bee, Bill Bowman will never forget who I am. And I think that that is just the bare minimum that a son can expect from his father, don’t you?

詹妮:我必須和你談?wù)劇N也辉诤跄銓ξ易隽硕嗷斓暗氖拢椰F(xiàn)在就想要和你談?wù)劇N易隽诵┱{(diào)查……你就不能先停下來一秒?老天,我是唯一肯幫你的人。

蓋伊:不能邊走邊說嗎?怎么了?

詹妮:我查出你父親是誰了。

蓋伊:哦,好吧。(嘆氣)挺厲害嘛。我想你并沒我想象的那么差勁,雖然花了點時間,不是嗎?就在眼皮底下。

詹妮:那么這就是你來參賽的目的?

蓋伊:是的。幾個月前,我媽媽去世那天,她終于告訴我父親是誰,在什么地方,還有……還有,呃……這顯然讓我很憤怒,所以我來了。他當(dāng)時是個出差的百科全書銷售員,她是一個餐館的服務(wù)員,他們……后來她懷孕了,告訴了他,他就跑了。

詹妮:就那樣?他沒有再回來過?

蓋伊:沒有。

詹妮:也沒打過電話?

蓋伊:什么也沒做。

詹妮:所以他不知道你是誰?

蓋伊:是的,他不知道,但是會知道的。等我讓他和他珍愛的拼字比賽處于尷尬的境地之后,比爾·鮑曼將永遠(yuǎn)不會忘記我是誰。我想這已經(jīng)是一個兒子對父親的最低要求了,不是嗎?

在全國總決賽上,選手最后剩下Guy和Chaitanya。Guy覺得已經(jīng)達(dá)到自己參賽的目的,想要成全Chaitanya及其家人的求勝心理,故意拼錯單詞,將冠軍拱手相讓給Chaitanya。

Dr. Bowman: Ladies and gentlemen, boys and girls, those of you at home and in attendance, I would like to extend my deepest apologies for what has devolved into an embarrassment, this year’s competition. The Golden Quill has always enjoyed an 31)immaculate reputation of respectful, challenging and dignified behavior. Until now. Well, hopefully the end is near. Gentlemen! It has been decided that neither of you is going to be disqualified because... (man booing) It appears that both of you have conducted yourselves equally in a shameful manner. So let’s get on with this contest and finish it. I’m gonna ask the audience to please remain silent. Thank you.

Proctor 2: And continuing...

Guy: Yeah. My turn.

Proctor 2: Unguent.

Guy: Unguent? A-N-G-U-E-N-T. Ding it. (audience muttering)(audience applauding) (to Chaitanya) I can do this all night. Go ahead.

Proctor 2: Please, very carefully consider the word. Callithump.

Chaitanya: C-A-L...

Sriram: Chaitan! Please don’t do this to us.

Chaitanya: C-A-L...

Guy: It’s the easiest word of the night. C-A-L-l-T-H-U-M-P. It’s simple, idiot.

Chaitanya: No, you’re the idiot. You forgot an L.

Dr. Bowman: All right! That’s it! That’s all! You tried to help a fellow competitor cheat. That is against the rules. Sir, you are disqualified.

Guy: Doesn’t matter. I misspelled it. He corrected me.

Proctor 2: Which means even though you tried to help him cheat, he wasn’t cheating, and ended up technically spelling the word correctly on his own.

Dr. Bowman: So he is the new champion!

(audience cheering and applauding)

Chaitanya: No! Guy! Guy, you tricked me! No, Guy!

Guy: Chaiwalla, go hug your chai-papa.

Chaitanya: Guy, that’s not fair!

Dr. Bowman: Here’s your 32)trophy, Chaitanya. Congratulations.

Chaitanya: Guy!

Dr. Bowman: And here’s your check for $50,000!

Chaitanya: I want to talk to…

Dr. Bowman: And here’s your lifetime supply of encyclopedias.

Guy: (to Jenny) Guess that worked, huh?

Pete (the host): You’re the new champion. How does it feel?

