摘 要:中日韓三國文化交流源遠流長,歷史上隨著政治、經濟、文化等諸多方面的發(fā)展,漢字傳入日韓,幾經發(fā)展演變相互影響著。據(jù)不完全統(tǒng)計漢字詞占韓語詞匯60%以上,而在日語中漢字詞更是占到70%,因此漢字詞在日韓雙語中占有十分重要的地位。文本主要把漢字詞分為兩類(同形同義、同形異義)將三語綜合,研究漢字詞。不僅輔助豐富國內漢字發(fā)展演變史,而且對于日韓漢語學習者來說,更有利于漢語學習,促進國際漢語教育事業(yè)發(fā)展。
關鍵詞:漢字詞;日語;韓語;比較
一、韓語漢字詞來源
在韓語中漢字詞的來源主要有三種渠道:
第一種為從中國引進,因為古代韓國沒有自己記錄語言的文字,在創(chuàng)造出《訓民正音》前,漢字是韓國的主流。據(jù)史料記載,中國與韓國之間正式的官方交往始于漢代。隨著政治、經濟、歷史、文化等各方面交往的深入,中國各個方面對韓國的影響也十分深遠。尤其在唐、宋兩代時期,古代韓國很多學者來中國留學,他們使用漢字創(chuàng)造出韓國古代的文學作品,具體漢字詞進入韓國語大致可以分為以下幾個階段:第一,從韓國三國時代以后到世宗大王創(chuàng)制“訓民正音”為第一階段。這一時期以大部分基本詞和唐宋以前的詞匯為主。第二,自訓民正音創(chuàng)制后到1894年甲午戰(zhàn)爭以前是第二階段。這一時期,官府發(fā)布命令和下達文書時,韓漢混合使用。所以明清兩代普遍使用的許多漢語詞,也被韓國借用成了韓國語的漢字詞。第三,在漢語詞大量進入韓國語的同時,也進入了日語,從甲午戰(zhàn)爭以后直到現(xiàn)在,這一階段韓國語中的新漢字詞,大都是來自日本語的漢字詞。現(xiàn)如今韓語中大量基礎詞匯以及常用詞匯都為漢字詞,讀音與漢語亦極為相似,例如身體方面:手?、手腕兒??、皮膚??、肌肉??;方位詞:東?、南?、西?、北?、上?、下??/?;數(shù)詞:一?、二?、三?、四?、五?;親屬稱謂:奶奶???(??)、爺爺????(??)、父母??、姑媽??、姨媽??哥哥(男人叫的)?、哥哥(女人叫的)??等。
第二種渠道為韓國自創(chuàng)的漢字詞,漢字在歷史上是隨著中國的文化一起來到韓國的,文字本身在文化的背景影響下經韓國人改造成為了漢語中沒有而韓國語中使用的漢字詞。譬如漢語中的“丈夫”一詞,韓國人將它改為“男便”讀成“??”,漢語“廣播電臺”被改為“放送局”讀成“?? ???”等等。
第三種為從日本引進的漢字詞,朝鮮半島位于中國大陸與日本列島中間,自古以來中日韓之間的交流就十分廣泛。在漢字詞進入韓國語的同時,漢字詞也進入了日語文化圈,幾經周轉,韓語中的漢字詞也有是來自日語的。例如:
二、日語漢字詞來源
日語中漢字詞來源主要為兩種:
第一種為直接從中國吸收來的漢字詞,被稱為「中國制漢語」像“公司職員”(會社員かいしゃいん),“留學生”(留學生りゅうがくせい),“報紙”(新聞しんぶん)等。
另一種為日本人利用傳入的漢字自創(chuàng)的新的漢字詞,被稱為「和製漢語」比如:心外(こころのそと)、立腹(はらたつ)、火事(火の事)、御前(おまえ)返事(かへりごと)、大根(おはね)等。
由此可以看出,韓語和日語漢字詞來源上的共性都為直接從中國漢語吸收引入,其后再利用傳入的漢字自創(chuàng)新的漢字詞,但不同的是甲午中日戰(zhàn)爭后韓國一部分新漢字詞是經由日本傳入韓國國內的。
三、漢字詞分類比較
由于日韓語漢字詞中種類繁多,本文只是根據(jù)相關研究而進行的具體不同的分類。主要分為以下四類:同形同義詞、同形異義詞、同素逆序詞、異形同義詞。
1.同形同義詞
同形同義,顧名思義,三種漢字字形相同,意義且相同的漢字詞。
同形同義這一類詞,大多為抽象性的動詞,也有少量的名詞。這些動詞在歷史上一般表達抽象性的含義在語言傳播的過程中只要傳達正確,含義上不會發(fā)生過多變化,譬如誤解,日本至今仍用漢字“誤解”來表達原意,只是偏旁仍沿用言字旁繁體字,并未隨現(xiàn)代中國簡化;韓國雖然使用的是“訓民正音”形式,但其發(fā)音仍是根據(jù)漢字原發(fā)音轉化而來的,所以字形上也不會發(fā)生太大的變化。
2.同形異義詞
同形異義這一詞類多為含有具體意義的名詞,它們在語言傳播過程中容易隨風就俗發(fā)生符合日韓兩國時空特征的變化。通常變化后意義相近或仍處于同一所屬范疇。如漢語“看病”這一個詞,當傳播到日本后,就不是我們所說的醫(yī)生給病人治療或者病人找醫(yī)生診治,而是“看護”“護理”的意思,而當傳播到韓國,詞義又縮小了,僅僅變成了“護理”的意思,但是無論這個詞怎么變化始終還是與最初的照顧或者護理病人有一定的關聯(lián)。(當然有一些詞轉變后的意思經歷了一個很長的發(fā)展過程,變得我們很難找出原來的影子,比如漢語“大將”在日語中表示“權威”的意思,而韓語中居然變成了“結腸”的意思。)
四、結語
現(xiàn)今,國內外的研究大多為兩語之間的對照,而本文主要側重三語漢字詞的對比研究方面,因此在具體語義擴大,語言縮小,語義轉移等問題上的研究略顯不足,本文旨在拋磚引玉,相信相關這一方面的研究在今后會越來越多,越來越深入精辟。研究好漢字詞不僅僅關系到語言方面,更能涉及到國家語言障礙的克服,促進漢字文化圈內國家的文化交流與發(fā)展。
參考文獻:
[1] 姜信道.精選韓漢漢韓詞典[M].商務印書館,2001.
[2] 吳承恩.韓國語口語入門[M].外語教學與研究出版社,2009.
[3] 苗春梅.韓國語入門[M].外語教育與研究出版社,2009.