摘 要:大學口譯教學在近幾十年來獲得飛速發(fā)展,但仍存在一些不足。 現代多媒體技術的發(fā)展和網絡的普及,給大學口譯教學提供了新的契機。網絡資源內容豐富,種類繁多,使用便捷,可以給口譯教師和學生提供有效的輔助,彌補教材、課時等方面的不足。 從而有效促進高校英語口譯教學,提高口譯人才培養(yǎng)的質量。
關鍵詞:傳統(tǒng)口譯教學模式;多媒體網絡;口譯教學
“口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。”日趨成熟的國際經濟、政治、文化的交流和融合勢必帶來對口譯人員更高的標準和要求,而我國傳統(tǒng)口譯教學模式已經在實踐中逐漸凸顯其弊端,具體而言,我國口譯教學的傳統(tǒng)模式的典型特征主要表現在以下幾個方面:
教學脫節(jié),缺乏互動 。在現實的口譯教學中,主要表現為教師更多地是在“教授”和“灌輸”,而非“組織”和“引導”。他們往往以一種自己信奉或推崇的理論為依托,通過既定的模式去安排課程學習,然后用一種固有的標準去衡量學生的表現和成績。
內容陳舊,手段單一。在我國傳統(tǒng)的口譯教學中,教師更重視的是資歷和經驗。因此,往往存在某些教師長年使用同一本教案甚至根本沒有教案,完全憑借自己的經驗教授課程的現象。這就不免造成教學內容的陳舊。而在教學方法的選擇上,傳統(tǒng)的教學模式也較為單一。不但內容枯燥乏味,方法也流于機械和程序化。
靜態(tài)教學,缺乏實踐。傳統(tǒng)的口譯教學應用的則是一種靜態(tài)的、實體的教學模式。在這種情況下,學生的反應速度和思維寬度必然受到限制。無法通過觀察交際現場獲取非語言信息,進而進行相應的推理,因而也無法培養(yǎng)其應變意外的能力和承受壓力的心理素質。
隨著計算機網絡技術的逐漸推廣和普及,多媒體網絡技術逐漸開始步入高校外語教學的課堂,它給學生們帶來了新的教學方法,引進了新的教學理念。課堂模式由課本---教師---學生三者不變的角色關系轉變?yōu)閷W生---多媒體網絡輔助---教師---課本輔助等多角色關系,將“一言堂”教學方式造成的“知識容納器”型教學改變?yōu)椤皩W生資助參與,教師適時指導”的教學新局面。多媒體網絡口譯教學的優(yōu)勢主要顯現在以下幾個方面:
提供良好的教學氛圍,改善教學環(huán)境。有了多媒體網絡的輔助,聽力較差的學生,對于沒有完全聽懂的內容,可以根據畫面的提示進行思考猜測,最終達到完全理解的目標。針對教師而言,利用多媒體手段將授課內容制成電子教案或者課件,也可以根據教學需要突出重點和難點。多媒體語言實驗室有效地促進了外語教學改革的進程,大大提高了教學質量。
提供海量資源,彌補教材不足。互聯(lián)網上的信息和資源可以說是“海量”,有大量的口譯資料可以免費下載,互聯(lián)網是一個取之不盡的“信息海洋”。信息量大,包羅萬象,取之不盡,用之不竭,可以有效拓展學生的視野,豐富學生的口譯百科知識,有效彌補了教材的不足。
因材施教,有利于個性化學習。在多媒體網絡的輔助下,教師可以根據學生實際情況的差異有針對性的設計教學方案,還可以根據教學中實際情況的變化隨時對所做的教案和課件的內容進行相應的調整。學生也可以利用多媒體系統(tǒng)采取多樣化的學習方式,從而擁有更多的自主學習時間和空間。
盡管多媒體網絡口譯教學有眾多優(yōu)勢,其仍然有一定的局限性,這些局限性需要得到我們足夠的認識與重視:
多媒體課件翻頁太過,學生思維與課件展示難以保持同步。學生在聽講時,由于進度太快,信息量過大,對于教學內涵的理解知識走馬觀花,似乎樣樣皆知,但實質上都是一知半解;再加上做筆記速度不夠快,學生在聽講過程中往往非常吃力和緊張。教師應根據具體情況采取靈活多樣的教學方式。
教師的指導作用被忽略。在很多高校的多媒體課上,教師的主導地位已經完全被多媒體課件所取代,他們不能很好地根據教學的內容和目標結合學生的興趣和思維特點,恰到好處地運用多媒體手段,忽略了學生的積極性、主動性,教師和學生間的互動交流機會變少,造成主次顛倒、人機錯位,以至于教學效果得不到保障。
充分利用多媒體網絡服務于口譯教學,對于培養(yǎng)高素質的口譯人才具有十分重要的意義。因此,我們?yōu)橛行У倪\用多媒體網絡資源服務于口譯學習和教學,必須采取一些措施。
積極搜尋網絡資源,豐富口譯學習和教學材料。網絡資源十分豐富,教師必須熟練掌握多媒體與網絡應用技術,熟悉有關口譯學習、口譯教學、口譯考試等網站的情況,精心挑選可利用的網站,及時篩選最能適應學生興趣和需求的網絡資源。
加強指導,充分運用網絡學習資源。 如何組織課堂,并將學習者的這種熱情維持下去,將是教師的一個重要任務。另外,學生在其中找到合適的學習資料需要一個過程,這時,教師要積極引導,現在課堂上帶著學生做,向學生演示具體的檢索、分析、整理過程,等學生逐漸熟悉習慣后,再放手讓學生自己去選擇適合自己的口譯材料。
多媒體網絡技術在口譯教學中的運用如同其他現代科技一樣,是一把雙刃劍,有利有弊。如何科學運用多媒體網絡技術進行口譯教學,去弊存利,是擺在外語教師面前的一個至關重要的問題,值得我們進行深入的探索與研究。
參考文獻:
[1]劉和平,對口譯教學統(tǒng)一剛要的理論思考[J].中國翻譯,2002(3)
[2]劉和平,口譯技巧---思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]羅婷婷.計算機網絡在翻譯教學中的應用[J].文教資料,2006(8):158-159.
[5]宋靜.改進普通高校口譯教學的思考[J].重慶科技學院學報,2009,(5).