999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“禮”的英譯對比

2014-04-29 00:00:00陳小燕吳結評
北方文學·下旬 2014年1期

摘 要:“禮”為《論語》的高頻核心詞,涵義豐富且寓意廣泛。不同的《論語》英譯本中,譯者對此關鍵詞的解讀與翻譯有一定的差別。本文選取典型的英譯本,對其中“禮”的英譯進行對比分析。多樣化的譯文或處理方式表明,“禮”豐富的外延內涵在屬于基督教文化傳統的西方語言里是找不到對等詞對譯的。

關鍵詞:《論語》;禮;英譯

0、引言

《論語》是儒家經典著作之一,以語錄體的形式記載了孔子及其弟子言行,集中體現了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。兩千多年來,《論語》及儒家思想對中華民族的思維方式、道德規范、價值觀念等有著深刻的影響。尤其是以“仁”為核心,以“禮”為形式的道德規范體系至今仍有重要的現實意義。

作為儒家最具代表性的著作,《論語》成為被翻譯和詮釋最多的典籍之一。早在16世紀末,《論語》就開始被傳教士譯為外文,傳播到世界各地。迄今為止共產生了約六十個《論語》英譯本或節譯本。(李鋼,2013:131)其中,傳教士理雅各(James Legge)的英譯本(1893)以及漢學家韋利(Authur Waley)的英譯本(1938)在西方漢學界中影響較大。理雅各的英譯本被視為《論語》英譯的一個里程碑。而韋利所譯的《論語》,因其文字簡練,通俗易懂,是目前世界世界的通行版本。研讀兩個不同時期的英譯本會發現,基于譯者身份、教育背景、翻譯動機、思維方式等因素的差異,譯者對《論語》的解讀與翻譯皆有不同,對“禮”的處理方式也見仁見智。“禮”是獨有的文化概念詞,因其豐富的外延內涵,而難以在英語中找到一個完全對等的詞對譯之。由于篇幅有限,本文主要分析、對比兩譯本中“禮”的英譯及其翻譯效果。

1、術語“禮”的英譯對比

“禮”是儒家思想僅次于“仁”一個重要概念。《論語》講“禮”75次,包括“禮樂”并言的。(楊伯峻,1980:16)。“禮”與“仁”關系密切,“仁”是“禮”的基礎與靈魂;而“禮”是“仁”的體現與實踐,它泛指我國古代社會生活中由于風俗習慣而形成的行為準則、道德規范和各種禮節儀式。孔子高度贊揚周禮,《論語》中的“禮”就來源于周禮。所謂“周禮”,其特征確是將以祭神(祖先)為核心的原始禮儀,加以改造制作,予以系統化、擴展化,成為一整套早期奴隸制的習慣統治法規(“儀制”)。(李澤厚,2008:10)

根據《說文解字》,禮由左邊的“示”與右邊的“豊”構成。“示”指的是崇拜神靈,而“豊”則指用于供奉神靈的器具。在《辭海》中,“禮”包含下列意思:

1)敬神

2)為表敬意或表隆重而舉行的儀式

3)泛指奴隸社會或封建社會貴族等級制的社會規范和道德規范

朱熹(1994:47)認為,禮者,天理之節文,人事之儀則也。楊伯峻(1980:311)解釋到,禮(74次):禮意,禮儀,禮制,禮法。李澤厚(1998:12)認為,“禮”一般譯作“禮制”,因為它主要指那一整套非成文的制度規范。從上述文獻或學者的解釋明顯得知,“禮”擁有著豐富的內涵。因而譯者要找到一個完全等同的詞匯精準地翻譯出其文化內涵并非易事。不同譯者對“禮”意義的理解見仁見智,同一譯者對同一術語的翻譯在不同語境亦有差異。本文所研究的兩個《論語》英譯本對“禮”的翻譯各異。詳見表1:

