摘要:中西方文化中表示顏色的詞語都很豐富。在英漢翻譯中,我們不僅要注意觀察它們本身的意義,更要留心它們深廣的象征意義。同以顏色詞在英語和漢語兩種不同的文化領域中表達的意義也大不相同。翻譯時,我們應特別注意其中的差異。本文試從中西方文化中顏色詞的象征意義這一角度探討一下如何巧譯顏色詞。
關鍵詞:英漢顏色 顏色詞 象征意義 翻譯方法
一、引言
不同的語言有著不同數量的顏色詞。漢語中有7種基本色:赤、橙、黃、綠、青、藍、紫。而在英語中則有11種基本色:白、黑、灰、褐、紅、綠、黃、藍、紫、橙、粉。漢語中的綠、青、藍是三種顏色,對應到英語中就成了兩種顏色:綠和藍。所以,漢語中的青可以翻譯成英語中的綠或藍。如青菜譯為green vegetables,青山譯為green mountain,青天譯為blue sky。青還能翻譯成英語中的黑。如青布black cloth,青絲black hair。熟為人知的諺語“青出于藍而勝于藍”則譯為:Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself。
我們不僅要注意顏色詞本身的基本意思,更要留心它們的象征意義,因為它們象征意義的差異是由于各民族的文化歷史背景、審美心里、宗教信仰的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。
二、英漢文化中幾種顏色詞的對比
從科學的定義來說,顏色是由物體發射、反射或透過一定光波所引起的視覺現象,是人眼視覺的一種基本特征。西方從文明一開始就比較注重科學理性的教育和科學方法的發現,對客觀世界和客觀認識采取現實的科學態度。因此,西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,所以更容易追溯其語義理據和邏輯理據。而中國文化中,顏色的生成具有強烈的神秘色彩,它的發展受到中國社會文化發展的較大影響。在先秦,顏色詞就已經與古人的世界觀、哲學思想聯系在一起,后來又與政治掛鉤,所以中國文化中的顏色內涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。
1.黑色
黑色在中國文化中是一種莊嚴而嚴肅的色調。一方面,它象征嚴肅、正義,如民間傳說中的“黑臉”包公,傳統京劇中的張飛、李逵等人的黑色臉譜;另一方面,它又由于本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺,它象征邪惡、反動。如黑心evil mind;黑幕inside story of a plot;黑手the reactionary power having some evil activities secretly;黑名單black list。
在英語文化中,黑色是禁忌色,還象征著死亡、兇殺和災難。英語中的Black Friday就是指耶穌在復活節前受難的日子,a black letter day兇日,象征邪惡、犯罪,black sheep敗家子,a black eye丟臉、壞名聲,還象征沮喪、憤怒。
黑色既象征死亡、罪惡和災難,同時也象征莊嚴、威嚴和尊貴。如black suit and black dress是西方人最崇尚的傳統服裝,在莊重場合達官貴人社會名流都喜歡身穿黑色;交響樂團的成員都是黑色西服,以顯示尊嚴和肅穆;在酒店餐飲服務業中,黑色西服是高層管理人員的著裝;black ball指的是盛裝舞會。
2.白色
在中國文化中,白色是一個基本忌詞,體現了中國人在物質和精神上的摒棄和厭惡。在中國古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義,處死犯人。所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現,象征死亡、兇兆。中國在辦喪事時穿白色喪服,戴白花。白色的意義又受到政治功能的影響,又象征腐朽、反動、落后,如“白專道路”;它也象征失敗、愚蠢、無利可得,如戰敗一方打“白旗”表示投降;把出力而得不到好處或沒有效果叫“白忙”“白費力”,等等。
