摘 要:中韓兩國的外來語都有較長的發展歷程,漢語和韓語中外來語的表現形式有相同之處,也有不同之處,兩者都結合自身語言的特點進行形成了有自身特色的外來語。本文就中韓外來語進行比較探討,包括兩國對外來語的界定比較,外來語的分類比較等。
關鍵詞:外來語 韓語 漢語 音譯 意譯
中圖分類號:H136 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)02(a)-0078-01
在世界文化飛速發展、互相融合的今天,各國語言都在充分吸收和借鑒外來文化中的優良成分,使本國語言更加豐富多彩,中韓兩國也不例外。中韓兩國的外來語發展都有著很長時間的歷史,而且兩國語言都能夠將外國語言與本國文化相結合形成有特色的外來語,本文將就中韓外來語進行比較探討。
1 中韓外來語的界定比較
很多學者對漢語中的外來語界定都有不同的說法,有的觀點認為“非本語言所有的意義的次連音帶意搬到本語言里來,成為‘外來語’”,也有的觀點認為“外來語實為借詞”,但是總體上來說,外來語多是指從外來語言中借來的詞。由于中國是多民族的國家,部分語言是來源于國內其他民族的語言,還有部分語言是來自于外國語言。漢語外來語可以分為音譯詞、意譯詞、半音半意詞、字母詞以及借形詞。
韓國語外來語有廣義和狹義之分。韓國語中借鑒最為廣泛的非漢語莫屬,廣義的韓國語分為漢字詞、固有詞和外來詞。由于漢語最早被引入韓國,與韓語的融合時間較長,且數量較大,因此,狹義的外來語將漢字詞剔除在外,認為外來語僅包括外來詞,外來詞包括從日本、歐美國家語言中引入的詞語。
可以看出,中韓外來語對于本身的界定有一定的相同之處,都包括從其他國家引入的語言詞匯。
2 中韓外來語的標記方法比較
由于漢語言具有其自身的特點,在引進外來詞匯時,需將外來詞匯與自身的語音特點以及漢字意義相結合,形成具有自身特點的詞匯,其中主要類型有:音譯詞——直接根據發音形成的外來語,如coffee-咖啡,sofa-沙發等;意譯詞——根據外來詞匯表達的意思并結合自身語言形成的外來語,如computer-計算機等;半音半意詞——在音譯基礎上并結合漢語意義形成的外來語,如ice-cream-冰淇淋,bar-酒吧;字母詞——英文縮寫,如IT、UN等。這些都是漢語中常見的外來語標記方法。
韓語對外來語的標記方法與漢語有一定的相同之處,但相對來說較為簡單。韓語中的大部分外來語為音譯詞,其具體標記形式有:音譯詞——diet-,kiwi-,computer-等;音譯和固有詞結合——火龍果-,丁克族-等;還有字母詞,與漢語相同。
總的來說,漢語和韓語的外來詞都包括直接音譯的音譯詞,但是韓語外來語相對于漢語來說更加簡單,韓語沒有漢語中的意譯詞和半音半意詞,與漢語的半音半意詞相對的是音譯和固有詞結合的形式。比如coffee、sofa,韓語和漢語均為音譯詞。另外,韓語的外來詞語量要遠遠多于漢語。當然韓語和漢語的外來語還有其他一些差異。很多韓語外來語是直接通過音譯,而漢語需要通過音譯并根據實際意義來翻譯的,比如“sprite”一詞,同為音譯詞,在漢語中譯為“雪碧”,而在韓語中則直接采用的音譯的方式,譯為“”。另外,韓語中有一部分詞本身具有其固有表達詞,同時也可以用其音譯詞,比如韓語中的“”,同時也用音譯過來的“”,兩者表達相同的意思,只是前者更適用于正式場合。
