摘要:《茶館》是老舍的經(jīng)典作品,并廣為世界范圍內(nèi)的讀者所研讀。隨著文化傳播的需要,這部作品被翻譯成外文的版本供大家賞閱。如何堅(jiān)持等效翻譯的原則,還原文學(xué)作品的真實(shí)原貌,越來越成為翻譯工作者所關(guān)注和重視的問題。本文試圖結(jié)合等效翻譯的理論方法,以《茶館》為依據(jù),對(duì)譯本的語言進(jìn)行詳盡地解讀。
關(guān)鍵詞:等效翻譯 《茶館》譯本
一、老舍先生與《茶館》
《茶館》在我國(guó)現(xiàn)代戲劇的發(fā)展歷史上具有著里程碑式的意義。作品以北京的一個(gè)普通茶館作為故事的發(fā)生背景,講述的是中國(guó)社會(huì)在二十世紀(jì)初的苦難歷史,以及當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)狀況。
老舍先生《茶館》這部作品通過展示北京這個(gè)普通茶館在不同歷史時(shí)期的基本狀況以及人們?cè)诓桊^中所表現(xiàn)出來的思想觀念的轉(zhuǎn)變,進(jìn)而折射出中國(guó)的社會(huì)正發(fā)生著翻天覆地的變化。作品的內(nèi)容分為三個(gè)階段,在最開始的時(shí)期,大約是一八九七年的秋天,茶館里的生意非常好,茶館中的陳設(shè)擺件古樸,許多人都前來茶館喝茶、聊天,呈現(xiàn)出一片興隆的景象。茶館的老板王利發(fā)為人踏實(shí),非常能干,把茶館打理得井井有條。他一心想做好生意,怕惹上不必要的麻煩,就在茶館里貼著很多“莫談國(guó)事”的標(biāo)語。來茶館中喝茶的人們聊天閑談、喝茶、逗鳥、玩蟲,表面上顯得很悠閑,但是由于“偵緝”的出現(xiàn)和“莫談國(guó)事”的標(biāo)語,在小說的環(huán)境中呈現(xiàn)出一種壓抑的氣氛。第二個(gè)時(shí)期,是茶館經(jīng)營(yíng)了十多年之后,茶館內(nèi)的擺設(shè)換了很多,大都是新式的風(fēng)格。但是茶館的經(jīng)營(yíng)逐步從一個(gè)單純性喝茶的場(chǎng)所變成了供學(xué)生居住的地方了,發(fā)生了巨大的變化。茶館在艱難下生存,受到警察、特務(wù)們的剝削,茶館經(jīng)營(yíng)慘淡命運(yùn)正是對(duì)于社會(huì)大環(huán)境下存在的矛盾的無聲抗?fàn)帯5谌齻€(gè)時(shí)期發(fā)生在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利之后,國(guó)民黨的特務(wù)愈加囂張,茶館的狀況越來越差,茶館里的陳設(shè)變得更加簡(jiǎn)陋。老板王利發(fā)在“莫談國(guó)事”的旁邊又寫下了“差錢先付”紙條,這在一定程度上顯現(xiàn)了茶館的經(jīng)營(yíng)狀況已經(jīng)到了入不敷出的地步了。雖然王利發(fā)表面上并沒有對(duì)此抗?fàn)帲宰砸训姆绞奖憩F(xiàn)出自己對(duì)于社會(huì)的強(qiáng)烈不滿,無奈地選擇了自殺。
二、等效翻譯與《茶館》
最早提出等效翻譯的理論的是A.F.Tytler,他認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯作品是要把原來的文本的思想感情轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言中,讓讀者能夠完全體會(huì)原作者的思路和感情基調(diào)。作為另一位等效翻譯理論的專家——金堤,他認(rèn)為等效翻譯是指目的語文本對(duì)目標(biāo)受體的影響應(yīng)與源文本對(duì)源語受體的影響基本等同。在等效翻譯中,源語文本和目的源文本的形式可能有點(diǎn)不同,但是像源語受體一樣,目的語受體也能順利地從譯文中獲得相同的或大致相同的信息,其中包括文章主要精神、具體的事實(shí)以及語境氛圍等。
(一)等效翻譯視角下《茶館》中姓名稱謂翻譯的分析
