999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接收環境與偏見對文學翻譯的不公

2014-04-29 00:00:00伊桑
北方文學·下旬 2014年1期

摘 要:摩佳·卡夫是阿拉伯裔美國詩人、作家,她注重研究阿拉伯-穆斯林女性的文學作品在西方世界中的翻譯。在《包裝的“胡達”:美國接收環境下的“什阿拉維的回憶錄”》一文中,她提出西方世界對阿拉伯和穆斯林女人的錯誤解讀很大程度上受到美國的接收環境影響。本文主要從這篇論文入手,試圖探討這種文學翻譯的不公。

關鍵詞:接收環境;固有成見:西方解讀

一、引言

摩佳·卡夫現任美國羅格斯大學比較文學副教授,熱衷于研究穆斯林與美國以及其他團體之間的文化失調和文化重疊現象,關注反應在宗教、世俗、伊斯蘭教、道德、性別、兩性關系、政治等方面,尤其是與身份有關的一系列問題。她認為“在當今的西方文化中,對穆斯林女人的認識與真實的穆斯林女人形象截然不同。”[1]大多數民眾對阿拉伯和穆斯林女人的了解,最初基本來自傳媒報道。而由于地理、宗教、歷史、政治等原因,傳播內容的真實性不可避免受到局限,當今美國社會對阿拉伯女人形象形成一種模式化的固有成見。在這樣的接收環境下,真實的阿拉伯女人形象不同程度的被扭曲的展現在大眾面前。《包裝的“胡達”:美國接收環境下的“什阿拉維的回憶錄”》一文中,摩佳·卡夫通過對埃及作家胡達的《我的回憶錄》與其英譯版本的對比分析,強調阿拉伯女性作品在英譯過程中受到接收環境的影響,原文側重點和內容在不同程度上被扭曲。在這種大背景下,西方社會很難擺脫對阿見和誤解。在此文中,盡管翻譯更多的是作為研究文化問題的重要載體,但摩佳·卡夫對美國接收環境下阿拉伯文學作品英譯的不公正提出了強烈的批評。從這點來說,不僅僅是阿拉伯文學作品,其他語言的文學作品在翻譯成主流英語時也有可能出現這種翻譯不公的現象。

二、美國接收環境對阿拉伯婦女的“誤讀”

在文化交流日益頻繁的當今社會,西方文化市場尤其美國對第三世界文學的消費呈逐漸增長的趨勢。阿拉伯文學(尤其是阿拉伯女性作家或內容涉及阿拉伯女性的文學作品)在美國吸引越來越多的讀者,然而,它受到美國市場接收環境的影響形成固有定式和機制。以這個固有定式為標準選擇出來,或者在這個大背景下翻譯出來的的阿拉伯女性作家的文學作品,不但不能真實的反映文學作品的原貌,反而為了與西方世界塑造的阿拉伯婦女形象相符合,為了使讀者更容易接受,從而在翻譯過程中或多或少的扭曲了原文的本意。摩佳·卡夫在這篇文章中,分析和強調了美國接收環境的形成及其是如何影響阿拉伯和穆斯林女性文學作品的。

對于美國讀者大眾來說,阿拉伯和穆斯林女性形象的塑造,要追溯到西方世界對阿拉伯和伊斯蘭世界的固有成見。摩佳·卡夫在文中闡述道:“西方世界視阿拉伯-穆斯林女人為性別壓迫的受害者、固有專制文化的逃避者、阿拉伯男權的附屬品。”[2]

