摘要:隨著中國國家實力的不斷增強,國際交流與合作也不斷加深。我國很多電力企業在積極實施國際化戰略,勢必對掌握外語語言技能的專門技術人員的綜合型國際化人才需求日益旺盛。作為培養MTI翻譯人才的電力高校,在人才模式方面應該獨具一格,通過設置特色課程、設立電力翻譯工作坊、拓寬實習基地渠道和規模等途徑,提高專業人才素質,實現校企人才雙向交流。
關鍵詞:電力企業;人才培養;MTI教育
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2014)30-0017-02
一、電力行業的國際化發展趨勢及對國際化人才的需求
近年來,隨著我國電力行業的不斷發展,國際間的交流與合作日益頻繁,大型電力央企大力實施國際化戰略,如國家電網公司積極實施國際化發展戰略,參與國際標準制定,努力開拓海外市場,走以技術、管理輸出為核心的新路。目前,國家電網公司在巴西、菲律賓、俄羅斯、葡萄牙等地運作的多個項目均獲成功,展現出我國日益雄厚的國家“軟實力”。國家電網公司積極對外投資,一方面是希望開拓海外電網市場,逐步搭建企業的國際平臺,另一方面是希望通過國際合作,在技術上逐步與國際接軌。到2020年,國家電網公司將爭取在國外的資產能夠占現有資產總量的10%左右,將在國外投入300億-500億美元。南方電網公司在越南、印尼、印度等多個國家承擔電力工程承包項目的建設工作,有跨國(境)輸變電項目資產經營業務。同時還致力于將國內成熟的電網建設、管理技術以及國產電力裝備推廣到海外市場。
在海外工程承包和投資領域,中國電力建設集團有限公司已形成以亞洲、非洲為主,輻射美洲、大洋洲和東歐的多元化市場格局。截至2013年底,集團公司各成員企業在92個國家和地區執行在建項目1,021個。多年來,該集團公司積極實施“走出去”戰略,海外市場開拓業績突出,構建了較為完整的國際營銷體系和目標市場,在全球擁有約50%的水電建筑市場份額,在建合同總額160億美元,其中1億美元以上的項目達39個。
基于此,電力企業正迫切需要一大批既具有特定專業背景知識,又具備較高外語水平的復合型人才。華北電力大學是教育部與國家電網公司等七家特大型電力企業集團組成的、校理事會共建的教育部直屬國家“211工程”、“985工程優勢學科創新平臺”重點建設高校,作為MTI人才的培養單位,有責任培養高素質的職業翻譯人才,也要培養包括電力國際項目經理和電力技術專家在內的技術、管理型人才,滿足電力等能源行業對語言和專業知識兼備的高端復合型翻譯人才的需求。
二、面向電力行業MTI人才的培養模式
MTI的目標是培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。MTI人才的培養方案強調主要培養學生的外語交際能力,訓練學生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。這里的“譯”在更大程度上是一種語言教學手段,目的是幫助學生理解和掌握外語語法、詞匯,或用來檢查學生外語理解和表達水平,作為增強學生外語能力的一種手段,而不是目標,是建立在學生雙語交際能力基礎之上的職業翻譯技能訓練。翻譯教學從職業需求出發,主要包括語言知識、百科知識和翻譯技能訓練等三個方面。我校在培養電力行業MTI人才方面進行了以下探索。
1.特色課程設置
在全國翻譯碩士專業學位教育2011年年會上,仲偉合教授強調“各試點培養單位要根據指導性培養方案的要求,結合本校的辦學特色、師資力量以及當地市場的需求來設定自己的培養方案,體現自己的特色”。我校在制定培養方案、進行課程設置時,充分考慮到電力企業的需求、注重百科知識的強化,結合電力行業特點,突顯辦學特色,從教學與翻譯實踐兩方面分別嘗試設置具有電力行業特色的、與該行業國際化進程密切相關的課程,突出專業與行業相結合的特色,如設立科技翻譯、電力翻譯、經貿翻譯、法律翻譯等,著力培養該工作領域的專門人才,使他們熟練掌握外語的同時,逐漸掌握工程技術、商務法律等相關領域的專業知識,達到電力企業對人才語言和專業技術的雙重要求。
同時,將項目管理、技術(合同)寫作等輔助課程也納入其中,培養團隊協作、管理溝通等能力,以契合電力企業在國(境)外的經營現實,即項目化運作的管理方式,培養學生應對現實工作需求的能力。教學中運用電力翻譯教材結合案例教學,聘用經驗豐富的駐外項目經理和技術專家到課堂授課,邀請他們定期舉辦講座,現身說法,條件許可的情況下與學校教師一起合作指導MTI畢業生翻譯實踐報告。
2.電力翻譯工作坊的實施
翻譯工作坊起源于美國20世紀60年代開始的“翻譯培訓班”(Translation Workshop),是由兩個或兩個以上的譯者合作進行的翻譯活動。將工作坊運用于翻譯課堂教學,實施工作坊式翻譯教學是一種合作學習模式的嘗試,通過互助合作提高翻譯教學的效率和積極性,這種以實踐為導向的教學法,對翻譯實踐有較強的指導作用。在MTI電力翻譯工作坊中,包括了英譯漢口、筆譯工作坊、漢譯英口、筆譯工作坊四類。以下以筆譯工作坊為例,簡單介紹一下具體操作流程:
MTI翻譯工作坊要求師生在課前和課堂的互動,教學活動的開展都是有充分準備的基礎上進行。由教師確定每節課的具體內容,學生分小組完成任務并由組長統籌任務相關的資料收集整理等工作。最終通過課下的合作和課上的互動來完成學習任務。
