999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應理論在翻譯策略選擇中的應用

2014-04-29 00:00:00楊勝波
學園 2014年32期

【摘 要】翻譯策略的選擇對譯文的表達效果至關重要,具體如何使用一直存在爭論。本文從順應理論入手嘗試以動態順應理論探討這一問題,希望能對語言學習者提供幫助。

【關鍵詞】順應理論 翻譯策略 動態

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)32-0090-01

翻譯是指用不同語言文字轉換信息內容的過程,這種轉換由于受到歷史、文化、社會、心理等諸多因素的影響從而表現出靜態和動態兩種轉換關系。靜態轉換是指在一定時期被社會大眾所接受的譯文形式,是相對的;動態轉換是指隨著文化交流和翻譯理論研究不斷深入所發生的譯文改變,是絕對的。

在以往的翻譯策略研討中,關于歸化和異化孰優孰劣的爭論從未停止,且每種解釋都似乎不能讓人感到滿意,這是因為翻譯活動是個動態的過程,如孤立地強調一方必然會削弱譯文的表達效果。順應理論從語言轉換動態發展角度恰當地解決了這一問題。

一 順應理論

順應理論從認知、社會和文化的綜合功能視角對語用現象及其運用的行為方式進行描述和闡釋。認為使用語言的過程就是在不同意識程度下為適應交際需要而進行的語言選擇的過程。這種語言選擇過程之所以可以被語言使用者不斷選擇是因為語言具有三個重要屬性,即變異性、商討性和順應性。變異性為語言使用者提供了一系列可供選擇的可能性;商討性是指所有的選擇都不是機械的或嚴格按照形式和功能關系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的,即選擇的靈活性;順應性是指在語言變異性、商討性的基礎上,語言使用者有可能在具體的語境條件下,根據交際的目的,從可供選擇的言語中做恰當的選擇,以滿足交際的需要。在三個屬性中,變異性和商討性是基礎,順應性是核心。

二 順應理論與翻譯策略

順應理論強調語言選擇的動態過程,為語言翻譯策略的使用提供了實踐指導意義。譯者為了凸顯譯文的異國情調會保留原語的表達方式和文化特色,這雖然會為目的語文化帶來新鮮血液,但有時也會給目的語讀者帶來極大的理解障礙,尤其當這種文化植入處于始發狀態時。如Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. 本句話可以有兩個譯文選擇,譯文一:“每次看到爺爺,他都要給我一個大大的熊式擁抱。”譯文二:“每次看到爺爺,他都要深深地擁抱我。”譯文一采取了詞和形式與原文對應的處理方式屬于異化范疇,譯文二對于原語中的big bear hug進行了適當文化加工屬于歸化范疇。根據順應理論,這屬于語言的變異性。從翻譯過程來看,兩個譯文都可以作為備選的譯文使用,即順應理論中的語言商討性。具體使用哪個譯文更好,這就受到文化和歷史因素的限制。因此需要將目的語讀者的認知能力考慮其中,即語言的順應性。很明顯,當本句英語原文剛剛進入中國時譯文二是很好的選擇,可隨著文化交流的深入,譯文一也越來越多地被年輕的目的語讀者所接受,甚至在生活中使用。

三 翻譯策略的選擇是動態順應過程

翻譯中歸化和異化策略的選擇不是對立矛盾關系,而是互為補充、互為吸收的關系,并受到文化植入需要等諸多因素影響。順應理論對翻譯中涉及的各種因素作綜合的分析后,譯者即可采用歸化的原則和方法,也可采用異化的原則和方法。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎么保留、哪些源語文化因素必須作出調整以適應目的語文化,都可在對作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素分析的基礎上作出選擇。

由于影響因素的不穩定性,也就要求譯者根據外在因素的發展變化對譯文進行不斷的調整。如《紅樓夢》的翻譯就經歷了不同時期的變化。在1830年到1892年該書共有四個英譯本,這些譯本由于受到當時翻譯理論和實踐的限制不但不準確還有許多荒唐之處,如將黛玉翻譯成“Black Jade”。“Jade”的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin或black horse,這兩個涵義與《紅樓夢》里的黛玉差得太遠!到了20世紀初又有三個譯本,這些譯本為了迎合美國出版商的需要將書中內容進行了刪節,突出的是寶玉和黛玉的愛情故事,刪除了一切和寶黛愛情無關的內容,《紅樓夢》的主題也被簡化為“浪漫的情欲之愛”。直到1973年第一個能反映《紅樓夢》全貌的譯本才真正出現,而這距《紅樓夢》的西行之路已經過去了140多年。《紅樓夢》的翻譯暴露出翻譯是一個充滿無奈的過程,但也是一個動態發展不斷順應諸多環境因素變化需要的過程。

翻譯策略的基本原則是在語言層面上力求采取歸化的方法,而在文化層面上盡可能采用異化的方法。文化植入需要過程,這也是翻譯策略使用上需要考慮到的重要方面,如不加選擇地使用必會使譯文“有神失體”或“有體無神”,順應理論強調一切翻譯過程都是動態順應的過程,其前提是考慮譯文讀者的認知環境并保證其獲得足夠的認知效果,就很好地解決了翻譯策略的使用問題,即歸化與異化交替使用,互補不足。譯文的選擇也應是做出順應的動態過程,這種順應應根據不同的語境和語言結構而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。

參考文獻

[1]連淑能編著.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006

[2]黃成夫.從順應理論看英漢文化的含糊語言[J].外語學刊,2007(4):86

[3]祝吉芳主編.英漢翻譯——方法與試筆(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2009

〔責任編輯:林勁〕

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕av无码区| 国产精品jizz在线观看软件| 国产黄网永久免费| 成人a免费α片在线视频网站| 在线国产毛片| 日本爱爱精品一区二区| 91久久国产综合精品| 日韩一区二区在线电影| 第一区免费在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 精品视频一区二区观看| 丁香婷婷综合激情| 热久久这里是精品6免费观看| 波多野结衣国产精品| 亚洲婷婷六月| 欧美黄色a| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产电话自拍伊人| 日韩一区精品视频一区二区| 97青青青国产在线播放| 无码内射在线| 久久九九热视频| 黄色网站不卡无码| 在线一级毛片| 久久精品最新免费国产成人| 精品无码一区二区三区电影| 高h视频在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美日本中文| 国产日韩欧美在线播放| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲AV无码久久精品色欲| 成人福利在线免费观看| 国产门事件在线| 日韩a级片视频| 国产高清无码麻豆精品| 国产jizzjizz视频| 思思99热精品在线| 国产a v无码专区亚洲av| 污视频日本| 青草视频在线观看国产| 亚洲天堂免费在线视频| 国产在线视频自拍| 青青久久91| 亚洲av无码成人专区| 亚洲小视频网站| 伊人成人在线| 热伊人99re久久精品最新地| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品久久久久久久久久久久| 中文字幕亚洲综久久2021| 日本伊人色综合网| 久久婷婷六月| av一区二区三区高清久久| 91国内在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美午夜精品| 欧美不卡视频一区发布| 9啪在线视频| www.亚洲色图.com| 国产噜噜噜| 成人国产精品视频频| 99这里精品| 蜜臀AV在线播放| 69综合网| 午夜国产理论| 在线欧美国产| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲欧美一区在线| 国产福利小视频高清在线观看| 成人精品视频一区二区在线| 日韩精品免费一线在线观看| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 婷婷综合色| 精品久久777| 91丝袜乱伦| 欧美国产日产一区二区| 69免费在线视频|