西方文化中的白色象征意義主要著眼于其本身色彩。西方人認為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色,它象征純真無邪。新娘在教堂舉行婚禮時則穿白色婚紗戴白手套,這一天被稱為white wedding。White day并非指“白天”,而是“吉日”(Lucky day);white lie是善意的謊言;white light不是“白光”,而是指正義公正的判決;white list白名單(指守法的人士、合法的機構等)。另外,白色在西方人眼中是權利和地位的象征。例如,White House白宮,指美國政體;White Hall白廳,指英國政府。
英語中有些含有white的詞組并不和漢語的白色相匹配。如a white man指善意的人,有教養的人;white war沒有硝煙的戰爭(意指經濟戰爭)。同樣,漢語中有些與“白”字相配的詞組,實際與white表示的顏色也沒有什么聯系,而是表示另外的含義,如白開水plain boiled water,白菜cabbage,白搭no use,白費力all in vain,白癡idiot。
3.紅色
中國文化中的紅色源于太陽,因為烈日如火,其色赤紅。我們的初祖在祭祁巫舞的過程中對陽光有一種本能的依戀和崇拜,紅色的喜慶和吉祥之意自然而然地產生了。古人還認為“日至而萬物生”(《淮南子·天文訓》),因而對代表太陽的紅色產生了特別親切地感情。紅色在漢語中,從國到家,從個體到群體,從喜好到風俗都占據著極其重要的位置,蘊含著勇敢、吉慶、歡欣、榮耀、熱烈等意義。傳統的婚禮中。新娘裹紅掛彩,新郎胸前一朵大紅花,洞房內貼一對紅雙喜字,這是愛情美滿的象征。
西方人眼中的紅色帶有危險、激進、流血、暴力的價值取向,意味著流血、恐怖和危險,甚至會使人聯想到淫蕩、低級趣味,所以許多含有紅色的詞語自然不會有積極地意義。如red battle血戰、激戰;red hand沾滿鮮血的手;see the red light表示大難臨頭;red light district紅燈區,風化區。
從感情色彩的角度來看,無論中西方文化鮮艷的紅色常與喜慶吉日、慶祝活動有關,表示熱烈、歡快、熱情、激昂、奮發向上的精神狀態。另外,紅色也可以引申來表達人的興奮、激動、害羞、氣憤等情感狀態。如red-letter day一般指圣誕節或喜慶的日子;red-hot指痛飲,狂歡作樂;become red-faced指臉紅、害羞的意思;turn red指難為情。
在英漢互譯中,紅色有時可完全對等,有時卻大相徑庭。如紅糖brown sugar,紅茶black tea,紅運good luck,紅利dividend,等等。
4.藍色
藍色在中國文化中幾乎沒有象征意義,相對而言,它在西方文化中的象征意義稍多一些。阿斯海姆在評價藍色時說:“藍色像水那樣清涼”。在英語中,人們常用藍色來描述人的情感,帶有貶義,表示“情緒低落”“憂郁”“煩悶”等不快的情緒。如in a blue mood情緒低沉;be (fall) in the blues無精打采,悶悶不樂;black and blue青一塊,紫一塊;a blue Monday倒霉的星期一。藍色在英語中還具有性色彩很明顯的意思。如blue movie色情電影;blue revolution性解放;blue talk下流言論。藍色還可以表示社會地位高,有權勢或出身顯赫的王族或貴族。如blue blood名門望族;blue ribbon藍綢帶,最高榮譽;blue-brick universities藍磚大學,指牛津、劍橋等名牌大學。
5.綠色
綠色是青草和樹木的顏色,象征著年輕、朝氣蓬勃、茁壯成長。例如,in the green指年富力強的時候;green old age老當益壯;green memory栩栩如生的記憶;green wound新傷口。綠色的這一象征意義在英語和漢語中是一致的。同時,在英語中綠色還可以表示稚嫩,工作不熟練的意思。如green hand缺乏經驗的人,生手;as green as grass幼稚;a green man容易上當的糊涂蟲。綠色也象征嫉妒,如the green-eyed monster妒忌;green with envy充滿嫉妒;a green eye妒忌的眼睛;說一個人眼紅或害了紅眼病是green-eyed,不是red-eyed,而醫學上的紅眼病是pink eyes.
