影片《白宮管家》(The Butler)根據(jù)在白宮任職34年的黑人管家Eugene Allen的真人真事改編。2008年,他與妻子準(zhǔn)備給奧巴馬投票,但就在前一天,妻子去世,之后《華盛頓郵報》的一篇報道才使公眾留意到這位前白宮管家的存在。在他任職期間,前后經(jīng)歷了8任總統(tǒng),見證了肯尼迪遇刺、尼克松因水門事件而下臺等重大歷史事件,也見證了美國黑人運動所經(jīng)歷的風(fēng)雨,以及黑人權(quán)利獲得的改善和提升。
影片由著名導(dǎo)演李·丹尼爾斯(Lee Daniels)執(zhí)導(dǎo),向來以擅長處理種族議題而著稱的他,不僅想借此以一個全新角度來講述美國歷史,更要透過這個角色反映出非裔人士在美國主流社會的處境。該片演員陣容強(qiáng)大,由影帝福利斯特·惠特克(Forest Whitaker)出任男主角Cecil,脫口秀女王奧普拉·溫弗瑞(Oprah Winfrey)飾演其妻Gloria,還有眾多明星出演歷任美國總統(tǒng)。
影片有幾條線索:一是男主角Cecil在白宮任職期間的歷任美國總統(tǒng)對種族問題采取的措施,這反映了總統(tǒng)們對于當(dāng)時種族問題的態(tài)度;二是Cecil在白宮里為爭取自己與同僚的合理薪資和晉升機(jī)會所做出的努力;三是Cecil與其長子、黑人運動領(lǐng)袖Louis之間錯綜復(fù)雜的父子之情;四是以Louis為代表的一代為爭取民權(quán)而不斷斗爭的黑人們。
The Eisenhower Administration
艾森豪威爾任期 (1953—1960)
1954年,最高法院在“布朗訴托皮卡教育委員會”一案中的裁決,推翻了在公立學(xué)校中種族間“隔離但平等”的原則。1957年9月初,美國阿肯色州小石城地方法院根據(jù)1954年最高法院關(guān)于取消公立學(xué)校中種族隔離的決定,宣布該市公立中心中學(xué)接納9名黑人學(xué)生入學(xué)。白人種族主義分子激烈反對這一決定。9月2日,該州州長Faubus以“防暴”為名派出國民警衛(wèi)隊前往阻止黑人學(xué)生入學(xué),但未成功。23日,在州長的縱容下,上千名種族主義分子包圍學(xué)校,毆打黑人記者,并把8名入學(xué)的黑人學(xué)生趕走。隨后南方幾個州也發(fā)生了襲擊黑人的事件。小石城事件震動了全世界,艾森豪威爾政府被迫于24日派傘兵部隊1000余人趕赴小石城,“保護(hù)”黑人學(xué)生入學(xué)。在政府的干預(yù)下,地方當(dāng)局于1959年宣布取消公立學(xué)校中的種族隔離制度。
該選段講的是艾森豪威爾政府在處理小石城事件上的態(tài)度及措施。在此期間,Cecil的長子Louis因參加爭取有色人種在公共場合享受和白人同等服務(wù)的權(quán)利而被捕。
Man 1: Send federal 1)troops to Little Rock?
Man 2: If it comes to it, yes.
President Eisenhower: I can’t see any situation where I’d send federal troops to the South. Ever. Could cause another Civil War.
Man 2: Sir, if the federal government doesn’t 2)enforce Brown, then who will? The South must 3)comply with the law.
President Eisenhower: It’s just gonna take some time to adjust, that’s all.
Man 2: I understand, Mr. President, but if Faubus continues to block the Negro children, then what do we do? We must enforce the 4)Constitution.
Man 1: Give Faubus more time. With a little persuading, he’ll back down. We just want to move slowly.
(President Eisenhower is painting at his office.)
Cecil: I have your chicken soup, Mr. President.
