摘 要:在中國融入到世界體系的過程中,中外之間的各方面交流越來越頻繁。以法律體系為例,在我國建立現代化法制的進程中,以法律英語翻譯為基礎的法律移植和法律借鑒現象越來越普遍。由這個角度去探析法律英語翻譯的重要性,顯得尤為必要。
關鍵詞:法律英語;英語翻譯;翻譯技巧
法律英語翻譯不同于文藝作品的純文化翻譯,這是因為法律語言更加嚴謹,更加苛刻,其在語體用詞,遣詞造句方面很是講究,如果翻譯功夫不到位的話,其給出的翻譯結果自然與原文的意識相差很遠,這對于借鑒先進國家法制精神是很不利的。因此,我們應該積極去探析能夠影響法律英語翻譯的因素。
一、探析影響法律英語翻譯因素的必要性
從淺層次來講,法律英語翻譯因素的探析,可以使得我們更加清晰的理解法律英語翻譯技巧,并且以此為引導,更加好的去開展翻譯工作,這對于提高法律英語翻譯質量和效益有著重要意義。從深遠層次的角度來看,法律英語翻譯因素的探析,有利于我們去學習先進國家的法制文化和精神,是溝通國家與國家之間文化交流的橋梁,是促進彼此之間了解的重要工具,是促進我國法制現代化發展的前提和基礎。
二、影響法律英語翻譯的因素
不同于一般性英語材料的翻譯,法律英語翻譯語言講究更為深奧,字里行間都滲透著各國法制文化,能夠法律英語翻譯造成影響的因素也是多方面的。對于法律英語翻譯者來講,積極了解此方面的信息,可以打開的翻譯視角,使得其更加得心應手的去理解翻譯內容,也是提高其翻譯質量和效益的關鍵所在。因此,我們將其進行歸納和總結為以下幾點內容:
1.詞匯對于法律英語翻譯的影響
詞匯是構成語言的基礎單位,也是各國法律用語的標準和規范語言,并且蘊含著大量的歷史文化因素。以英國為例,在中古英語時期,由于其被與法國有著密切關系的諾曼底國王所通知,當時的法語,英語和拉丁語被界定為官方用語,也被運用到法律體系中去,直到今天英國法律體系中的很多詞匯都是從法語,拉丁語轉化而來的。如bail代表保釋金,保釋人或者保釋的意思;quash代表撤銷以及宣布無效的意思,de facto fort代表的就是事實上的侵權行為等。當然,類似于這樣的外來文化詞匯還涉及到古體詞或者拉丁語派生詞匯,其同樣是構成國外法律體系的重要語言單位,如從archaic words就是一個古體詞,其代表的是鑒于某某條款的意思,還有古體詞here, there和where作為復合副詞在法律英語中用的很普遍。這個角度來看,要想做好法律英語的翻譯工作,需要從影響法律英語的外來詞匯的掌握開始,由于法律英語多數比較正式,甚至嚴肅古板,往往可以犧牲文字的流暢,去保證文意的簡潔,這是在做翻譯工作中需要重視的問題。
2.法系對于法律英語翻譯的影響
眾所周知,各個國家由于法律淵源,法律形式,法律方法的不同,都有這個各自不同的法系。一般情況下可以將其歸結為大陸法系,普通法系,社會主義法系,宗教法系等。其中分布最為廣泛的是大陸法系和普通法系兩種,兩者無論在法律淵源,還是在法律結構,乃至是訴訟程序上都有著很大的區別,表現出截然不同的法律文化,這對于法律英語翻譯也造成了很大的影響。具體來講:其一,法律制度對于翻譯的影響,如英美法系中存在侵權法,而大陸法中是不存在的,在英國財產法律制度中的tenancy in common代表的是共有租賃意思,如果對其法律制度不了解,是難以做到有效翻譯的;其二,訴訟程序對于翻譯的影響,不同法律體系的訴訟程序也是不同的,由此也會對于翻譯產生影響。英美法系有審前證據開示,審前動議和集中審理幾個步驟,而大陸法是不存在審前開示程序的,了解這一點,可以避免訴訟章節的翻譯錯誤。從上述的案例來看,在進行法律英語翻譯的過程中,需要在充分了解各個法系不同之處的基礎上開展,避免形成思維誤區,將兩者混為一談,這是影響翻譯質量的大忌。
3.文化對于法律英語翻譯的影響
從表面來看,翻譯工作者在進行法律英語翻譯的過程中,是在比較兩個詞匯之間的意識,實際上翻譯工作面對的是兩個截然不同的文化。簡單來講,只有充分涉獵法律邊緣學科,對于各國法律文化有著充足理解的人,才能夠保證將翻譯工作做到實處。我們以美國州最高法院的稱呼為例,一般情況下各個州的最高法院都被叫做為the supreme court,但是僅僅紐約州被叫做為the highest court,而前者的稱謂在紐約州被叫做為第一審法院。這是為什么呢?這期間有著深刻的文化底蘊。這是因為紐約州在殖民期間,本身的面積有限,人煙稀少,設立法院機構數量控制在一個就可以了,從規模上看也是區域中最大的一個,此時使用the supreme court 是很合理的,但是隨著案件的不斷增加,就需要再設立另外一個法院,由此就誕生了the highest court法院稱呼。如果對于這樣的區域法律文化不是很了解的話,勢必也難以將兩者區別開來。由此,對于法律翻譯工作者來講,應該積極去學習各個國家文化的差異,找到切入點,并且積極去探究,以不斷積累類似于此類的文化素材,將其作為后期翻譯工作的基礎性積累。
三、結束語
綜上所述能夠對于法律英語翻譯造成影響的因素是多方面的,行業英語翻譯工作者應該深刻理解這一點,積極去探析提高法律英語翻譯質量之道。簡單來講:其一,學習各個法律性資料,比較彼此不同,從法系角度,詞匯角度和文化角度去探析和比較,形成全面的翻譯視角;其二,不斷充實自己,了解西方文化底蘊,從聽說讀寫的角度去接觸文化,保證在深刻理解的基礎上做好翻譯工作;其三,精益求精,樹立專業化的職業態度,積極去做好法律英語翻譯工作,爭取成為翻譯大家,為實現法律英語翻譯質量和效益的提高做出自己的貢獻。我相信,隨著在法律英語翻譯方面的研究越來越深入,法律英語翻譯影響因素將越來越多,秉持與時俱進的態度去做好法律英語翻譯工作,在未來的法律英語翻譯領域,我們會做得更加出色,更加專業。
參考文獻:
[1]朱艷紅.目的論對商務英語文本翻譯指導作用的闡釋[J].遼寧高職學報,2012(04)
[2]肖平飛.試論功能翻譯理論下的法律語言翻譯[J].經濟師,2011(01)
[3]劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應用翻譯[J].上海翻譯,2009(01)
[4]張樂平.法律英語特點及其應用[J].河北法學,2008(12)
[5]原芳蓮.功能翻譯理論在法律翻譯中的應用[J].科技信息(學術研究),2007(27)