摘 要:西方文學(xué)作品在國內(nèi)的翻譯出版經(jīng)歷了一個(gè)漫長的過程,讀者的市場(chǎng)反應(yīng)對(duì)于翻譯出版工作有著深遠(yuǎn)的影響,做好讀者市場(chǎng)的調(diào)研對(duì)于國內(nèi)西方文學(xué)作品的翻譯出版工作可謂是重中之重,有著很大的現(xiàn)實(shí)意義和經(jīng)濟(jì)效益。
關(guān)鍵詞:西方文學(xué)作品 翻譯出版 讀者市場(chǎng)
從某種意義上說,西方文學(xué)作品對(duì)于我國文學(xué)作品的發(fā)展意義重大,如果沒有大量的西方文學(xué)作品在國內(nèi)得到很好的翻譯和出版,也不會(huì)造就中國現(xiàn)在蓬勃發(fā)展的文學(xué)作品行業(yè)。仔細(xì)研究我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的發(fā)展歷史,可以很清楚地看到,每次文學(xué)作品表現(xiàn)形式的改變都可以在同時(shí)期的外國優(yōu)秀文學(xué)作品上找到影子,或多或少都受到了外國文學(xué)作品的影響。中國文學(xué)作品的發(fā)展離不開對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯和出版。
一、西方文學(xué)作品的國內(nèi)翻譯出版
西方文學(xué)作品在我國的翻譯和出版大體上可以分為兩個(gè)階段,那就是在新中國成立之前和新中國成立之后。新中國成立之前的西方文學(xué)作品的翻譯和出版又可以大致分為幾個(gè)時(shí)期,在這個(gè)階段,現(xiàn)代文學(xué)處于一個(gè)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折的時(shí)期,那些經(jīng)過翻譯和出版的西方文學(xué)作品就很好地為中國文學(xué)作品起到了引導(dǎo)和借鑒作用,在那個(gè)時(shí)期,大部分的西方文學(xué)作品的翻譯和出版都是依照時(shí)代要求所產(chǎn)生的,更多的是反映出那個(gè)時(shí)代對(duì)于某種文學(xué)氣息的渴求。具體來說,西方的文學(xué)作品是在清朝末期才被介紹進(jìn)來的,并且一直到20世紀(jì)20年代,整個(gè)西方的文學(xué)作品在國內(nèi)都保持了較高的聲譽(yù),之后就呈現(xiàn)出了不斷衰落的趨勢(shì),造成這個(gè)局面一是因?yàn)橹皩?duì)西方文學(xué)作品過度狂熱,另一個(gè)原因就是蘇聯(lián)文學(xué)在中國逐漸站穩(wěn)了腳跟。這幾個(gè)方面的原因極大地分化了中國知識(shí)分子,從上世紀(jì)20年代開始,一直到新中國成立前夕,越來越多的讀者開始將自己的注意力轉(zhuǎn)移到蘇聯(lián)文學(xué)上。新中國成立之后,中國的文學(xué)發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入到了當(dāng)代文學(xué)時(shí)期,這個(gè)時(shí)期最常見的就是將毛澤東同志的文學(xué)思想作為國內(nèi)文學(xué)作品創(chuàng)造和發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn),在這個(gè)時(shí)期,國家也越來越重視對(duì)于外國文學(xué)作品的翻譯和出版,開始有計(jì)劃地對(duì)一批又一批的文學(xué)進(jìn)行翻譯和出版,在新中國成立初期,蘇聯(lián)文學(xué)作品被當(dāng)作中國文學(xué)走向社會(huì)主義的標(biāo)尺,盡管說這個(gè)時(shí)期被翻譯和出版的文學(xué)作品大多數(shù)都符合相關(guān)的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義,但是一些不屬于這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)作品也被引進(jìn)到了國內(nèi),這些作品對(duì)之后中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。