999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的問題與對策

2014-04-29 00:00:00季寅修

摘 要:企業(yè)英文網(wǎng)站在對外貿(mào)易中的作用已受到企業(yè)的重視,但企業(yè)網(wǎng)站的翻譯卻面臨一些普遍的問題。本文分析了中國企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯問題,并從企業(yè)和譯者的角度提出了相應(yīng)對策。

關(guān)鍵詞:企業(yè)網(wǎng)站 翻譯 營銷 問題 對策

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快和網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)設(shè)計(jì)中英文網(wǎng)站,參與國際競爭與合作。正確有效的企業(yè)網(wǎng)站英文版可以準(zhǔn)確地為海外客戶提供企業(yè)信息,幫助企業(yè)樹立良好的商業(yè)形象,是企業(yè)拓展海外市場的有效途徑。然而,企業(yè)英文網(wǎng)多以中文網(wǎng)中的企業(yè)及產(chǎn)品介紹為源語言的英語目的語翻譯,受中西語篇結(jié)構(gòu)差異、文化差異和譯者翻譯技巧和素質(zhì)等因素的影響,企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯總是存在一些言語、語用和文化等方面的問題和失誤,導(dǎo)致信息的不對等,甚至造成海外客戶的誤讀,嚴(yán)重?fù)p害企業(yè)形象,造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。由此看來,企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯值得企業(yè)界的重視和翻譯工作者的研究,筆者將針對中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的現(xiàn)狀和問題進(jìn)行分析和總結(jié),并提出相應(yīng)的翻譯策略和解決辦法。

一、企業(yè)網(wǎng)站翻譯的原則

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),這就要求譯者在正確地理解原文的基礎(chǔ)上能創(chuàng)造性地用目的語再現(xiàn)原文的本意。在翻譯的過程中,譯者就是源語創(chuàng)造者和譯文讀者之間的橋梁和紐帶。企業(yè)英文網(wǎng)站旨在介紹企業(yè)、產(chǎn)品和服務(wù),從而吸引客戶并促成交易。根據(jù)這一特點(diǎn),企業(yè)網(wǎng)站的翻譯應(yīng)做到“得作者之志,為讀者所接受” [1]。其原則具體如下:

(一)忠實(shí)原文

在企業(yè)網(wǎng)站翻譯中,譯者首先要表達(dá)作者意愿。原作是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和唯一的依據(jù),譯者只有徹底地理解了原作的真實(shí)含義,才有可能完成確切的翻譯。產(chǎn)品和服務(wù)的準(zhǔn)確描述是商業(yè)誠信的基本要求,具有一定的法律效力,在通常情況下不得任意改動(dòng)或刪節(jié)原文。只有徹底地理解了原作的真實(shí)含義,才有可能完成確切的翻譯;如果沒有理解原文,必然不可能有好的譯文,更不用說為讀者所接受了。只有吃透了原文,才有可能利用譯文語言的語法習(xí)慣和修辭手段去表述原作的意思。因此,對企業(yè)網(wǎng)站翻譯工作者而言,忠實(shí)原文是翻譯的首要原則。

(二)讀者接受性

從技術(shù)上講,翻譯是兩種語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。但雙語轉(zhuǎn)換離不開讀者的角色。根據(jù)翻譯活動(dòng)的社會(huì)功能和社會(huì)效益,接受者的需求和審美意識翻譯作品有不容忽視的調(diào)節(jié)和反饋?zhàn)饔谩kx開了讀者這個(gè)審美主題,譯文就失去了存在的價(jià)值。不看譯文對象,刻板地追求翻譯的“信”可能導(dǎo)致讀者分析判斷上的謬誤,因?yàn)榉g中的目的語言無可避免地反映民族文化、習(xí)慣、意識形態(tài)等差異。考慮讀者的接受性是企業(yè)網(wǎng)站翻譯的功能原則。

