【摘 要】 本文描述國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯的重要性,及標(biāo)準(zhǔn)化工作者、翻譯者在翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中應(yīng)遵循的基本原則,為提高翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)水準(zhǔn)提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】 翻譯 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) 原則
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)是世界各國(guó)協(xié)調(diào)的產(chǎn)物,反映了國(guó)際上已經(jīng)普遍達(dá)到的、比較先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和生產(chǎn)水平,是溝通國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的橋梁,也是保證國(guó)際貿(mào)易公平競(jìng)爭(zhēng)、維護(hù)國(guó)際市場(chǎng)正常秩序的基本要求和準(zhǔn)則。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,標(biāo)準(zhǔn)已被推向國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的前沿,標(biāo)準(zhǔn)已成為國(guó)際貿(mào)易規(guī)則的重要組成部分,技術(shù)性貿(mào)易措施的重要技術(shù)依據(jù)。
隨著國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)施與推廣,標(biāo)準(zhǔn)化在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)管理中作用日趨凸顯,一場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn)化管理的大變革也悄然走進(jìn)。而如何更好地與國(guó)際接軌,更好地能讀懂和準(zhǔn)確翻譯現(xiàn)有的高技術(shù)指標(biāo)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),是標(biāo)準(zhǔn)化工作者面臨的新挑戰(zhàn),本文著重介紹了準(zhǔn)確翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的基本原則。
1 了解國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的文本特點(diǎn)
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)文本的內(nèi)容是以科技、技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)的綜合成果為基礎(chǔ),從文體上說(shuō)應(yīng)屬于科技文體。標(biāo)準(zhǔn)是由一定組織正式發(fā)布的規(guī)范性文件,形式上又具有公文的特點(diǎn)。一句話,標(biāo)準(zhǔn)是一種規(guī)范化的純信息文本,屬于科技文本范疇,根據(jù)此特點(diǎn)來(lái)選擇翻譯用詞。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)使用的是現(xiàn)代規(guī)范英語(yǔ),在用詞、句法、語(yǔ)法及語(yǔ)義上具有科技文獻(xiàn)和公文的特點(diǎn)。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)有一定的權(quán)威性,被很多國(guó)家采用和借鑒使用,用詞正式規(guī)范。不管哪國(guó)的標(biāo)準(zhǔn),都不能使用俚語(yǔ)、俗語(yǔ)。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)涉及各行各業(yè),涉及大量的專業(yè)詞匯,使用的詞是其概念意義。標(biāo)準(zhǔn)的主要目的是提供信息、指導(dǎo)操作等,無(wú)須使用修飾吸引讀者,禁用修辭手法。譯時(shí)基本上依照下面兩個(gè)原則:一是忠于原意,傳達(dá)信息準(zhǔn)確;二是文從字順,譯文風(fēng)格貼近原文風(fēng)格。
2 正確選擇用詞
不同的譯者對(duì)詞義的理解不同,從事國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯的不僅有英語(yǔ)專業(yè)翻譯家,也有標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域內(nèi)的專家,所以翻譯時(shí)除了要具備一定的翻譯功底外,還要更多地了解和掌握行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的語(yǔ)言詞匯,這樣翻譯出來(lái)的標(biāo)準(zhǔn)才能被認(rèn)可和理解。一詞多義是一個(gè)常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容涉及多個(gè)專業(yè),有大量的專業(yè)領(lǐng)域技術(shù)術(shù)語(yǔ),而科技專業(yè)詞匯來(lái)源又多樣,因此選擇準(zhǔn)確的中文詞義對(duì)信息的準(zhǔn)確表達(dá)非常重要。詞義的選則可采用以下方法:結(jié)合語(yǔ)境即上下文聯(lián)系來(lái)判斷詞義;依據(jù)我國(guó)現(xiàn)有對(duì)標(biāo)準(zhǔn)類文本的用語(yǔ)要求;根據(jù)行業(yè)內(nèi)已經(jīng)約定俗稱的用語(yǔ)習(xí)慣。
3 根據(jù)實(shí)際適當(dāng)增補(bǔ)和刪減信息以及重組
在標(biāo)準(zhǔn)翻譯中,最終選詞成句時(shí),需要用增補(bǔ)和刪減的方法做適當(dāng)調(diào)整。增補(bǔ),指在譯文中增加了原文中沒(méi)有的詞,目的是為了準(zhǔn)確地通順句子表達(dá)原文信息;刪減,指在譯文中刪除一些多余詞匯,如一些反復(fù)提到,使譯文在語(yǔ)言和行文上符合閱讀習(xí)慣及標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?。至于語(yǔ)句重組更是必不可少地保證翻譯質(zhì)量的方法。英語(yǔ)中長(zhǎng)句和復(fù)雜句比較多,有時(shí)按原文順序翻譯,意思盡管清楚,但不符合標(biāo)準(zhǔn)文本的要求,這就需要譯者按一定的邏輯順序,精簡(jiǎn)句式,組成簡(jiǎn)單直接的語(yǔ)句。重組,指在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,按照漢語(yǔ)的敘事論理習(xí)慣重新排列組合句子或語(yǔ)段,使譯句基本上脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排【1】。所以在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯中,增補(bǔ)、刪減和重組都是常用的翻譯手段。只有在了解文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上正確選詞并且合理地運(yùn)用這些翻譯手段,才能翻譯出一份合格的標(biāo)準(zhǔn)。
4 結(jié)束語(yǔ)
以上幾個(gè)原則是翻譯好國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的基本原則,只要嚴(yán)格遵循就能使譯文質(zhì)量有所保證。在確保意義準(zhǔn)確、傳達(dá)信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能與原文風(fēng)格一致,比如在結(jié)構(gòu)、格式、表格和圖片等,以體現(xiàn)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范性和權(quán)威性。如果采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)作為我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,那么遵循的原則就需要更加細(xì)致化,應(yīng)根據(jù)我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定做出調(diào)整。
總之,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不會(huì)停止,科技進(jìn)步的腳步不會(huì)停歇,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的推新將紛繁復(fù)雜,在翻譯的過(guò)程中要做到遵循標(biāo)準(zhǔn)的文本特點(diǎn),結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)正確掌握詞義,根據(jù)自身思維特點(diǎn)及語(yǔ)言習(xí)慣,通過(guò)合理的翻譯手段翻譯文本,使之在實(shí)踐活動(dòng)中能發(fā)揮最大的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社
[2]GB/T 20000.1-2002 標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動(dòng)的通用詞匯