談到文學(xué)作品發(fā)展歷史,就不得不談到中國的“文化大革命”,在這個(gè)時(shí)期,西方文學(xué)作品的國內(nèi)翻譯和出版幾乎絕跡了,文學(xué)作品的發(fā)展遭受了巨大的打擊。在那之后,經(jīng)歷了改革開放,中國開始將西方優(yōu)秀文化作品的翻譯和出版作為文學(xué)工作的重心,現(xiàn)在我們看到的大多數(shù)外國名著叢書都是在改革開放初期由人民出版社翻譯和出版的,在經(jīng)歷了文化大蕭條之后,這些翻譯得當(dāng)、內(nèi)容豐富的西方文學(xué)作品在國內(nèi)引起了不小的轟動(dòng),深受當(dāng)時(shí)讀者的喜愛,眾多優(yōu)秀作品的引進(jìn)也創(chuàng)造了當(dāng)時(shí)外國作品翻譯和出版的巔峰。西方文學(xué)作品的翻譯和出版帶來如此好的市場(chǎng)效應(yīng)也使得很多出版社開始爭(zhēng)相翻譯和出版外國的文學(xué)作品,這個(gè)時(shí)期主要指的是上世紀(jì)90年代初期,但需要注意的地方就是,太多的出版社翻譯和出版文學(xué)作品導(dǎo)致了作品質(zhì)量的參差不齊,很多作品當(dāng)中都充斥了暴力和色情元素,盡管當(dāng)時(shí)的讀者很反感看到此類作品,但是出版社仍然不管不顧,最終就導(dǎo)致了西方文學(xué)作品的國內(nèi)翻譯和出版陷入十分疲軟的境地。表面上外國文學(xué)作品的翻譯和出版十分火熱,但實(shí)際上卻處于一個(gè)蕭條的環(huán)境。盡管如此,還是有一些出版社翻譯和出版的作品保留著精華所在,比如漓江出版社的那些獲得過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家作品以及一些上個(gè)世紀(jì)的西方優(yōu)秀文學(xué)作品的選集等,這些都體現(xiàn)了國內(nèi)對(duì)于翻譯和出版西方文學(xué)作品的最高水準(zhǔn),很大程度上保證了中國翻譯和出版西方文學(xué)作品的質(zhì)量。從西方文學(xué)作品的國內(nèi)翻譯和出版的整個(gè)階段不難看出,整個(gè)的翻譯和出版經(jīng)歷了諸多的磨難,走過彎路,但也取得了不朽的成就,這些翻譯和出版的文學(xué)作品我國的文學(xué)發(fā)展起到了相當(dāng)重要的作用,在每個(gè)特定時(shí)期,都需要相應(yīng)的西方文學(xué)作品來滿足讀者對(duì)于那個(gè)時(shí)期的深度
理解。
二、西方文學(xué)作品國內(nèi)翻譯出版的讀者市場(chǎng)
國內(nèi)西方文學(xué)作品的翻譯和出版行業(yè)的長久發(fā)展主要依賴強(qiáng)大的讀者市場(chǎng),再優(yōu)秀的西方文學(xué)作品沒有強(qiáng)大的讀者市場(chǎng)做基礎(chǔ),就沒有繼續(xù)向前蓬勃發(fā)展的可能性。正如翻譯和出版所經(jīng)歷的階段一樣,西方文學(xué)作品翻譯和出版的讀者市場(chǎng)也經(jīng)歷了大致兩個(gè)時(shí)期。第一個(gè)就是新中國成立之前,在這個(gè)階段,讀者市場(chǎng)問題在新中國成立之前的文學(xué)發(fā)展中就得到了廣泛的重視,只是那個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品的翻譯和出版處于一個(gè)萌芽階段,大部分的讀者市場(chǎng)都要受到當(dāng)時(shí)整個(gè)教育環(huán)境和時(shí)代的左右,那個(gè)時(shí)代的物質(zhì)條件很大程度上制約了讀者市場(chǎng)的發(fā)展。