President Eisenhower: Just set it on the table, Cecil.
Cecil: Yes, sir.
President Eisenhower: Did you ever complete school, Cecil?
Cecil: I didn’t go to school, Mr. President. I grew up on a cotton farm.
President Eisenhower: I grew up on a farm. Do you have any children?
Cecil: Yes, sir. I have two sons.
President Eisenhower: Do they go to an all-colored school?
男人1:要派聯(lián)邦軍隊去小石城?
男人2:如果真要是到了那一步,那么是的。
艾森豪威爾總統(tǒng):我看不到有任何能讓我派聯(lián)邦軍隊去南部的理由。從沒有。而且那會引發(fā)另一場內(nèi)戰(zhàn)。
男人2:先生,如果聯(lián)邦政府都無法實施布朗案的裁決,那么還有誰可以呢?南部一定要遵守聯(lián)邦法律。
艾森豪威爾總統(tǒng):他們只是需要一點時間去適應(yīng)而已。
男人2:我明白,總統(tǒng)先生,但是如果(阿肯色州州長)福波斯繼續(xù)隔離黑人小孩,那我們要怎么辦?我們必須要執(zhí)行憲法的規(guī)定。
男人1:再多給福波斯一點時間吧。再勸勸他,相信他會作出讓步的。我們只是不想太急功近利。
(艾森豪威爾總統(tǒng)在辦公室里畫畫。)塞西爾:我給你準(zhǔn)備了點雞湯,總統(tǒng)先生。
艾森豪威爾總統(tǒng):先放在桌上吧,塞西爾。
塞西爾:好的,先生。
艾森豪威爾總統(tǒng):你有沒有把學(xué)上完,塞西爾?
塞西爾:我沒有上過學(xué),總統(tǒng)先生。我是在棉花農(nóng)場里長大的。
艾森豪威爾總統(tǒng):我也是在農(nóng)場里長大的。你有孩子嗎?
塞西爾:是的,先生,我有兩個兒子。艾森豪威爾總統(tǒng):他們是在種族隔離學(xué)校上學(xué)的嗎?
Cecil: Yes, sir, they do.
(A man comes in.)
President Eisenhower: What is it?
Man 1: State Guard just blocked all the colored kids again. President Eisenhower: Faubus promised me the guards would 5)escort the kids in.
Man 1: Governor of Arkansas lied, Mr. President.
President Eisenhower: What is wrong with him? Why is he forcing me to do this?
(The man hints that Cecil should leave.)
Cecil: Yes, sir.
Man 1: Our next move needs to be 6)bold and 7)swift.
President Eisenhower: (on TV) I have today issued an 8)executive order directing the use of troops under federal authority to aid in the execution of federal law at Little Rock, Arkansas. This became necessary…
Cecil’s narration: When the President sent those troops down to Little Rock, it was the first time I ever seen a white man stick his neck out for us. I told Louis that the President was gonna make things better for us. Now he could see that I knew what I was talking about.
Louis: Something special is going on down here, Dad.
Cecil: What’s so special about another colored man in jail? What are you doing with my hard
earned money, Pop? Are you even
in school?
Louis: I’m trying to change the way
Negroes…
Cecil: You’re breaking the law. That
judge just sentenced you to 30 days
in the county workhouse. You fitting
to get killed.
Louis: If I can’t sit at any lunch counter I want, then I might as well be dead. We’re fighting for our rights.
Cecil: Rights? Boy, what are you talking about?
Louis: We’re trying to change the nation’s consciousness toward the American Negro.
Cecil: Them postcards you’ve been sending me? You’re a damn liar.
Louis: I have been in school.
Cecil: Hey! Who could you think you’re talking to? I brought you into this world, I can take you out of it.
塞西爾:是的,先生,他們是的。
(一個男人走進(jìn)總統(tǒng)辦公室。)
艾森豪威爾總統(tǒng):怎么了?