西方文學對阿拉伯-伊斯蘭女人的固有成見并不是一直表現為這三點。摩佳·卡夫認為,“中世紀和文藝復興時期歐洲文學界不認為穆斯林女人是受害者。相反,視其為潑婦。”[2]受害者這一身份,是隨著西方世界與伊斯蘭世界關系的變化而產生的。西方世界的殖民擴張促使西方以一種強者的心態審視伊斯蘭世界,他們認為伊斯蘭世界中婦女受壓迫是與生俱來和一成不變的,面紗和隔離就體現了這種壓迫性。二十世紀美國的接受環境承襲了這一觀點,故有了“受害者”一說。二十世紀六七十年代興起的美國女權運動的第二次浪潮,美國主流女權主義受到有色人種女權主義的批評,重申了“受害者”這一形象。女權主義者莫漢蒂(Chandra Talpade Mohanty)指出阿拉伯女性屬于西方殖民話語中界定的“第三世界婦女”的范圍內,視“第三世界婦女”為沉默的受害者,需要更為自由民主的西方世界的話語拯救。當阿拉伯女人的形象不符合以上分析的受害者這一模式時,美國大眾會根據阿拉伯世界的專制文化,試圖解讀阿拉伯女人為這一專制文化的逃避者。 “多勇敢啊!” ,“她居然能從恐怖的專制世界逃離出來!”這是美國大眾慣用的表達方式。拉茲瑞格(Marnia Lazreg) 認為“阿拉伯女人永遠不會成為女權主義者,除非他們能與支持她們的阿拉伯男人及阿拉伯文化撇清關系”[2]當阿拉伯女人形象不符合“受害者”和“逃避者”時,“附屬品”這一概念就成為解讀阿拉伯女人的成功避難所。

三、美國接收環境對胡達·什阿拉維的強化與弱化

胡達·什阿拉維(Huda Sah’rawi)(1979-1947)是埃及婦女解放運動的先驅。瑪格特·巴德蘭(Margot Badran),女性主義歷史學家兼女性研究學者。她于1986年將埃及文《我的回憶錄》翻譯成英文《“后宮”生活:一位埃及女權主義者的回憶錄》。這個譯文是以英語為母語的讀者了解什阿拉維及其成就和影響的一種途徑。

摩佳·卡夫詳細分析了在美國接收環境壓力下阿拉伯文《我的回憶錄》是如何翻譯成英文《“后宮”生活》 的——將小說“后宮化”。[2]《我的回憶錄》中,什阿拉維談及其與家族中阿拉伯男性的關系問題時,表現出的滿意及描述的豐富性,在譯文中都不同程度的被縮小了;譯文中夸大了什阿拉維對歐洲的傾向;掩飾了她對階級特權的掌控;譯文將側重點從原文描述什阿拉維作為公眾人物的影響轉移到她的私人生活中。

原文中,作者將其父親的去世寫在回憶錄的開頭部分,并在第二章節大量引用同時代作家的文章為其父親辯護,可見她非常重視為其父親平反一事。然而,譯文卻將這部分大章節的刪除并移至附錄部分。在美國讀者面前,巴德蘭作為什阿拉維虔誠的擁護者,為了避免體現“附屬品”這一固有成見對原文進行了這樣的改動。從另一個側面,也體現了接收環境對翻譯過程的影響。原文的敘述所采用阿拉伯傳統文學的修辭手段,以及表現出作者父親對其的重要性,都反應出什阿拉維的阿拉伯-伊斯蘭傳統。阿拉伯女權主義者與其文化的這種密切的關系,與視阿拉伯女性為“受害者”“逃避者”或“附屬品”的固有成見大相徑庭。原文所反映的是一個阿拉伯女人因為深愛其家人,并且根源于其文化而得到解放的形象。而這在譯文中都沒有體現出來。