針對工作坊的內容要為學生制定今后職業服務的原則,教師可根據學生擬在或已在電力企業就業的現狀,設定科技文體、經貿文體、法律文體、新聞文體、旅游文體、廣告文體等不同文體的翻譯文本,通過郵件或網絡平臺發布。
要求每3-4名學生組成工作坊小組,其中一人擔任小組長。各小組長分別確定翻譯文本,采集原文文本,并先行翻譯。并提前將翻譯資料,包括原文、譯文及相關背景資料發給組員,并提出翻譯中存在的問題及值得推敲的語言點,大家彼此間擔任譯審、校對的工作。
在課下的互相合作中,學生的團隊意識加強,提高了學習效率和積極性。教師在掌握了學生的選題后,也相應收集一些與學生選題相關的理論參考書目和文體資料,通過網絡與學生共享。小組成員要事先閱讀這些資料,并自行準備好課堂需要講解的材料,按照老師布置的任務完成好針對自己組譯本的工作。
課堂互動主要采用課堂講解、問題解決及譯文討論的方式進行。在課堂上每小組派一名代表進行5分鐘左右的翻譯課題陳述,組內其他成員可以進行補充。該組所有成員都要對文本作者和對象、寫作風格和目的等進行簡單陳述,遇到問題大家可以進行討論,并把自己的原文、譯文下發給每位同學,供他們閱讀,根據出現的翻譯難點和大家討論。每個學生在課堂上必須表達自己對譯文的意見、修改建議或質疑。在整個教學過程中,教師和學生都是譯文審查的實施者。類似于“翻轉”課堂,教師不再是課堂的主體,而主要起向導、監督作用,學生則變為課堂主體,參與翻譯實踐。教師承擔終審工作,在綜合考量學生翻譯過程中重點、難點的基礎上,總結翻譯方法與技巧。
3.校企人才雙向交流
依托學校與電力等能源企業的強強聯合,建立MTI實習基地、引入翻譯項目等,一方面使學生有機會參與翻譯電力文本的項目,進行翻譯實踐;另一方面使電力技術人員能到學?!俺潆姟边M修學習,提高自己的語言能力,實現人才雙向交流。
三、亟待突破的難點
1.優化培養方案
為了培養符合電力企業對人才職業技能和綜合素質要求的人才,在專業設置、培養方案、教學運行等方面應更多地將電力企業對人才培養的需求反映到專業人才培養工作中,汲取電力企業專家對MTI建設、人才培養方案的意見,對人才培養方案的具體內容做必要的調整。進一步加強師資隊伍建設、MTI實習基地建設,實現“四結合”:校企結合、師生互動的結合、教學理論與實踐的結合和專業技能與語言技能的結合,構建適應我國社會發展和電力企業發展需要的、符合培養目標的人才培養途徑。
2.培養專業素質
在MTI指導性培養方案中明確提到:歡迎更多非外語專業但其外語水平達到了學習翻譯碩士專業要求的學生報考翻譯碩士專業學位。但是,非英語專業的學生沒有受過專門的外語語言系統學習,包括語音、語調、語法、翻譯理論和實踐等,同時也缺乏英漢語言對比方面的基礎知識,在翻譯實踐過程中必然缺乏一定的翻譯理論和實踐基礎。
翻譯不僅是跨語言和跨文化的活動,它還具有跨專業、跨學科的特征。社會對翻譯人才的需求日益呈現出專業細分化的趨勢,因此,翻譯人才的培養一定要與翻譯內容,與具體的專業方向相結合。電力企業對專職翻譯所掌握的翻譯技術和工具、學習能力都非??粗兀瑫r對其綜合素質也給予高度關注。因此,在針對來自電力企業非英語專業背景的學生的教學中,需要加強專業素質培養,系統強化外語專業化基礎和知識;同時,對有英語專業背景但缺少工科背景的學生,應該“惡補”一些電力企業生產、經營、管理等方面的普及型知識。做到相得益彰,語言技能與專業技能齊頭并進,培養出高素質的MTI電力人才。
3.夯實實習基地建設
我?,F有MTI實習基地12個,這對于全國擁有眾多電力企業來說,規模過小。加強校企合作,加大MTI實習基地的建設力度,可以改變我校實習基地少的局面。同時,進一步挖掘和拓寬實習基地的功能,更大地發揮基地的作用,充分利用校企雙方的資源,逐步實現“雙贏”的局面。
學??沙浞掷肕TI實習基地的軟、硬件條件,獲取第一手的實習資料和場所,獲得充足的熟諳專業知識的“人才庫”做支撐。學生的實習內容可能與畢業后的實際工作內容相一致,對學生走向社會后快速適應工作大有裨益,能更好地適應翻譯環境的發展和社會需求,確保翻譯實習的針對性、實效性和前瞻性。企業也可以充分利用實習生的人力資源,在實習生中物色、儲備人才。
四、結語
華北電力大學MTI人才培養只經歷了短短三年的時間,為電力企業培養高質量的MTI人才,但還有很長的路要走。作為具有電力特色的國家重點高校,我們責無旁貸地要承擔起培養能夠滿足電力企業國際化戰略需求的復合型人才的重任。在人才培養模式的探索中應不斷調整建設方案,來適應新的社會形勢和企業需求,與企業共同發展,共同進步。
參考文獻:
[1]宋平峰.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學法[J].內蒙古農業大學學報,2011,(1):140-143.
[2]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011,(2):29-32.
[3]楊朝軍.產業化視域下的翻譯碩士培養模式[J].中國翻譯,2012,
(1):24-28.
[4]王傳英,閆粟麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業譯員訓練[J].中國翻譯,2011,(1):55-59.
[5]國際工程概述及部分工程展示[N/OL].中國電力建設集團有限公司.[2014-03-06]. http://www.powerchina.cn/g422.aspx
(責任編輯:劉翠枝)