男人1:地方警衛(wèi)隊又把有色人種的孩子們擋在外邊。
艾森豪威爾總統(tǒng):福波斯跟我保證過那些警衛(wèi)會護(hù)送孩子們進(jìn)去的。
男人1:可見阿肯色州州長撒謊了,總統(tǒng)先生。
艾森豪威爾總統(tǒng):他究竟有什么毛???為什么非得逼我這么做?
(男人示意塞西爾離開。)
塞西爾:遵命,先生。
男人1:我們的下一步行動必須要大膽而且迅速。
艾森豪威爾總統(tǒng):(電視講話)今天我將簽發(fā)一項總統(tǒng)命令。我們要發(fā)揮聯(lián)邦軍隊的作用,以確保聯(lián)邦法令能在阿肯色州小石城順利實施。這是必須的……
塞西爾敘述:總統(tǒng)派遣了軍隊前往小石城,那也是我第一次見到一位白人為了我們黑人的權(quán)益而承擔(dān)風(fēng)險。我告訴路易斯,總統(tǒng)正在為我們爭取更好的生活?,F(xiàn)在他可以看到我所指的究竟是什么。路易斯:這里發(fā)生了一些很特別的事,爸爸。
塞西爾:又有一個有色人種進(jìn)了監(jiān)獄能有什么特別的?你究竟在拿我的血汗錢在干什么?你還在上學(xué)嗎?
路易斯:我是在試著改變黑人的……
塞西爾:你犯法了。那個法官剛剛才宣判你去郡教養(yǎng)所服刑30天。在那里你會死的。路易斯:如果我都無法坐在任何我想坐的餐館里,那么我還不如死了算了。我們在為自己的權(quán)利而奮斗。
塞西爾:權(quán)利?孩子,你究竟在說什么?
路易斯:我們在試著改變這個國家的民眾對待黑人的觀念。
塞西爾:那你寄給我的那些明信片是怎
么回事?你就是個該死的謊話精。
路易斯:我一直在上學(xué)。
塞西爾:嘿!你以為自己是在跟誰說話呢?是我把你帶到了這個世界上,我也一樣可以帶你離開這里。
The Kennedy Administration
肯尼迪任期 (1961—1963)
1961年5月,一些白人和黑人大學(xué)生共同乘坐公共汽車穿越阿拉巴馬州和密西西比州,以實際行動表明要廢除旅館、公共汽車站候車室和洗手間里的種族隔離制度。一路上,他們經(jīng)常受到白人暴徒和三K黨黨徒的襲擊,當(dāng)?shù)鼐靺s對此視而不見??夏岬狭⒓磁汕?00名聯(lián)邦執(zhí)法警察前去保護(hù)這些“自由乘車者”。
1963年6月11日,肯尼迪向國會送交了民權(quán)法案。內(nèi)容主要有三:一是禁止在公共服務(wù)行業(yè)的場所實行種族歧視;二是授權(quán)司法部長在黑人學(xué)生或家長由于缺乏辦法或擔(dān)心報復(fù)而不去抵制公共教育中的種族歧視時,可以主動發(fā)起訴訟;三是授權(quán)聯(lián)邦政府對任何實施種族歧視計劃或工作,可以停止財政撥款。這項法案是戰(zhàn)后美國政府提出的范圍最為廣泛的民權(quán)立法建議。
該選段講的是Louis因參加自由乘車運動而被捕入獄,Cecil夫妻為此感到十分擔(dān)心;另一方面,Kennedy受到黑人民權(quán)運動的感染,改變了態(tài)度并采取行動。
Cecil: Hello.
Louis: Hi, Dad. I’m in Mississippi.
Cecil: I thought you was in Alabama.
Louis: We spent two weeks in jail there, now we’re in Mississippi.
Cecil: I want you to listen to me, Louis. I want you to come home. I know we ain’t seen eye to eye, but your mama, she wants you home.
Louis: They’re keeping me. Cecil: How long?