(三)以營銷為導(dǎo)向

基于企業(yè)網(wǎng)站翻譯的特殊性,譯者需要借鑒營銷學(xué)的思想來指導(dǎo)翻譯,在提供信息的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化譯文的營銷功能,使譯文成為營銷信息傳播的有效載體[2]。營銷之父菲利普 · 科特勒曾對營銷的闡釋:市場營銷是這樣一種商業(yè)功能—它識別顧客的需要和欲望,確定企業(yè)所能提供最佳服務(wù)的目標(biāo)市場,并且設(shè)計(jì)合適的產(chǎn)品、服務(wù)和項(xiàng)目以滿足這些市場的需要[3]。網(wǎng)站翻譯如果能夠充分考慮文本的營銷宣傳目的,在語言上以外國顧客的文化期待和心理體驗(yàn)為中心,將激發(fā)外國顧客的“需要和欲望”,實(shí)現(xiàn)企業(yè)開設(shè)英文網(wǎng)站的初衷。以營銷為導(dǎo)向是企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的理想原則。

二、企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的典型問題

(一)語言失誤

當(dāng)譯文無法有效實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,或引起誤解、甚至令人費(fèi)解時(shí),即便只是很小的語法錯(cuò)誤,皆為翻譯失誤[4]。在翻譯失誤中,語言失誤是最普遍和最嚴(yán)重的。語言失誤包括拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤和表意錯(cuò)誤等。拼寫和語法錯(cuò)誤是翻譯中的低級錯(cuò)誤,多見于規(guī)模和實(shí)力較小的企業(yè)英文網(wǎng)站。本文著重介紹網(wǎng)站翻譯中的選詞和表意錯(cuò)誤。中英語言系統(tǒng)存在較大差異,主要表現(xiàn)為中文華麗贅述、強(qiáng)調(diào)意合、抽象描述,而英文通俗簡潔、強(qiáng)調(diào)形合、具體事實(shí),譯者在遵守忠實(shí)原文的原則下,容易犯中式英語的錯(cuò)誤。中式英語是典型的翻譯語言失誤,它由漢語和英語混合而成、在措辭和句法結(jié)構(gòu)上不符合英語習(xí)慣用法而帶有漢語痕跡的生硬英語表達(dá)。

例1. 近幾年來,公司大力實(shí)施“走出去戰(zhàn)略”。

原譯:In recent years, our company has greatly enhanced the strategy for “ Going Abroad”.

“走出去戰(zhàn)略”譯為“ Going Abroad”是生硬的直譯,中國讀者能夠理解,但外國讀者會(huì)感到很困惑,這就是典型的中式英語。“走出去戰(zhàn)略”已有固定譯法“go global stragety”, 已為西方讀者接受,應(yīng)直接套用。

例2.我們期待與海內(nèi)外商家、朋友真誠合作,共創(chuàng)輝煌!

原譯: We wish to make sincere cooperation with the companies and friend across the world and jointly create a better tomorrow!

這里的朋友其實(shí)就是指海內(nèi)外的商家,而不是英文中的friend, 表達(dá)不準(zhǔn),典型的中式英語,沒有對原文的外延分析清楚。共創(chuàng)輝煌屬于夸大型詞匯,而譯為create a better tomorrow屬典型的中式英語,改譯為share a prosperous tomorrow.

改譯: we sincerely hope that we will cooperate with the companies home and abroad and share a prosperous tomorrow.

由此可見,中式英語以中國讀者無意識的方式存在,不易被譯者認(rèn)識。網(wǎng)站中中式英語對企業(yè)造成的不良影響絕不能低估。

(二)文化失誤

語言和文化是兩個(gè)相互依存的系統(tǒng)。語言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,中英兩種語言所承載依附的文化之間的巨大差異是毋庸置疑的,翻譯活動(dòng)必須考慮語言所包含的文化。中國企業(yè)網(wǎng)站中有很多中國特有的內(nèi)容,如領(lǐng)導(dǎo)人評價(jià)、所獲獎(jiǎng)項(xiàng)等,在翻譯涉及文化差異的內(nèi)容時(shí),譯者有必要考慮讀者的接受性,著名對外傳播專家段連城先生也曾指出“我們不可低估外國讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平”。因此,對待文化問題,始終牢記譯文的讀者是外國人,不能按照中國人的思維方式,要堅(jiān)持內(nèi)外有別,最好的翻譯方法就是簡潔明了。

