Meaning: 24/7/365 has recently begun to appear to describe the concept of happening constantly, throughout the entire day, and on every day of the year. It is of course an abbreviation of the phrase 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year, and can be used either as an adverb, or as an adjective.
很多公司的客服宣傳用語都會用24/7這個數字組合來表示“全天候24小時”的概念。如今,這個概念有了升級版24/7/365,指“全年無休,每天24小時”。如果遇上閏年,就把365改成366。24/7/365,也可寫作24-7-365,近幾年常用來形容“持續無休”的概念,即全天、一年中的每一天都不停歇。這三個數字組合就是“一天24小時,一周7天,及一年365天”概念的縮寫形式。
The centre is open 24/7/365.
這個中心一年365天,每天24小時開放。
We offer 24/7/365 customer support.
我們提供全年無休、全天候24小時客服支持。
Time-spongers 干活拖拉的人
Meaning: Time-spongers refers to people who like to procrastinate[拖延] doing a task.
Time-spongers或time-sappers指職場中一些人,做事拖拖拉拉,把昨天要做的事情拖到今天,又把今天要做的事情拖到明天,目的只有一個:手頭有活兒干,上司就不會給自己派新活兒。
If you want to stop procrastinating, stay away from time-spongers.
如果你想告別拖拉懶散,就離這些拖拉者遠點。
Face Time 面會時間
Meaning: In these days of telecommuting, face time takes on an expanded meaning. It’s the time that telecommuters physically meet the co-workers they normally interact with through email, chat or video-conferencing.
志向遠大的員工會努力爭取與老板面會的時間;銷售人員希望能跟客戶有更多面會時間。在遠程交流的時代,面會時間(face time)的含義得到了進一步擴展,指平時主要通過郵件、聊天軟件或者視頻會議和同事交流的遠程工作族跟同事真正面對面交流的時間。遠程交流時代,就算遠隔萬里,兩個人也能通過網絡會面,距離在網絡面前顯得不那么重要了。由此而來的結果是,人與人面對面的face time就越來越少了。
I’ll be in the office on Thursday so we can have a little face time.
星期四我會去辦公室,這樣我們就可以稍微面會一下。
The Eleventh Hour 最后的關鍵時刻
Meaning: The eleventh hour is used to describe the final moments of a given event, or situation where change is still a possibility.
激烈的球賽要到最后一刻才見分曉,艱難的磋商要到最后一刻才見成敗,兩難的決定通常也到最后一刻才會作出。這種“最后的關鍵時刻”有個貼切的英文表達,就是the eleventh hour,直譯為“第十一個小時”,用于形容某件事的最后一刻,然而扭轉局勢依然是有可能的。如果你在“第十一個小時”做某事(經常是做一個艱難的決定),就是到最后不得不做的時候才做。換言之,就是截止日期前的最后一刻。
在古時候,人們只在白天工作,從黎明工作到傍晚,如果按十二小時來粗略計算,就是從早上六點工作到下午六點。那些到第十一個小時才來工作的人從下午五點才開始干活,顯然是相當遲了。到第十一個小時才來的工人,卻能領到一整天的報酬,和那些天破曉就開始干活、擔負重擔、飽受酷熱的工人拿得一樣多。很像中國的“來得早不如來得巧”,從此eleventh hour就有了挽回局面的關鍵時刻的含義。
She was asked, at the eleventh hour, to step in and direct the play。
在最后的關鍵時刻,她被邀請來導演這出戲。