Gloria: Where’s he?
Louis: I don’t know. They said three months. When I get out, I’m gonna take another ride.
Cecil: What are you talking about?
Gloria: What’s he saying? Let me talk to him. Give me that phone.
Louis: It is my right to ride that bus. That is my legal right. I will exercise my rights as an American citizen.
Gloria: American citizen. What are you talking about? You know what they’re gonna do to you? They’re gonna 9)lynch you and then they’re gonna throw you little ass in the river. They’re gonna kill you.
Louis: Ma, then they’re just gonna have to kill me.
(At the President’s office.)
President Kennedy: On average, how many pills do you think I take a day, Cecil?
Cecil: About…103, sir.
President Kennedy: Help me up.
塞西爾:你好。
路易斯:嗨,爸爸,我在密西西比。
塞西爾:我以為你在阿拉巴馬。
路易斯:我們在那里的監(jiān)獄里待了兩周,現(xiàn)在我們在密西西比。
塞西爾:我希望你聽我說,路易斯。我希望你能回家。我知道我們對一些事情的看法有分歧,但是你媽媽,她很想你能回家。
路易斯:他們扣留了我。
塞西爾:要多久?
格洛麗亞:他在哪?
路易斯:我不知道。他們說要三個月。等我出去了,我會開始另一次自由之旅。塞西爾:你在說什么?。?/p>
格洛麗亞:他怎么說?讓我跟他說,把電話給我。
路易斯:搭乘那輛巴士是我的權(quán)利,那是我的合法權(quán)利。作為一名美國公民,我要實踐我的權(quán)利。
格洛麗亞:美國公民,你說什么呢?你知道他們會如何對待你嗎?他們會對你處以私刑,他們會把你扔進(jìn)河里,他們會殺了你的。
路易斯:媽媽,那么他們起碼得殺了我(才能阻止我)。
(在總統(tǒng)辦公室。)
肯尼迪總統(tǒng):就平均而言,你覺得我一天大概要吃多少藥,塞西爾?
塞西爾:大約……103粒,先生。
肯尼迪總統(tǒng):扶我起來。
Cecil: Mr. President.
President Kennedy: I know your son is a Freedom Rider. He’s in prison right now in Birmingham with Martin Luther King.
Cecil: Do you, uh…you know how he is, sir?
President Kennedy: I’m guessing he’s pretty beat up, but based on his record, he must be used to it. Cecil, he’s been arrested 16 times over the past two years.
Cecil: Yes, sir. Will that be all, sir?
President Kennedy: No. That’s it. You know, I never understood what you all really went through…until I saw that. My brother says these kids have…changed his heart. They’ve changed mine, too. (on TV) The fires of 10)discord are burning in every city North and South, where legal 11)remedies are not at hand. 12)Redress is sought on the streets, in 13)demonstrations, 14)parades and 15)protests. I am therefore asking the Congress to 16)enact legislation giving all Americans the right to be served in 17)facilities which are open to the public. Hotels, restaurants, theaters, retail stores and similar 18)establishments. This seems to me to be an 19)elementary right. Its 20)denial is an 21)arbitrary 22)indignity that no American in 1963 should have to endure, but many do. A great change is at hand. And our task, our obligation, is to make that revolution, that change, peaceful and constructive for all. Those who do nothing are inviting shame as well as violence…
塞西爾:總統(tǒng)先生。
肯尼迪總統(tǒng):我知道你兒子是一名自由乘車者。此刻他正和馬丁·路德·金在伯明翰的監(jiān)獄里。
塞西爾:你……呃……你知道他怎么樣嗎,先生?
