Jesse: Hey Mom!
Mom: Hey Jes, how are you doing?
Jesse: ①Can’t complain. How about you?
Mom: Same old, same old.
Jesse: ②Well, you know what they say—no news is good news.
Mom: Ha ha, this is from the family news anchor.
Jesse: Except, as you may or may not remember, I’m not the 1)anchor anymore, due to visa issues.
Mom: I thought you cleared all those up.
Jesse: Yes and no. It’s a long story…
Mom: ③I’ve got all the time in the world.
Jesse: Fine. But the truth is I’d rather not get into it.
Mom: Why’s that?
Jesse: Cuz I just don’t wanna. ④Geez Mom, what’s with the third degree?
Mom: Sorry. I’m not trying to investigate you.⑤It’s just that we only Skype once a week, so when we do talk I like to be kept in the loop, so to speak.
Jesse: OK, but let’s change the subject. Lemme think, what else has 2)transpired of late.
Mom: No hurry. I just love to see your face and hear your voice.
Jesse: Yeah, yeah, yeah…Well, Joni, the interview queen, is deciding which new job to take right now.
Mom: Oh yeah? Are there some good offers on the table?
Jesse: A few. She’s in the process of weighing all the pros and cons. ⑥It’s a tough decision, and I know she doesn’t take it lightly. She doesn’t wanna rush to judgment or anything.
Mom: That’s very mature and responsible of her. ⑦Perhaps you could pick up a few pointers from your better half.
Jesse: That’s an understatement.⑧And rather ironic, considering that I’m somewhat of a cradle robber…
Mom: Yeah, but not really. There isn’t that much of an age difference between the two of you.
Jesse: But the Chinese have a great saying that deals with this exact subject. I think it roughly translates into English as “The old cow eats the fresh grass.”
Mom: That is one way of looking at it. Jesse: And my other favorite Chinese saying is: “A man who turns thirty is like a blossoming flower, but a woman who turns thirty is like leftover crumbs of tofu.”
Mom: Woah, hold on! Are all Chinese sayings so 3)misogynistic?
Jesse: Not that I’m aware of. But they do seem to shine a bit of a light on the values of Chinese culture.
Mom: Well, at least China has a culture, as opposed to America, which is just a blend of hundreds of other immigrant cultures.
Jesse: True. True. ⑨And on that note,I’m gonna get some shut-eye.
Mom: Alright. That was a nice heart to heart. Goodnight my son. Or should I say, my blossoming flower…
Jesse: Please, do us both a favor, and never call me that again.
Mom: Deal. Love you. Sleep tight.
Jesse: Love you too. Talk soon. Bye!
Smart Sentences
① Can’t complain. 都挺好的。
can’t complain: used to admit that things are mostly satisfactory(用以坦承一切都讓人滿意)。例如:
My new job gives me a month’s vacation, plus a hefty bonus, so I really can’t complain.
我的新工作給我一個月的假,還有可觀的獎金,所以我沒什么可說的。
② Well, you know what they say—no news is good news. 好吧,你知道人們怎么說嗎——沒消息就是好消息。
No news is good news: Not hearing any news signifies that nothing is wrong(沒有消息就是好消息)。例如:
I’m worried about my son, because he hasn’t called for two months. But my husband said that no news is good news.
我兒子兩個月沒來電話了,我擔心了,但我丈夫說沒有消息就是好消息。
all the time in the world: an unlimited amount of time(大把時間)。例如:
My mom always makes me feel as if she has all the time in the world to listen to my problems.
我母親讓我覺得她總是有用不完的時間來聽我說各種問題。
④ Geez Mom, what’s with the third degree? 天啊媽媽,為什么要逼問我呢?
third degree: a long and detailed period of questioning(逼供,盤問)。例如:
Why do I get the third degree from you every time I come home late?
為什么我每次回來晚了你就會盤問我?
⑤ It’s just that we only Skype once a week, so when we do talk I like to be kept in the loop, so to speak. 因為我們一個星期只在Skype聊一次,所以當我們真的聊天,可以說我想了解更多。
keep sb. in the loop: let sb. know about sth.(讓某人了解某事)。例如:
We can’t keep Mary in the loop about this surprise party because she has a big mouth.
我們不能讓瑪麗知道驚喜派對這事兒,她嘴不嚴。
so to speak: used to explain that what you are saying is not to be understood exactly as stated(可以說)。例如:
You’re part of the family, so to speak. So I’m gonna tell you what happened last night.
你可以說是這個家的一員,所以我會把昨晚發生的事告訴你。
⑥ It’s a tough decision, and I know she doesn’t take it lightly. 這是個艱難的決定,我知道她很重視。
take sth. lightly: treat sth. with indifference(不重視)。例如:Children’s education is something that should not be taken lightly.孩子的教育應該得到應有的重視。
⑦ Perhaps you could pick up a few pointers from your better half. 也許你應該向你更好的另一半學點東西。
pick up a pointer: learn a helpful piece of advice(接受好點子,接受有用的建議)。例如:
As for how to solve problems effectively, we can always pick up a few pointers from Mr. Johnson.
在如何有效地解決問題方面,我們總是能從約翰遜先生身上學到點東西。
⑧ And rather ironic, considering that I’m somewhat of a cradle robber… 我是老牛吃嫩草,這真的很諷刺……
cradle robber: A person who marries or becomes romantically involved with someone who is much younger(老牛吃嫩草者)。例如:
He is nearly 50 and always dates girls under 20—he is such a cradle robber.
他快五十了,可總是與二十歲以下的女孩子交往——他太喜歡老牛吃嫩草了。
⑨ And on that note, I’m gonna get some shut-eye. 就說到這兒吧,我得睡覺了。
shut-eye: sleep(睡覺)。例如:
I need to get home and get some shut-eye because there’s a big exam tomorrow.
我得趕回家睡一覺,因為明天還要考試呢。