Chaitanya: I don’t consider myself the champion. I consider myself the co-champion with Guy. Guy! It was totally unfair to disqualify you. This is yours, too. You let me win. And I want to give you half. Plus, friends split things. Right? (audience muttering) (audience applauding)

鮑曼博士:女士們先生們,男孩們女孩們,電視機(jī)前和現(xiàn)場的觀眾們,對于今年比賽的這一尷尬事件,我深表歉意。金羽毛筆大賽素來享有盛譽(yù),是令人尊重的、富有挑戰(zhàn)性的、莊嚴(yán)的賽事。直至現(xiàn)在,那么,但愿一切很快結(jié)束。先生們!我們已經(jīng)決定,你們都未被取消資格,因為……(喝倒彩聲)顯然你們兩位都做出了同樣的很不得體的事。那么,比賽繼續(xù)進(jìn)行。請觀眾們保持安靜。謝謝。

監(jiān)考人2:比賽繼續(xù)進(jìn)行。

蓋伊:是的,輪到我了。

監(jiān)考人2:Unguent(藥膏)。

蓋伊:Unguent?A-N-G-U-E-N-T,敲吧。(觀眾們竊竊私語)(觀眾們鼓掌)(對柴坦尼亞說)我有的是時間,去吧。

監(jiān)考人2:請仔細(xì)思考這個單詞,callithump(喧鬧嘈雜的游行)。

蓋伊:C-A-L……

思瑞蘭:柴坦!請別這樣對我們。

柴坦尼亞:C-A-L……

蓋伊:這是今晚最簡單的單詞了,C-AL-I-T-H-U-M-P,就這么簡單,笨蛋。

柴坦尼亞:不,你才是笨蛋,你漏掉了一個L。

鮑曼博士:好了,夠了,夠了!你想要幫助別的參賽者作弊,這違反規(guī)則,先生,你被取消資格了。

蓋伊:無所謂了,我拼錯了,他糾正了我。

監(jiān)考人2:也就是說,雖然你幫助他作弊,但是他并沒有作弊,最后嚴(yán)格來說,是他自己拼對了單詞。

鮑曼博士:所以他就是新一屆的冠軍!(觀眾們歡呼鼓掌)

柴坦尼亞:不,蓋伊!蓋伊,我中了你的計!不,蓋伊!

蓋伊:柴坦亞,去擁抱你爸爸吧。

柴坦尼亞:蓋伊,那不公平!

鮑曼博士:這是你的獎杯,柴坦尼亞,祝賀你。

柴坦尼亞:蓋伊!

鮑曼博士:這是你的五萬美元獎金支票。

柴坦尼亞:我想要和你談?wù)劇?/p>

鮑曼博士:這是你的終身百科全書領(lǐng)取證。

蓋伊:(對詹妮說)這計策奏效了吧?皮特(主持人):你是本屆冠軍,有何感想?

柴坦尼亞:我不認(rèn)為自己是冠軍,我認(rèn)為我和蓋伊并列冠軍。蓋伊,取消你的比賽資格實在是不公平,這也是你的冠軍,你故意輸給我的,我想要分你一半,況且,朋友就應(yīng)該分享,對嗎?(觀眾們竊竊私語)(觀眾們鼓掌)

主站蜘蛛池模板: 97人妻精品专区久久久久| 99热这里只有成人精品国产| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产在线八区| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲精品在线91| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| av无码一区二区三区在线| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产在线观看91精品亚瑟| 99伊人精品| 亚洲一级毛片在线播放| 一级福利视频| 亚洲无码37.| 成年人视频一区二区| 国产97视频在线| 成人噜噜噜视频在线观看| 91福利国产成人精品导航| 欧美一区国产| 日韩精品成人在线| 无码精品一区二区久久久| 国产黑丝一区| 国产女人在线观看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品视频3p| 天堂在线视频精品| 日本成人在线不卡视频| 日韩在线1| 国产三区二区| 97国产在线观看| 国产精品污视频| 尤物精品国产福利网站| 亚洲精品国产首次亮相| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产91无码福利在线| 青草视频免费在线观看| 亚洲欧美激情另类| 在线色综合| 久久美女精品| 国产白丝av| 精品国产www| 免费人成视网站在线不卡| 国产成人福利在线| 国产成人成人一区二区| 国产麻豆91网在线看| 97国产精品视频人人做人人爱| 不卡无码网| 日韩福利视频导航| 婷婷亚洲天堂| 日韩欧美中文| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲区视频在线观看| 国产精品尤物在线| 无码高潮喷水在线观看| 永久免费无码日韩视频| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲精品另类| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美日本在线观看| 欧美一区国产| 日韩不卡高清视频| 日本一区中文字幕最新在线| 久久国产精品嫖妓| aⅴ免费在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲日韩欧美在线观看| 国语少妇高潮| 白浆视频在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲人视频在线观看| h视频在线观看网站| 中国美女**毛片录像在线| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美激情网址| 亚洲激情区| 欧美精品在线免费| 2019国产在线| a天堂视频| 中文字幕第1页在线播| 91麻豆国产视频|