肯尼迪總統(tǒng):我猜他應(yīng)該被打得夠嗆,但是根據(jù)他的記錄來看,他肯定早已經(jīng)習(xí)慣了。塞西爾,過去兩年里他已經(jīng)被逮捕過16次了。
塞西爾:是的,先生。沒事兒了吧,先生?肯尼迪總統(tǒng):沒事了,就這樣吧。你知道,我以前一直都不明白你們都經(jīng)歷過什么……直到我親眼所見。我兄弟說那些孩子們……改變了他的主意,也改變了我的。(電視講話)紛爭之火在北部以及南部的每座城市燃燒,在南北方?jīng)]有法律補(bǔ)救措施的地方燃燒。人們上街示威、游行、抗議,以此來尋求補(bǔ)救之法。因此,我要求國會立法賦予所有美國人在賓館、餐館、劇場、零售店以及類似公用場所享受服務(wù)的權(quán)利。這在我看來是一項基本權(quán)利,對這項權(quán)利的剝奪是恣意損害公民尊嚴(yán)的行為,是1963年的美國人不應(yīng)當(dāng)被迫容忍的行為,但有許多人卻在容忍。一場重大變革即將到來,而我們的任務(wù)、我們的義務(wù)是使這場革命、這場變革對于所有人都是和平的和具有建設(shè)性的。無所作為者是在自取其辱和鼓勵暴力……
The Johnson Administration
約翰遜任期 (1963—1968)
從1963年開始,諸如達(dá)拉斯縣選民聯(lián)盟以及學(xué)生非暴力選舉委員會這樣的民權(quán)組織在塞爾瑪及其周邊地區(qū)開展了選民登記運動。但他們的努力受到了當(dāng)?shù)貓?zhí)法官員的極力阻撓,超過100名黑人因此被捕。為了使受到的不公正昭然天下,當(dāng)?shù)睾谌祟I(lǐng)袖與學(xué)生非暴力委員會以及南方基督教領(lǐng)袖會議協(xié)調(diào)一致,密切合作,呼吁開展了一場從塞爾瑪市到蒙哥馬利市的行走游行示威。3月7日,大約500名游行者啟程出發(fā),他們安全地跨過了埃德蒙德·佩圖斯大橋,但是在橋的另一端,州警隊早已布下陷阱。這就是“血色星期天”。
1964年7月2日,美國總統(tǒng)約翰遜在電視演說中,要求所有公民幫助消除美國侵犯他人人權(quán)的殘余,并批準(zhǔn)了民權(quán)法案,該法律禁止在雇用人員、公用事業(yè)單位、工會會員資格以及聯(lián)邦出資項目等方面存在種族歧視。
該選段講的是約翰遜在“血色星期天”后采取的措施。另一方面,在馬丁·路德·金遇刺后,Louis攜女友Carol回家團(tuán)聚,他與Cecil的意見分歧再一次使父子之間緊張的關(guān)系愈演愈烈。
Cecil’s narration: Everybody went to church to raise money for the kids down in Selma. But I didn’t go. I wasn’t gonna give money to pay for my son to be killed. Once again, them kids got beat. This one was so bad that the press called it “Bloody Sunday.”
Reporter: (on TV) They barely left Selma. They marched in small groups through the city of Selma and were not stopped. Mounted sheriff’s deputies helped to break up the column. Once the line was broken…
President Johnson: How are your boys, Cecil?
Cecil: I don’t know how my oldest is, Mr. President. I believe he might be in Selma. And, you know, sometime I feel like we’re living in two different worlds. Just want to keep him safe.
Reporter : (on TV) …marchers were treated for tear gas burns, open wounds and broken bones. One hospital treated…
President Johnson: (on TV) Every American citizen must have an equal right to vote. Yet the harsh fact is that in many places in this country, men and women are kept from voting simply because they are Negroes. But really it’s all of us who must overcome the crippling legacy of 23)bigotry and injustice. And we shall overcome.
Louis: Dr. King’s philosophy ultimately got him murdered. It worked when we started, but now it’s time to take the next step, which is politics.
Charlie: What, so y’all going to the White House now?