專制文化的“逃避者”,這一固有成見是讀者期望看到和容易理解的,所以在譯文中歐洲元素得到了一定程度的夸張。毫無疑問,什阿拉維作為土耳其統治下的埃及上層階級的一員,接觸不同的文化是理所應當的,而歐洲文化在其中占有很重要的地位。歐洲逐漸取代土耳其成為埃及階級關注的焦點也是不爭的事實,然而,譯文中刻意的夸張了歐洲元素。例如,在譯文中,巴德蘭改變了什阿拉維學習語言的順序:“作為上層階級的婦女,胡達·什阿拉維的社交語言是法語。她同樣也會土耳其語(她母親的語言),但是她更喜歡他父親和本國語言——阿拉伯語。”然而與之相反,從什阿拉維的敘述中,我們得知在她九歲時,上完阿拉伯語和宗教課程后,她才開始學習法語。她還熱衷于從小販那兒買一些廉價的阿拉伯故事書,并且喜歡朗誦土耳其和波蘭詩歌。而這都遠遠早于她能識別一個法語單詞。在原文敘述中,什阿拉維收到阿拉伯文化,土耳其文化和歐洲文化的共同影響,歐洲文化只是其中之一,并沒有比其他文化更為突出的影響什阿拉維。歐洲的朋友和良師益友在什阿拉維的社會生活中很重要,但是埃及和土耳其的朋友和良師益友在她的生活中也占有同樣的地位。在原文中,作者所呈現的并不是所有歐洲婦女都是自由的,而阿拉伯婦女都是受壓迫的。什阿拉維在原文中確實講述了一個東方婦女受到壓迫這一事實,但她也描述了報紙上一個法國婦女謀殺了侮辱她的男子。她很驚訝,居然沒有一個法國人同情這位婦女,在她看來這位法國婦女也是受害者。

譯本中弱化了作者對階級偏見的立場,而這在原文中是非常明顯的。這是由于美國接收環境視什阿拉維為理想的受害者和對其社會勇敢的反抗者。就拿挨戶販賣商品的小販為例。在原文中,什阿拉維用了好幾頁篇幅來描述她們是如何利用陰謀詭計為了販賣商品毀壞了多少家庭,還稱她們是來自底層社會的婦女。這些小販大多數是高利貸發放者。她恨這些婦女,在原文中作者用“恨”這一強烈的感情色彩詞,而在英譯中,被翻譯成“不喜歡”,大大弱化了作者的感情色彩。在原文中,作者在回憶她的第一次購物經歷時,描述道她母親最終批準她可以去商場購物,是因為可以削減那些愛管閑事的狠毒邪惡的中年婦女商販的利潤。而在譯文中,這種階級敵對情節被減弱,作者想要消滅這些婦女商販的想法被縮減為“明智的消費”,很顯然這并沒有表達什阿拉維想要表達的感情。很顯然,如果譯文中表達出什阿拉維的貴族傾向,就與美國讀者的期望相沖突,美國受眾認為阿拉伯女權主義者是理想的受害者而不是杰出的雍容華貴的女士。

從什阿拉維的標題《我的回憶錄》,我們可以看出,這個回憶錄是以什阿拉維自己的敘述為中心,強調闡述的來源是她自己。而譯文《“后宮”生活:一位埃及女權主義者的回憶錄》卻把重心放在什阿拉維與制度習俗的關系上,把整個敘述后宮化。譯文對原文進行了重新排列和刪節,整個結構都圍繞著“后宮”展開,例如,“后宮中的童年時代1884-92”,“后宮中的妻子1900-18”。這種改動使得原文讀者和英語讀者的閱讀體驗完全不同。當什阿拉維談及家庭生活時,她的描述根本沒有受壓迫的受害者的語氣,相反,她寫到“我們的生活是由規律指引的,是平靜生活的縮影。這種平靜的生活建立在規律的基礎上,是在仆人之間的和諧,所有生活在家庭生活中的人們之間的和諧與合作的努力下形成的。”[2]同樣,西方觀察者認為什阿拉維和她的同齡人的生活是被隔離的,但在她的描述中,沒有絲毫被隔離的表達。她母親的住處經常有一堆的客人,游客,旅居者,情愿者。母親和朋友打撲克,聊天,做慈善,親戚們來來往往,窮人們在門前祈求施舍。然而,在譯本中隔離問題被視作中心問題來界定什阿拉維的生活方式。譯文時刻都在把描述的側重點放在什阿拉維的私人生活中,以達到吸引讀者,滿足受眾閱讀期望的目的。