例如,某知名企業(yè)在其中文網(wǎng)站上列出了該企業(yè)歷年獲得的多榮譽(yù),如“全國質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”、“中國食品工業(yè)科技進(jìn)步優(yōu)秀企業(yè)”、“全國五一勞動(dòng)獎(jiǎng)狀”、“全國實(shí)施卓越績效模式先進(jìn)企業(yè)”等,這些榮譽(yù)有力地證明該企業(yè)的產(chǎn)品知名度和企業(yè)實(shí)力等,然而該部分的內(nèi)容被逐一直譯到了其英文網(wǎng)站上,絕大多數(shù)西方受眾感到一頭霧水。這時(shí),一句簡單的“The achievements of our group have won it many titles granted by both local and state governments” 反而能傳遞給受眾足夠的可接受信息。

(三)營銷策略失誤

根據(jù)營銷的目的要求,英文網(wǎng)站譯文要做到預(yù)見需求,了解需求,刺激需求,最終滿足需求。譯者要合理有效地處理和轉(zhuǎn)換原文信息,翻譯出“合適的產(chǎn)品”以“滿足市場的需要”,并實(shí)現(xiàn)“感情影響和促銷的激勵(lì)效應(yīng)”。然而,漢語講究以言感人,偏重呼喚功能,較多地使用修飾語,行文空洞,語氣夸張;英語表達(dá)客觀具體,突出信息功能。缺乏信息性和吸引力的譯文對促進(jìn)和激發(fā)市場毫無助益。例如,某旅游企業(yè)在介紹四川的旅游時(shí),從語言本身來看,譯文優(yōu)美流暢。但從營銷角度來看,譯文的信息呈現(xiàn)方式讓西方讀者困惑。譯文逐一介紹大熊貓、三星堆遺址和九寨溝,最后總結(jié)他們是四川旅游的三大主題,這樣的譯文不符合外國人信息接受的思維和習(xí)慣,應(yīng)改為先總說大熊貓、三星堆遺址和九寨溝是四川旅游的三大主題,讓讀者對四川旅游有一個(gè)總體的概念,再分別介紹他們。另一個(gè)例子,在介紹旅游景點(diǎn)時(shí),漢語習(xí)慣以人文、地理和歷史背景開始,但這樣的譯文對外國讀者來說無疑是陌生、空洞的,這就失去了英文網(wǎng)站的營銷功能,夏威夷官方網(wǎng)站的一段導(dǎo)入語或許對什么是翻譯中的營銷有所啟示:

The people of Hawaii would like to share their islands with you!

The fresh,oral air energizes you.The warm, tranquil waters refresh you. The breathtaking, natural beauty renews you. Look around. There’s no place on earth like Hawaii. Whether you’re a new visitor or returning, our six unique islands offer distinct experiences that will entice any traveler. We warmly invite you to explore our islands and discover your ideal travel experience.

整段英文讓讀者感受到夏威夷的熱情好客,景觀描述讓人身臨其境,美輪美奐。

三、企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的對策

關(guān)于翻譯的技巧對策,在以上問題的討論中已有所提及。這里,本文主要從企業(yè)和譯者角度探討英文網(wǎng)站翻譯的對策。

(一)專業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)

在中國的翻譯人才市場,低端翻譯人才屢受詬病,但高級翻譯人才卻供不應(yīng)求。一項(xiàng)調(diào)查數(shù)據(jù)表明,全國每年至少需要10萬高級翻譯人才,相應(yīng)的畢業(yè)生卻不足千人。在很長一段時(shí)間里,國內(nèi)高校沒有真正的應(yīng)用型的翻譯專業(yè),只設(shè)有外國語言和文學(xué)專業(yè)。在這樣的人才匱乏窘境下,大多數(shù)企業(yè)沒有專業(yè)的翻譯人員,他們有的聘請翻譯公司代勞,有的通過各種渠道請英語專業(yè)人士或懂英語的人幫忙臨時(shí)翻譯,更有甚者,直接借助網(wǎng)上的在線翻譯。企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯問題百出,質(zhì)量參差不齊,歸根結(jié)底是由于企業(yè)沒有專業(yè)的、穩(wěn)定的翻譯人才。因此,企業(yè)應(yīng)重視專業(yè)翻譯人才的建立與培養(yǎng)。