塞西爾敘述:每個人都去了教堂給在塞爾瑪?shù)暮⒆觽兙杩?。但是我沒有去,我不想把錢捐給他們,好讓他們害死我兒子。那些孩子再一次失敗了。這是一次慘痛的事件,新聞報道稱之為“血色星期天”。
記者:(電視報道)他們只有少數(shù)幾個人離開塞爾瑪市,一個小型的游行隊伍穿過塞爾瑪市中心,沒有被阻止。騎警協(xié)助驅(qū)散游行的人群,游行隊伍曾一度被沖散……
約翰遜總統(tǒng):你的兒子們怎么樣,塞西爾?塞西爾:我不太了解我長子的情況,總統(tǒng)先生。我相信他可能就在塞爾瑪。而且,你知道的,有時候我覺得我們就生活在截然不同的兩個世界里。我只希望他能安然無恙。
記者:(電視報道)……游行隊伍被催淚瓦斯燒傷,并有開放性創(chuàng)傷和骨折,被送去醫(yī)院進(jìn)行治療……
約翰遜總統(tǒng):(電視講話)每一個美國公民都有平等的投票權(quán)。盡管在這個國家的很多地方還存在著嚴(yán)峻不公的事實,人們無法進(jìn)行投票,其原因僅僅是因為他們是黑人。但是說真的,我們所有人必須要戰(zhàn)勝這一頑固、不公正的傳統(tǒng)遺害。我們一定會做到的。
路易斯:金博士的人生觀最終導(dǎo)致了他被謀殺。當(dāng)我們剛剛起步的時候,他的那一套很有用,但是現(xiàn)在是時候進(jìn)行下一步行動了,這就是政治。
查理:什么,所以你們現(xiàn)在都要去白宮
Dad, Louis going to the White House.
Louis: Shut up. Nah, we’re…we’re more grass roots. One-on-one with the community. Although we have started our own political party.
Charlie: What’s your party? You like to party? You like to…I like to party. What’s your party called?
Carol: The Black Panther Party.
Cecil: What kind of name is that? What’s that stand for?
Carol: We provide free breakfast for children, free medical clinics, free clothing, self-defense classes.
Gloria: And why y’ll need self-defense?
Louis: We ain’t gettin’ beat no more.
Gloria: Me and your daddy saw a wonderful movie the other night. Reminded me so much of you.
Louis: Oh yeah?
Gloria: What was the name of that movie, honey?
Cecil: “In the Heat of the Night.”
Gloria: “In the Heat of the Night,” with Sidney Poitier. Lord, Sidney Poitier. I love Sidney Poitier.
Louis: Sidney Poitier’s a white man’s fantasy of what he wants us to be.
Cecil: But his movies have him fighting for equal rights. Louis: Only in a way that’s acceptable to the white 24)status quo.
Cecil: Ah.
Louis: The brother can’t act.
Cecil: What are you talking about? He just won the Academy Award. He’s breaking down barriers for all of us. Louis: By being white. By acting white. Sidney Poitier is nothing but a rich Uncle Tom.
Cecil: Look at you. All puffed up. With your hat on your head. Coming in here, saying whatever you want. Girlfriend 25)belching at the table. You don’t even feel you gotta go to school, even though I gave you the money. You need to go. Yeah, Louis. I need you to get out my house.
了?爸爸,路易斯要去白宮了。
路易斯:閉嘴。不,我們……我們更多的是草根平民。我們可以直接跟所有成員聯(lián)絡(luò),雖然我們已經(jīng)成立了自己的政黨。
查理:你的政黨是什么?你喜歡派對嗎?你喜歡去……我喜歡派對。你的政黨叫什么?卡羅:黑豹黨。
塞西爾:那是什么名字?。勘硎臼裁匆饬x?
卡羅:我們?yōu)楹⒆觽兲峁┟赓M的早餐、免費的醫(yī)療診所、免費的衣物,還有自我防御課程。
格洛麗亞:為什么你們需要自我防御?