每一部文學(xué)作品想要表達(dá)的內(nèi)容和含義都是由作品中的具體人物刻畫而成的,那么對(duì)于人物的具體稱謂就必不可少。姓名稱謂,作為中國(guó)文化獨(dú)特的文化產(chǎn)物,有著中國(guó)特色般的特有規(guī)則。在社交的場(chǎng)合,人們可以使用不同的姓名稱謂表達(dá)和顯示不同的身份背景及階級(jí)地位。中國(guó)的姓名稱謂,在一定程度上來說,是一種社會(huì)關(guān)系,更是一種文化特征。這樣看來,姓名稱謂的有效應(yīng)用對(duì)于文學(xué)作品的表達(dá)上來說具有著重要的作用,可以幫助讀者迅速解讀文學(xué)作品中的人物身份、背景以及地位,加深對(duì)于主人公的思想與性格上的理解。
《茶館》在創(chuàng)作上主要選取了三個(gè)歷史背景,通過對(duì)比茶館的變化,映射出當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)各個(gè)方面發(fā)生的翻天覆地的變化。作品內(nèi)容描寫跨越時(shí)間較長(zhǎng),作品中所涉及的人物也比較多,老舍先生通過對(duì)于姓名稱謂的方式,區(qū)分了各個(gè)社會(huì)階級(jí)的人物,刻畫出鮮明的人物形象。那么,對(duì)于譯本的要求質(zhì)量就更高了。如何讓具有不同文化背景的讀者深刻體會(huì)到每個(gè)人物的不同自然狀況,包括家庭背景、地位、階級(jí)等,以及人物的性格特點(diǎn),進(jìn)而理解作品中的傳統(tǒng)文化特色和創(chuàng)作藝術(shù),是一個(gè)非常艱巨和重要的工作。可以說,對(duì)于作品中人物名字的翻譯和稱謂的解讀就有了重要作用。
在《茶館》中第一種的中國(guó)傳統(tǒng)的姓名稱謂,像“松二爺”、“常四爺”、“馬五爺”、“林大哥”等等。在中國(guó)的很多文學(xué)作品中,常常會(huì)出現(xiàn)有什么“爺”和什么“哥”的稱呼。實(shí)際上,這并不是人們之間真正存有的親屬關(guān)系,并不是家族或是家庭的倫理關(guān)系。而真正的意義則是,人們之間相互對(duì)于對(duì)象在禮貌上的稱呼和尊稱,有的也可以作為彼此寒暄之義。那么,對(duì)于小說的翻譯做到此意義應(yīng)該有著深刻的斟酌。
《茶館》的譯本有英若誠(chéng)和的霍華的兩版,在英若誠(chéng)的譯本中,他對(duì)于“松二爺”的翻譯表達(dá)為“Master Song”。在另一個(gè)譯本中,霍華把“松二爺”翻為了“Second Elder Song”。對(duì)于霍華的翻譯來說,這個(gè)姓名稱謂可以說是再直白不過了,假若中國(guó)人來看,就一下子明白是什么意思了。但是,在譯本中卻沒有表達(dá)出這個(gè)人物關(guān)于地位的含義,讀者不能夠深刻地體會(huì)到蘊(yùn)含有尊重之義。這樣不但沒有表達(dá)出作者的思想感情,還有可能在一定程度上給大家造成了誤解。對(duì)于英若誠(chéng)翻譯的“Master Song”來說,很多人會(huì)講,這個(gè)翻譯沒有體現(xiàn)出排行第二的“二”字來上。那么,讓我們?cè)敿?xì)地分析一下,“松二爺”這三個(gè)字的稱謂上,實(shí)際上表達(dá)的重點(diǎn)在于“爺”,而不是這個(gè)“二”字上。這就是翻譯中的一個(gè)重要的現(xiàn)實(shí)問題,在忠實(shí)原文的情況下,如何做到等效翻譯,怎樣堅(jiān)持等效翻譯的原則,關(guān)鍵在于深刻抓住文本想要表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)。只有深刻理解了小說原著的思想精髓,才能夠在堅(jiān)持中國(guó)傳統(tǒng)文化的姓名稱謂的特色前提下,保證其譯本為不同文化背景下的讀者所接受。