這個(gè)時(shí)期的出版社就已經(jīng)開始積極引導(dǎo)讀者接受西方優(yōu)秀的文學(xué)作品,但是在那個(gè)時(shí)期,出版社翻譯和出版西方文學(xué)作品很多時(shí)候都要受到當(dāng)時(shí)一些作家和知名文學(xué)作家的影響,這些行為大部分都是為了做好商業(yè)拓展,這樣就可以擴(kuò)大出版作品的影響力,很好地?cái)U(kuò)大自己的讀者市場(chǎng)。即使是在新中國成立之后,大部分的出版社在選擇翻譯和出版的西方文學(xué)作品時(shí)仍然是把讀者市場(chǎng)作為一個(gè)重要的考慮因素,根據(jù)不同的讀者對(duì)文學(xué)作品的不同需求選擇翻譯和出版合適的西方文學(xué)作品是大部分的出版社出版作品的核心標(biāo)準(zhǔn)之一,但是也不能完全忽略了當(dāng)時(shí)所處時(shí)代的特點(diǎn),不同的時(shí)代特征就會(huì)引起讀者對(duì)那個(gè)時(shí)期的解讀,這也是出版社翻譯和出版作品需要仔細(xì)衡量的因素。我們常說的讀者市場(chǎng)是從出版社的角度而言,但是如果從讀者自己的角度出發(fā),他們?cè)陂喿x西方文學(xué)作品時(shí)經(jīng)常會(huì)思考的一個(gè)問題就是文化問題,這是讀者在文學(xué)作品市場(chǎng)上進(jìn)行消費(fèi)的根本原因,他們所在乎的就是自己對(duì)何種文學(xué)類別比較熱衷、翻譯和出版的文學(xué)作品代表了何
種價(jià)值觀,讀者就是依照自己的知識(shí)觀點(diǎn)來選擇適合
自己的外國文學(xué)作品的。在新中國成立之后,在讀者市場(chǎng)中會(huì)自發(fā)的形成文學(xué)社團(tuán),這類小范圍的讀者市場(chǎng)就是讀者在閱讀了西方文學(xué)作品之后出于對(duì)某種答案的渴求而自發(fā)組織起來的讀者團(tuán)隊(duì),在思考大的文學(xué)問題時(shí),讀者的第一反應(yīng)就是將其與外國的文學(xué)作品作對(duì)比,從中找到可以解釋清楚的道理,從這個(gè)角度上說,出版社翻譯和出版西方文學(xué)作品時(shí)需要考慮的讀者的需求也就是讀者所面對(duì)的精神上的困惑,這些問題的產(chǎn)生或多或少都與讀者所處的時(shí)代背景相掛鉤。這就突出了出版社在翻譯和出版作品時(shí)選題的重要性,關(guān)注整個(gè)時(shí)代的需求,也就是很好地把握住了讀者的精神需求,在我國,商務(wù)印書館出版的漢譯名著就是此類文學(xué)作品的典范,這一系列的作品很好地剖析了時(shí)代特征,迎合了讀者對(duì)于理解時(shí)代氣息的渴求,從某種角度上說已經(jīng)構(gòu)成了中國文學(xué)發(fā)展不可或缺的一部分,是眾多翻譯和出版的文學(xué)作品的典型。
三、基于讀者市場(chǎng)下的西方文學(xué)作品的翻譯和出版
當(dāng)代西方文學(xué)作品的翻譯和出版受到了諸多方面的制約,但是有一點(diǎn)要時(shí)刻關(guān)注,那就是讀者市場(chǎng)才是文學(xué)作品翻譯和出版的核心所在,沒有讀者需求的作品,不管如何做宣傳、做包裝,在市場(chǎng)上都不可能受到歡迎。事實(shí)上,現(xiàn)在的讀者市場(chǎng)很容易受到一些輿論觀點(diǎn)的誤導(dǎo),這些輿論的產(chǎn)生往往都會(huì)與讀者市場(chǎng)的需求相背離,因此,出版社在翻譯和出版西方文學(xué)作品之前要和讀者進(jìn)行很好的溝通,對(duì)整個(gè)市場(chǎng)進(jìn)行較為詳細(xì)的調(diào)研,這樣就可以很好地回避一些輿論觀點(diǎn)的誤導(dǎo),尤其是在選題的時(shí)候就需要與讀者市場(chǎng)進(jìn)行面對(duì)面的溝通。現(xiàn)在比較常見的方法就是在翻譯的作品后面附加一份讀者調(diào)查問卷,涉及到的問題包括方方面面,既包含了讀者身份信息、讀書偏好,還包括讀者對(duì)于翻譯作品的看法和對(duì)價(jià)格高低的評(píng)價(jià),這些問題都是出版社在翻譯和出版西方文學(xué)作品時(shí)需要考慮到的十分重要的因素,只有將讀者的需求綜合考慮進(jìn)去,才能在真正意義上贏得讀者的喜愛、認(rèn)可和支持。