路易斯:這樣我們就不會被打了。
格洛麗亞:前幾晚我和你爸爸看了一部很棒的電影,讓我想起了你。
路易斯:哦,是嗎?
格洛麗亞:那部電影叫什么來著,親愛的?
塞西爾:《炎熱的夜晚》。
格洛麗亞:《炎熱的夜晚》,西德尼·波蒂埃演的吧。天啊,西德尼·波蒂埃。我愛西德尼·波蒂埃。
路易斯:西德尼·波蒂埃就是白人們的理想人物,他們希望我們都變成那樣。塞西爾:但是在他的電影中,他也在為了平等權(quán)利而奮斗。
路易斯:但那種平等只是建立在接受目前這種以白人主導(dǎo)一切的現(xiàn)狀的前提之下。
塞西爾:啊。
路易斯:這哥們兒不會演戲。
塞西爾:你在說什么呢?他剛剛獲得奧斯卡獎。他為我們所有人打開了一道屏障。
路易斯:那只是以白人的方式而已,表演而已。西德尼·波蒂埃只是一個有錢的湯姆叔叔而已,除此之外他什么都不是。
塞西爾:你看看你。一副自負(fù)的、憤憤不平的樣子。還戴著那么一頂帽子。回到這里,想說什么就說什么。女朋友還在飯桌上打嗝。即使是拿著我給你的錢,你都沒覺得你應(yīng)該回去上學(xué)。你該走了。是的,路易斯,請你離開我的房子。
The Reagan Administration
里根任期 (1984—1992)
里根把曼德拉領(lǐng)導(dǎo)的非洲國家議會列入官方恐怖組織名單。1985年,美國國會投票否決了敦促釋放曼德拉的聲明。隨著種族隔離制度在全世界越來越臭名昭著,“釋放曼德拉”的呼聲傳遍世界。次年,美國國會不顧里根總統(tǒng)的反對,通過法案對南非白人政府進(jìn)行經(jīng)濟(jì)制裁。
該選段講的是里根不顧同僚反對,堅持拒絕對南非進(jìn)行制裁。與此同時,Cecil開始審視自己的人生,他開始理解Louis為爭取民權(quán)的所作所為,辭去白宮的工作,毅然加入Louis的行列。
(At the President’s office.)
President Reagan: I want to make myself clear on this issue. If Congress passes 26)sanctions against South Africa, I will be forced to 27)veto those sanctions.
Woman: Well, Mr. President, we feel that that would be a major mistake. The brutal repression of South African black citizens makes this no longer a foreign policy issue, but a United States racial issue. We’re senators from your own party. That’s why we feel so comfortable in letting you know that South Africa is a human rights disaster. Black people are being beaten, tortured, gunned down in the middle of the street. Americans see all this on TV, they’re horrified by 28)apartheid. President Reagan: I’ve made my decision.
Woman: Mr. President, your reputation as a world leader is at stake. United States of America needs to be on the right side of history on the race issue.
President Reagan: I say again. If Congress passes this bill, I will veto it. Period.
President Reagan: Are you sure about this?
Cecil: Yes, sir. I just want to be the one to tell you first, that’s all.
President Reagan: But you’re the best 29)butler here. You’re like family, Cecil.
Cecil: Been an honor serving you.
President Reagan: Well, not just for me, I’m sure I speak for all the presidents when I say that you’ve served your country well.
Cecil: Thank you, Mr. President.
President Reagan: Cecil? This whole civil rights issue, I…I sometimes fear I’m on the wrong side of it, that I’m…just wrong.
Cecil: Sometimes I think I’m just scared of what it really means. But I’m trying not to be so scared any more.