第二種的中國(guó)傳統(tǒng)的姓名稱謂,像小張、老王、小趙、老李等等。在我國(guó)的很多場(chǎng)合,無論是正式的場(chǎng)合還是非正式的,人們往往有一種習(xí)慣,就是在人們的姓氏之前叫上“小”字或者是“老”字,這種方式常常作為人們之間稱呼和指代的通用方式。對(duì)于這種方式來說,并不代表人們之間具體在年齡長(zhǎng)幼方面的一個(gè)差異,而是人們較為常用的習(xí)慣用語。在霍華翻譯的版本中,對(duì)于這類姓名稱謂就采取了直譯的辦法,他把“老張”和“小趙”譯為“Old Zhang”以及“Little Zhao”。這樣的情況,難免會(huì)給其他文化背景的讀者造成一定的歧義,他們可能會(huì)覺得這個(gè)“Little Zhao”可能是一個(gè)姓趙的小朋友。在這種翻譯下,沒有體現(xiàn)出人們之間的熟悉和親密的感覺。而在英若誠(chéng)的翻譯中,他把“小趙”和“老張”這類的稱呼,翻譯成了“Zhao”和“Zhang”。在這種翻譯中,符合了作者的感情基調(diào)和寫作風(fēng)格,也更易于譯入者所理解和接受。
(二)等效翻譯視角下作品《茶館》中習(xí)語文化翻譯的分析
每個(gè)民族在自己文化的傳統(tǒng)發(fā)展中,總會(huì)積淀一些習(xí)語文化。比如說,我們國(guó)家就會(huì)根據(jù)一些日常的經(jīng)驗(yàn)與閱歷形成一些詞語的習(xí)慣用法、固定搭配,以及成語典故等等。習(xí)語文化是民族文化的一個(gè)重要部分,有著鮮明的民族文化特色,具有深刻的思想內(nèi)涵。每個(gè)國(guó)家都具有自己特色的民族文化,形成自己獨(dú)具特色的習(xí)語文化,那么在文學(xué)作品中,對(duì)于習(xí)語文化的等效翻譯工作就是一個(gè)很艱巨的任務(wù)。
文學(xué)作品中關(guān)于習(xí)語文化翻譯,如何做到等效翻譯,最重要的就是要了解習(xí)語文化的具體含義,并要結(jié)合小說中的具體語境做以深刻的分析。比如說,在《茶館》中,進(jìn)行了這樣的表達(dá),“過了這個(gè)村可沒有這個(gè)店”。作為中國(guó)的讀者很容易明白這句話的意思,告誡人們機(jī)會(huì)要牢牢把握,其實(shí)并不是和“店”以及“村”發(fā)生關(guān)系。所以說,如何在文學(xué)作品中做到等效翻譯,是譯本真正體現(xiàn)文化傳播價(jià)值的關(guān)鍵。
結(jié)語
《茶館》作為一部特定時(shí)期的文學(xué)作品,有著其作品本身的文化特色,包括中國(guó)的傳統(tǒng)文化、習(xí)語文化、寫作風(fēng)格以及獨(dú)特的語言表達(dá)等。這樣一部經(jīng)典的民族文化精髓,因?yàn)槠湮膶W(xué)造詣深厚,得到世界讀者的喜歡。這樣的情況下,對(duì)于《茶館》的翻譯工作就有了不少的挑戰(zhàn),翻譯者努力做到還原作者的真實(shí)思路和思想內(nèi)容。但是,各個(gè)國(guó)家的文化差異是必定存在的,適時(shí)堅(jiān)持等效翻譯的原則對(duì)于作品真實(shí)呈現(xiàn)有著重要的作用。在實(shí)際的翻譯過程中,每一部分文字要做到等效的側(cè)重點(diǎn)有所不同,那么翻譯的語言也是存在差異的。翻譯者要從不同語言版本中選擇效用最適宜的,這才是等效原則所體現(xiàn)的最本質(zhì)的精神所在。《茶館》是具有中國(guó)特色的一定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,其譯本難免會(huì)發(fā)生目標(biāo)語言沒有與原文本相對(duì)應(yīng)的情況,在語義對(duì)等和文化對(duì)等方面常常不能夠做到很好的對(duì)等。這樣,在具體的翻譯工作中,就要試圖找尋與原文最為切合的目標(biāo)語言,還原一個(gè)與作者最想表達(dá)的思想感情與基本內(nèi)容。一部文學(xué)作品的翻譯工作實(shí)際上是不同文化上的交流,這就要求我們要在深刻理解原文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行目標(biāo)語言的創(chuàng)作。對(duì)于《茶館》,要保留特定時(shí)代與歷史的文化信息,以及譯入語讀者的文化接受程度。譯本只有靈活、變通地運(yùn)用好等效翻譯原則,才能達(dá)到世界經(jīng)典文學(xué)作品的真正交流功用。語
參考文獻(xiàn)
[1]堯文群.從《茶館》英譯本的翻譯實(shí)例評(píng)文學(xué)作品的等效翻譯[J].電影文學(xué),2010(08).
[2]柳景榮.文化翻譯視角下對(duì)老舍《茶館》中英版本的解讀[J].短篇小說,2012(19).