(二)翻譯人員的營銷知識再教育

企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯不僅需要扎實(shí)的英語語言功底和翻譯技巧,還需要市場營銷的基本知識。翻譯人員要及時(shí)了解行業(yè)知識,更新觀念,理解術(shù)語內(nèi)涵。只有這樣,網(wǎng)站翻譯才能有別于其它類型的翻譯,形成自己的風(fēng)格,為企業(yè)的業(yè)績做出貢獻(xiàn)。

(三)翻譯資料庫的建立

由于信息和產(chǎn)品的更新,網(wǎng)站翻譯不是一勞永逸的。這就要求企業(yè)要組織專門人員將核實(shí)過的、準(zhǔn)確無誤的各類專業(yè)領(lǐng)域資料分類整理,在遇到相同問題時(shí),翻譯人員可以從資料庫中查到相關(guān)資料,從而提高效率,做到有據(jù)可依。

(四)翻譯過程的監(jiān)督

翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可以分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。企業(yè)一般只重視翻譯的結(jié)果,而忽視其中的校核階段。企業(yè)應(yīng)對網(wǎng)站翻譯加強(qiáng)監(jiān)督,實(shí)行獎(jiǎng)懲制度。在譯文正式掛網(wǎng)之前,企業(yè)應(yīng)組織專業(yè)人員進(jìn)行嚴(yán)格審核,或邀請相關(guān)領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)行“合議”,做到精益求精。

參考文獻(xiàn):

[1]許建忠. 工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]董麗穎. 翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究[J]. 中國翻譯,2003,(2):109-112.

[3]菲利普· 科特勒 加里· 阿姆斯特朗. 市場營銷教程 [M]. 俞利軍譯 .北京:華夏出版社,2004.

[4]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

主站蜘蛛池模板: 亚洲五月激情网| 欧美精品v欧洲精品| 538精品在线观看| 九九热精品在线视频| P尤物久久99国产综合精品| 国外欧美一区另类中文字幕| аⅴ资源中文在线天堂| 自拍亚洲欧美精品| 尤物精品视频一区二区三区| 国产在线精品美女观看| 欧美a级在线| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲国产日韩欧美在线| 中国一级特黄视频| 亚洲毛片在线看| yjizz国产在线视频网| 国产成人AV大片大片在线播放 | 日本高清免费一本在线观看| 精品丝袜美腿国产一区| 国产91熟女高潮一区二区| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩欧美国产成人| 国产精品入口麻豆| 国产精品成人免费视频99| 国产网友愉拍精品| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产三级视频网站| 成人午夜免费观看| 亚洲国产日韩一区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美爱爱网| 亚洲成年人网| a在线观看免费| 中文字幕无码av专区久久| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲成网777777国产精品| 欧美啪啪一区| 91色在线观看| 熟妇丰满人妻| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产乱子伦手机在线| 一级片一区| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩国产欧美精品在线| 九色视频最新网址| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲精品在线91| 特级精品毛片免费观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 99久久国产综合精品2020| 国产在线观看第二页| 91网址在线播放| 亚洲成人一区二区三区| 国产成人精品视频一区二区电影 | 亚洲天堂免费| 无码一区中文字幕| 成人免费网站久久久| 国产91精品最新在线播放| 亚洲最大福利视频网| 日韩大片免费观看视频播放| 91精品免费高清在线| 国产成人夜色91| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 日本成人不卡视频| 精品久久国产综合精麻豆| 沈阳少妇高潮在线| 内射人妻无码色AV天堂| 国产成人精品一区二区不卡 | 免费人成网站在线高清| 欧美天堂久久| 亚洲精品无码成人片在线观看| 大香伊人久久| 国产一区二区三区在线精品专区| 精品少妇人妻av无码久久| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产屁屁影院| 国产乱子伦视频在线播放| 99热这里只有精品在线播放| 午夜免费小视频| 99热这里只有精品在线播放|