6.黃色
在中國古代文化中黃色被視為皇帝的象征,代表高貴、威嚴、富貴、榮耀。如“金碧輝煌”“黃袍加身”“金科玉律”。黃色還表示淫穢、腐敗、墮落。如黃色電影、黃色書刊、掃黃,等等。這與英語中的藍色意義不謀而合。在英語中,黃色還象征著“卑鄙的”“懦弱的”“膽小的”意思。如have a yellow streak懦弱、膽小、卑鄙的行為;yellow belly卑鄙的膽小鬼;turn yellow膽怯、害怕。而且英語中的yellow journalism黃色報刊,不是指色情報刊,而指不擇手段吸引讀者的報刊;yellow pages黃頁,指美國人常用黃紙印刷的黃頁電話簿。
7.其他顏色:紫色、褐色、灰色、粉色
在英語中紫色才是王權的象征,因為歷代的帝王和主教都有穿紫袍的傳統。例如,be born in/to the purple生于帝王(望族)之家,身份顯貴;marry into the purple(指女人)與皇子或貴族結婚,嫁入王侯顯貴之家;to be raised to the purple升為紅衣主教。
褐色與其他詞語搭配成新詞組表示不同的含義。如to be done brown被欺騙,被烤;Brown Baggers學習用功的學生;be in a brown study空想,夢想,幻想;brown sugar紅糖;brown nose(拍)馬屁。
灰色在中英兩種語言中都表示消極意義。如grey prospects前景黯淡;grey market半黑市,弱于black market.而英語中灰色又含有“老練的,成熟的”意思。
在西方文化中,粉色象征精華,精致。如the pink of perfection十全十美的東西或人;the pink of politeness彬彬有禮。粉色還象征上流社會,如pink tea上流社交活動;a pink-collar worker高層次女秘書。
三、顏色詞的英漢互譯
中英文化由于生成土壤的不同,所蘊含的意義,承載的信息也不一樣,反應在語言層面上表現為字面語義與語用意義不對應,往往給翻譯帶來障礙。在翻譯過程中要理性為先,感性放后,切勿望文生義。這就要求我們弄清詞、句以及語段在特定的上下文中的字面意義,同時還必須悟透隱含在語言層面上的文化信息。如國產名牌“白象”牌電池曾一度遠銷海外,在廣告中大肆宣揚“white elephant”的性能。而“white elephant”在西方文化背景下指“大而無用的東西”。由于對“white elephant”這個習語缺乏了解而貽笑大方,造成了嚴重的經濟損失。
英漢語言與文化既存在共性,也存在差異性。這就要求我們在翻譯顏色詞時,不能僅僅追求形式上的對等,而應追求語用等值,即意義上的對等。在翻譯方法上一般采用直譯、意譯或兩者相結合的方式。
1.直譯法
顏色詞表達的本意或隱含之意相同時,這類詞語可直譯。直譯不僅能夠再現原文的意義和語言形式,還能保持原文的生動形象,讓讀者體會到原文的風采。例如:
(1)這些花的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶有幾分血暈。
They were still fresh in color.One was mauve,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
(2)He is a tall,burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.
他是一個身材高大,長頭發,眼球白多黑少的人。
2.意譯法
當語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習慣用另一個顏色詞來表示同一顏色,這時只能采用意譯才能表達其本意。如:black tea紅茶;brown sugar紅糖;white walnut灰胡桃樹;red copper紫銅。
3.直譯與意譯結合法
當直譯不能貼切展現原文的真實意義,而意譯法又使原文過于華麗,失去了原有的樸實。所以在譯語無法把原語言的顏色詞表達明確時,就要采用直譯和意譯相結合的辦法來翻譯。如black dog憂郁不開心的人;the bloom of youth紅顏;開門紅to make a good start;黑白不分confound right and wrong。
四、結束語
英語顏色詞社會內涵豐富,是反映一個民族的社會文化的重要載體。因此,要想準確生動地運用各種顏色詞,把原文中色彩斑斕的世界重新展現在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者需要設法再現原文的語義和內涵,在文化背景差異方面,要兼顧原語言文化色彩與譯語譯文的可讀性,使譯文讀者在接受文字信息的同時,也接受原語文化內涵及象征意義。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版社,1998.
[2]王悅.從顏色詞看中西方文化的內涵[J].吉林師范大學學報,2003,(2).
[3]邵淑華.英漢翻譯入門[M].北京外語教學與研究出版社,2005,8.
[4]朱小平.淺談漢英顏色詞的翻譯[J].廣西社會科學,2005,(12).
[5]黎昌友.英漢顏色詞及其文化內涵比較[J].長春師范學院學報,2005,24(1).