由上表可得知,理雅各、韋利分別將“禮”主要譯作“propriety”及“ritual”。根據《當代朗文英語辭典》,“propriety”意為“correctness of social or moral behaviour, esp, between men and women or between people of different social ranks, age.etc;rightness or reasonableness”(1998:1206) 而上文提及“禮”有泛指奴隸社會或封建社會貴族等級制的社會規范和道德規范之意。綜合來看,理雅各將“禮”譯為“propriety”在某種程度上是正確的。除此,理雅各還將“禮”譯作“the rules of propriety”,“the rites of propriety”,“the principles of propriety”,這樣一個“the+名詞+of propriety”結構的譯文仍是以“propriety”為中心,只是更細化到“propriety”的各個方面,或是規則,或是儀式,或是原則。看來,他認為“禮”在不同語境下的意義是有抽象和具體之分的。只是孔子本著“述而不作”的原則,在論“禮”的時候,也如談論“仁”一樣,對這些核心概念并不做具體、固定、明確的界定,更沒有指出“禮”還有規則或原則之分。如此,理雅各的譯文看似細致,卻也不得不讓我們思考,他對“禮”的“規則”或“原則”的界定及其根據是否合理;而這在一定意義上將影響到讀者對其譯文的信服程度。另外,“禮”還被譯為“what is proper”或“ceremony”。理雅各的翻譯主要是受朱熹“事之宜”的影響。他(1893:143)指出,“禮”是一個不容易被翻譯成別的語言的詞匯。“禮”有“what is proper”之意,也就是“事之宜”。而“ceremony”這一措詞也再次體現了朱熹對理雅各關于儒學思想理解的影響。

韋利譯“禮”為“ritual”或“rites”,保留了該詞的內涵統一。在《當代朗文英語辭典》中,“ritual”被定義為“one or more ceremonies or customary acts which are often repeated in the same form”(1998:1306)也就是說,“ritual”指的是有著固定模式的儀式行為,同時強調對儀式的尊重。這就對應于上述“禮”的第二層意思,即為表敬意或表隆重而舉行的儀式。韋利使用這一詞來傳達“禮”的內涵有利于保留這一概念的文化意義。根據《當代朗文英語辭典》“rite”意為“a ceremonial act with a fixed pattern, usu. for a religious purpose”(1998: 1306)“rite”與“ritual”同義,強調人們日常生活中應遵循的禮儀。這個詞與宗教緊密相關,韋利使用這個詞強調了“禮”的宗教意味。中國雖沒有西方意義上的宗教,但卻有著類似于宗教儀式方面的繁文縟節,如冠、婚、喪、祭等諸多儀式。韋利在其《論語》譯本的導論中就介紹了古代的禮儀、喪葬、音樂以及舞蹈,說明其對中國的禮儀生活以及禮樂文化是有一定了解的。“ritual”或“rite” 實際都可以體現“禮”的某一個意思。

在了解兩位譯者對“禮”英譯選詞的基礎上,筆者不妨結合“禮”的含義對比分析具體語境下“禮”的英譯是否合理。《論語》中“禮”的含義具體表現為:①政治制度層面的禮樂教化,如“道之以德,齊之以禮”。查看上表可知,理雅各、韋利對本句中的“禮”分別譯作“the rite of propriety”、“ritual”。鑒于“propriety”主要指社交上的禮節,而“ritual”指(宗教等)的儀式,故這兩個譯文并不能體現原文意思。②社會制度層面的典章制度,如孔子常提及的“夏禮”、“殷禮”、“周禮”實則指的就是夏、商、周三代的典章制度之禮。上表中,兩譯者對“夏禮”、“殷禮”中“禮”的處理是“the regulations”、“ritual”。既然是典章制度,那必然是正式的、系統化的,具有官方權威性的一套禮儀制度,“regulations”具備“正式的、系統的”特征;而“ritual”主要是指儀式形式、儀式行為,也可理解為是典章制度的一部分內容。因此,這兩個譯文一定程度上也是可以理解或接受的,只是多少也牽強。③外在的道德規范或禮儀,如“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動”。相對而言,理譯“propriety”較韋譯“ritual”更好些,因為前者強調言行、舉止等社交方式的“恰當、得體”。④儀式活動,如“爾愛其羊,我愛其禮”。其中的“禮”表面上是指宰羊祭天的儀式活動,深層意思卻是這種祭祀儀式背后的倫理精神,故而理譯“ceremony”只能反映“禮”的表層意思;而韋譯“ritual”一詞相對好些。