(在總統(tǒng)辦公室。)
里根總統(tǒng):我要對這一問題表明我的立場。如果國會通過對南非的制裁決議,我將不得不否決這個制裁決議。
女人:總統(tǒng)先生,我們認(rèn)為這將會釀成大錯。南非對黑人的殘酷鎮(zhèn)壓行為已經(jīng)不再是個單純的外交政策問題,而是牽扯到美國對于種族問題的態(tài)度。我們是跟你同一個政黨的參議院,所以我們很想讓您知道,南非存在很嚴(yán)重的人權(quán)災(zāi)難。黑人被當(dāng)街毆打、虐待、甚至槍殺。美國人可以在電視上看到這一切,他們被這種種族隔離嚇呆了。里根總統(tǒng):我意已決。
女人:總統(tǒng)先生,您作為世界領(lǐng)導(dǎo)人的名譽已岌岌可危。就種族問題而言,美國需要站在歷史正確的一邊。里根總統(tǒng):我再說一遍,如果國會通過這項法案,我會否決它,就這樣。
里根總統(tǒng):你確定要這么做嗎?
塞西爾:是的,先生。我只是想第一個告訴您。
里根總統(tǒng):但你是這里最好的管家,你就像我家人一樣,塞西爾。塞西爾:很榮幸為您服務(wù)。
里根總統(tǒng):不止我,我確信我可以代表所有你服務(wù)過的總統(tǒng)坦言,你很好地為自己的國家服務(wù)。
塞西爾:謝謝您,總統(tǒng)先生。
里根總統(tǒng):塞西爾?這整個民權(quán)問題,我……我有時候害怕我站在了錯誤的那一邊,我……恐怕我錯了。塞西爾:有時候我覺得我只是害怕這真的意味著什么。但是我努力讓自己不再那么害怕。
(Outside the White House.)
Louis: Who do we want to free?
All: Mandela.
Louis: When do we want him free?
All: Now! Free Mandela.
Louis: 20 years ago, we marched in this coutry for our rights. All: Yeah.
Louis: Today, we march to free the people of South Africa. All: Yeah!
Louis: Ronald Reagan has attacked or dismantled every civil rights program…
All: Yeah!
Louis: …that has ever been put in place.
All: Yeah! Right!
Louis: Aiding the oppression of black South Africans is absolutely consistent with his policies on race issues.
All: That’s right!
Louis: Am I right?
All: Right!
Louis: Am I right?
All: Yes!
Louis: (sees Cecil) Hold on, hold on. Excuse me, Steven? Where’s Steven?
All: Free Mandela! Free Mandela y’all! Free Mandela!...
Louis: Hi, Dad.
Cecil: Hi, Louis.
Louis: What are you doing here?
Cecil: I came here to protest with you.
Louis: You’ll get arrested, Dad. You’ll lose your job.
Cecil: I lost you. I’m sorry. I’m sorry, son.
(在白宮外。)
路易斯:我們要釋放誰?
所有人:曼德拉。
路易斯:什么時候釋放他?
所有人:現(xiàn)在!釋放曼德拉。
路易斯:20年前,我們在這個國家為爭取自己的權(quán)利游行示威。
所有人:是的。
路易斯:今天我們?yōu)榻夥拍戏峭涡惺就?/p>
所有人:沒錯!
路易斯:羅納德·里根攻擊或終止了每一個民權(quán)項目……
所有人:沒錯!
路易斯:……每一個正常運行的民權(quán)項目。所有人:是的!沒錯!
路易斯:幫助鎮(zhèn)壓南非黑人暴露了他對種族問題一成不變的政策。
所有人:對的!
路易斯:我說的對嗎?
所有人:對!
路易斯:我說的對嗎?
所有人:對!
路易斯:(看到塞西爾)等等,等等,失陪一下,史蒂文呢?史蒂文在哪?
所有人:釋放曼德拉!釋放曼德拉!釋放曼德拉!……
路易斯:嗨,爸爸。
塞西爾:嗨,路易斯。
路易斯:你在這兒干什么?
塞西爾:我來這兒和你一起抗議。
路易斯:你會被逮捕的,爸爸。你會丟了你的工作。
塞西爾:我失去了你。對不起。對不起,兒子。