漢語和韓語兩者本身的差異在很大程度上影響了各自對于外來詞吸收的態度和方式。漢語是表意文字,每個字都有著豐富的含義,可以說漢語對外來詞的吸收很謹慎。漢語在標記外來詞的時候非常注重音和義的結合,不是簡單的找發音相似的字,往往還要考慮到意思上的搭邊。韓語的表音文字性質,使得韓語在吸收外來詞方面自然而然選擇了音譯這條路,這一點也是年輕的韓語的強項和優勢。英語的普及加上西方文化尤其是美國文化的深刻影響,使得外來詞在韓語中的比重越來越大。在年輕群體中,很多詞語雖然可以用固有語或漢字詞表達,但很多韓國人還是習慣直接用外國語,因為固有詞給人的感覺是有些單純,而使用外來語看起來時髦,并且給人有文化的感覺。當然,不得不指出,大部分嚴肅的場合還是傾向于使用固有的韓語。
3 中韓外來語的衍生詞
以往的中韓外來語以整體借用的形式居多,現如今,中韓外來語均在整體借用的基礎上衍生出來很多新的詞匯,即使用外來語構成詞綴或者類詞綴,這種表現形成在兩國語言中經常出現。
在漢語中,“吧”這個詞是從英文的“bar”演變而來的,但是由于社會的發展,“吧”這個詞逐漸用于各類專業場所,如“游戲吧、氧吧、網吧、飲吧”等等;還有“族”這個詞,起源于日語,最近也發展成新的類詞綴,如“丁克族、裸婚族、登山族”等,當然類似的情況還有很多,如“門、客”等詞綴,都是最近發展的外來語衍生詞匯。
在韓語中同類的情況也有很多,韓語中也有很多根據“族()”衍生出來的新詞,比如(kitty族——強烈支持自己的主張且積極參與社會的25~35歲的未婚女性),(specification族——為了找到好工作而忙于考取各種證書和學習外語的人群)等。
4 中韓外來語詞性比較
中韓外來語在借用之后詞性一般會發生變化,漢語中,外來語一般詞性為名詞,而在韓語中,可以分為動詞外來語、形容詞外來語和名詞外來語,這點與漢語有著很大的不同。本節著重以韓語中各種詞性的外來語進行說明。
動詞外來語——動詞外來語與名詞外來語有一定的差異,動詞外來語往往不能單獨使用,而是要加上韓語詞綴進行使用。如韓語中常用的“-,-,-”,部分名詞外來語可以直接加上韓語詞綴變作動詞使用。比如“,”等。
形容詞外來語——部分是在名詞后面加上韓語形容詞詞綴形成,還有的是在直接在形容詞詞性的外來語后加“-”或“-”形成。如“、、”等。
5 中韓外來語折射出的不同文化比較
漢語和韓語在吸收外來語的形式方面表現出來很多差異,除了語言基礎不同的原因外,也反映了中韓兩國的文化背景以及民族風俗等有很大的不同。
我國歷史文化悠久,幅員遼闊,在對待外來文化的態度上,表現出不喜歡照搬的態度,往往根據自身的文化特色,將外來文化與本國文化相結合,尤其是在對待外來文字上,漢語更喜歡將外來詞語的意義表現出來,形成具有中國特色的外來詞匯。當然這與漢語本身的表意性有很大關系。
韓國由于最初沒有文字,逐漸使用漢字來記錄,中國文化對于韓國文化具有十分深刻的影響。韓國人善于接受先進的文化,同時大韓民族也十分注重學習,外來語的形成,是在民族文化以及社會文化的逐漸發展中形成的,有助于韓國人更好地與世界接軌,與外國人進行交流。
6 結語
在對待外來詞方面,不同的語言有不同的態度,我們無需一味地強調漢語的純潔性,更不能指責韓語中外來詞的泛濫。外來詞的進入,是全世界語言文字發展的共同規律,是文化交流的必然結果,它不僅豐富了本國、本民族的語言,而且推動了人類交流和文明的進步。