儒家文化中的“禮”在世界范圍內是獨一無二的,并沒有一個英文單詞可以完全對譯之。因此,多樣化的“禮”譯文便成為客觀存在。理雅各、韋利各從不同的側重點、不同的角度對“禮”進行某種詮釋,其譯文都是平等有效的。“propriety”一詞被理雅各高頻使用,承擔了“禮”的部分內涵,而其他詞的使用也一定程度上完善了“禮”的涵義,但其譯文在具體的語境下卻有誤譯或失偏頗之處。韋利通篇采用“ritual”或是“rite”譯“禮”,過分凸顯了“禮”的外在表現形式,畢竟這兩個詞主要強調的是“儀式”。

結語:典籍英譯是涉及到文化背景和對雙語文化理解的一個復雜過程。“微言大義”,像“禮”這樣一詞多意、用法靈活的詞語,需要譯者透徹地領會其具體的、深層的涵義。而要精準地翻譯并傳達出它們的含義并非易事,畢竟典籍英譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的幾千年的文化底蘊。上文筆者分析了理雅各、韋利兩位譯者對“禮”的理解與翻譯,其多樣化的譯文或處理方式表明,“禮”豐富的外延內涵在屬于基督教文化傳統的西方語言里是找不到對等詞對譯的。因此,如何準確地把握這些關鍵概念并完整地傳遞其背后的文化信息,是中國典籍英譯中必須重視和思考的問題。而統一的譯名對弘揚文化,開展中西交流,具有重大意義。

參考文獻:

[1]Legge,James.The Chinese Classics—With a Translation,Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M].Vol.Ⅰ.Oxford:The Clarendon Press,1893.

[2]Waley,Authur.(trans)The Analects of Confucius[M].London:George AllenUnwin Ltd,1938.

[3]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.

[4]李鋼.《論語》英譯研究綜述[J].湖南師范大學社會科學學報, 2013(1),131-137.

[5]朗文當代英語辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

[6]李澤厚.論語今譯[M].合肥:安徽文藝出版社,1998年.

[7]李澤厚.中國古代思想史論[M].北京:新知三聯書店,2008年.

[8]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.

[9]朱熹.《新刊四書五經四書集注》[M].北京:中國書店,1994.

作者簡介:陳小燕(1988-),女,西華大學外國語學院碩士研究生,研究方向:比較文學。

主站蜘蛛池模板: 老司国产精品视频| 九九精品在线观看| 91成人免费观看| 国产精品观看视频免费完整版| 欧美人在线一区二区三区| 在线国产91| 久久99国产精品成人欧美| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 91热爆在线| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产精品无码在线看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 日本精品视频一区二区| 国产激爽爽爽大片在线观看| av色爱 天堂网| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 国产成人久久777777| 国产青青操| 日韩精品无码免费一区二区三区| AV无码无在线观看免费| 91探花国产综合在线精品| 在线观看精品国产入口| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 婷婷色一二三区波多野衣| 日韩国产无码一区| 国产尤物视频在线| 国产精品免费电影| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美天天干| 69av免费视频| 亚洲综合一区国产精品| 欧美日韩精品一区二区视频| 色综合天天视频在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 色爽网免费视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 中日韩欧亚无码视频| 日韩高清中文字幕| 色哟哟色院91精品网站| 欧美A级V片在线观看| 91偷拍一区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 伊人福利视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 欧美精品一区在线看| 一本久道久综合久久鬼色| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 国产精彩视频在线观看| 55夜色66夜色国产精品视频| 欧美中文一区| 成人日韩视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产美女丝袜高潮| 国产精品视频第一专区| 国产精品露脸视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美日本在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| aⅴ免费在线观看| 欧美有码在线| 男女精品视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 五月丁香在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产极品美女在线| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产99精品久久| 免费毛片a| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲男人的天堂视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美色视频网站| 国产18在线播放| AV不卡在线永久免费观看|