四、總結

其實摩佳·卡夫在文章中一直強調的一點就是第三世界話語權問題。她認為:受到美國接收環境的影響,在把第三世界的語言譯成英語時,為了符合其塑造的阿拉伯形象,迎合讀者的期望,文章的原貌發生改變。其實,作者和讀者的身份地位,地理位置以及教育程度可以避免第一世界對第三世界的這種絕對話語權。然而,對阿拉伯女人扭曲的解讀,并不該由所有的西方作者對其負責,同樣也不能說所有阿拉伯人就都是無辜的。在美國受眾中,“受害者”、“逃避者”以及“附屬品”已經根深蒂固。美國和阿拉伯國家的出版商和翻譯者是可以對阿拉伯和穆斯林女人的誤讀進行挑戰和批判的。不加任何批評就接受這一固有成見會使原作思想陷入泥潭,而這一現象讀者、出版商以及翻譯人員是可以有自己的理解并加以抵制的。因此,在翻譯者的個人意愿和接收環境的影響之間找到最佳平衡點,能將文化誤解降低到最低,盡可能的降低接受環境與偏見對文學翻譯的不公。

參考文獻:

[1] Mohja Kahf. Western Representations of the Muslim Woman: From Termagant to Odalisque. [M]University of Texas Press(January 1999).

[2] Mona Baker. Critical Reading in Translation Studies{M],London and New Yourk: Routledge,2010.

[3]馬麗蓉.西方霸權語境中的阿拉伯-伊斯蘭問題研究[M]. 時事出版社,2007

[4]楊衛東.西方話語體系下的伊斯蘭世界[J]. 世界經濟與政治論壇,2011

[5]Bryan S. Turner: Orientalism, Postmodernism Globalization [M].Routledge,1994

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩亚洲综合在线观看| 色色中文字幕| 人人看人人鲁狠狠高清| 狠狠亚洲五月天| 日本福利视频网站| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产三级精品三级在线观看| 欧美精品成人| 女人18毛片一级毛片在线| 国产全黄a一级毛片| AV无码一区二区三区四区| 欧美中文字幕在线二区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| jizz在线观看| 青草精品视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 成人亚洲天堂| 福利在线免费视频| 黄色网站不卡无码| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲最大在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 四虎免费视频网站| 亚洲区第一页| 亚洲午夜片| 久久人体视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲中文字幕无码爆乳| 中文国产成人久久精品小说| 91无码网站| 影音先锋亚洲无码| 午夜在线不卡| 一本大道在线一本久道| 中文字幕66页| 成人毛片免费观看| 九九久久精品国产av片囯产区| 成人伊人色一区二区三区| 玖玖精品视频在线观看| 国产第二十一页| 欧美精品不卡| 黄色网址免费在线| 在线观看精品国产入口| 亚洲精品另类| 高清久久精品亚洲日韩Av| 2020亚洲精品无码| www.精品国产| 国产精品第三页在线看| 99ri国产在线| 动漫精品中文字幕无码| 久久综合一个色综合网| 国产SUV精品一区二区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产精品19p| 丝袜国产一区| 无码日韩视频| 色偷偷综合网| 国产精品浪潮Av| 国产swag在线观看| 国产va在线| 亚洲三级网站| 日韩毛片视频| 在线毛片网站| 国模沟沟一区二区三区| 青草国产在线视频| 国产精品第页| 亚洲另类国产欧美一区二区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 高清无码手机在线观看 | 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲成人动漫在线| 在线观看精品自拍视频| 找国产毛片看| 国产视频自拍一区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 污网站在线观看视频| 欧美成人午夜影院| 日韩天堂视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 欧美中文字幕在线视频 | 欧美激情,国产精品| 国产中文一区a级毛片视频|