除此之外,基于讀者市場(chǎng)的文學(xué)作品的翻譯和出版還要做到從了解一個(gè)特定的知識(shí)群體出發(fā),到理解不同的知識(shí)群體對(duì)于消費(fèi)的書籍的偏好程度,這樣做不僅可以明確知道讀者市場(chǎng)對(duì)于出版書籍的選擇和喜好,還可以通過自己出版的作品來培養(yǎng)出特定的讀者市場(chǎng),利用這種對(duì)讀者市場(chǎng)的積極引導(dǎo)來反映出版社對(duì)于一些心理、社會(huì)上敏感問題的觀點(diǎn)和態(tài)度,從而引發(fā)讀者的共鳴。這里提到的對(duì)于讀者市場(chǎng)的引導(dǎo)就意味著出版社在選題的時(shí)候要充分體現(xiàn)出自己的前瞻性,包含的內(nèi)容就要涉及到短期內(nèi)讀者關(guān)注的核心和焦點(diǎn),還要涵蓋對(duì)讀者問題的回答。讀者關(guān)注的焦點(diǎn)可以表明讀者在這段時(shí)期內(nèi)所形成的讀書的習(xí)慣、興趣、思考方式等,并且這些閱讀習(xí)慣所帶來的困惑也需要出版的書籍可以給他們解答,并且要求回答的方式具有很好的說服力,更能與讀者所處的環(huán)境相融合,這些內(nèi)容都是出版社在翻譯和出版西方文學(xué)作品時(shí)需要關(guān)注的核心。這里不得不提到讀者消費(fèi)傾向,也就是閱讀的習(xí)慣,只有在充分把握了讀者市場(chǎng)的習(xí)慣之后,才能對(duì)讀者心目中的問題有一個(gè)前瞻性的認(rèn)識(shí),才能更好地確定自己的選題方向,獲得讀者市場(chǎng)的一致認(rèn)可幾乎是不可能的事情,因此,只有在得到了一部分讀者支持的情況下才有進(jìn)一步發(fā)展的可能性,進(jìn)一步獲得更大市場(chǎng)的能力。對(duì)于讀者市場(chǎng)下的西方文學(xué)作品的翻譯和出版要從讀者角度出發(fā),優(yōu)先考慮讀者的觀點(diǎn)和感受,暢銷書的出現(xiàn)不是偶然的,是在對(duì)讀者市場(chǎng)的長久調(diào)研之后,經(jīng)過不懈的努力才誕生的,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地翻譯和出版,不綜合考慮到時(shí)代的特征和讀者對(duì)于精神困惑的渴求只會(huì)導(dǎo)致讀者市場(chǎng)的消失。
西方文學(xué)作品的國內(nèi)翻譯和出版經(jīng)歷了漫長的時(shí)間,每個(gè)時(shí)代的讀者都會(huì)因?yàn)榄h(huán)境、精神文明等的影響而對(duì)某類文學(xué)作品有著特殊的喜好。只有不斷與讀者市場(chǎng)進(jìn)行深入的相互了解,才能夠知道讀者市場(chǎng)對(duì)于書籍的偏好,才能在真正意義上出版暢銷書,更好地推動(dòng)中國文學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄭麗芬.民國時(shí)期商務(wù)印書館哲學(xué)類圖書的翻譯出版[J].出版科學(xué),2013(02).
[2] 肖明義.新世紀(jì)外國兒童文學(xué)在中國的翻譯出版[J].中國出版,2013(18).
[3] 周仁成.民國時(shí)期西方文論的翻譯與出版[J].出版科學(xué),2013(02).
[4] 魏清光.改革開放以來我國翻譯出版物選題變遷的社會(huì)動(dòng)因分析[J].中國出版,2013(04).
基金項(xiàng)目:本文系2014年河南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目“外國文學(xué)名著翻譯出版語言規(guī)范化問題研究”階段性成果之一
作 者:代玉華,黃河科技學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事西方文學(xué)名著翻譯出版研究。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com