■崔光婕 河南質量工程職業學院經濟管理系
淺析商務英語中函電的特點及翻譯標準
■崔光婕 河南質量工程職業學院經濟管理系
隨著我國對外貿易的需求不斷增加,我國的貿易收入在不斷增長,在許多國外企業、公司在我國設立分公司進行投資合作的形勢背景下,我國對于對外貿易的人才需求在飛速增長,外貿人才必須要熟練掌握聽、說、讀、寫以及翻譯技能,本文主要探討了商務英語中函電的特點以及翻譯時應當注意的問題,因為貿易翻譯人才只有在確切掌握函電的用詞、行文特點的前提下,才能對商務資料進行及時有效的翻譯處理。
函電;商務英語;特點;用法;翻譯
1.用詞特點。(1)對貿易術語的頻繁使用。在對外貿易的過程中對于函電的翻譯是十分頻繁的,這是外貿商務英語的一個重要的特點。概括一下商務英語的用法不難發現,貿易術語涵蓋了很多領域,包括保險業、運輸業以及金融業等等,在不同的領域都與其具有代表性的貿易術語,翻譯者不能根據字面的意思進行翻譯,比如在保險行業中常用的insurancepolicy,要被翻譯為保險單,proforma invoice要翻譯為形式發票,counter offer翻譯為還盤等等,這些詞匯在函電中特別是付款條款或者保險合同中經常出現,翻譯者要注意用詞特點。除此之外,還有很多縮略詞具有其特定的涵義,比如WT就是重量(weight)的縮寫,G.W.是毛重(gross weight)的縮寫,C/D是報關單(customs declaration)的縮寫,這些也同樣在付款或者提貨的過程中常被應用到,這些詞語的明確將幫助外貿交易的推進。
(2)注意商務英語詞語與普通翻譯方式的不同。在英語函電的翻譯過程中,翻譯者必須知道普通詞匯的引申和轉換,因為學習英語的人都知道,在不同的語境或者專業英語中,英語詞匯所表達的意思是不同的,翻譯者必須掌握詞匯的引申或者轉換后在函電中的獨特內涵,比如在日常生活的英語中,offer是提供的意思,但是在函電中,就不能再用普通英語的方式翻譯,此時的offer是產品報價的意思,普通英語中enquiry是調查、打聽的意思,但是在商務英語的函電中就不再適用這種翻譯方式,enquiry指的是詢價或者詢盤的意思,翻譯者必須結合當時的語境以及專業進行詞匯翻譯,不能將普通英語的翻譯方式等同于商務英語。
2.行文特點。(1)精煉簡潔,準確嚴謹。商務英語的行文特點是十分簡潔嚴謹的,他不同于普通英語像口語敘述一樣那樣隨意,對于行為要求是便于雙方都能理解,并且言辭要準確精煉,商務英語函電中最常用的是簡單句、省略句以及一些簡單符合句的運用,并且剔除了傳統商業書信文字冗長古板,用句拗口等不良因素,這樣也大大提升了外貿行業的辦事效率。雖然函電行文要求精煉,但是不代表內容就可以表達不準確、不完善,所有內容一樣要做到準確嚴謹。舉一個例子,“The price for this product is US$230 or over per ton”,這句話中的US$230其實涵蓋了兩層含義,也就是大于等于230美元,雖然簡化了句子,但實際意義并沒有減少,表現方式也更加清楚直觀。
(2)平易樸實,開宗明義。為了能讓外貿交易更加順利開展,對于函電的行文就要做到開宗明義,因為商務函電中不僅傳遞商業信息,還能促使貿易雙方產生良好的信譽,建立友好的情感,促進未來貿易活動更加持續的發展,因此對于函電的翻譯必須要用平易樸實的語言,既能保證言辭精準,又能讓人感受到不過分嚴肅,具有平易近人的感覺,這是做好外貿商務英語的重點,增加接函方的好感,讓對方體會到親切感,商務英語函電的開宗明義則是能有效避免函電出現重點偏斜或者引起誤解。
1.完整準確,忠于原文。商務英語函電中要準確把握原文的很新內容,概念、數量、單位都要表達準確,特別是函電中關于金額、交易數量等一些常規屬于的翻譯,一定不可以出錯,一面出現一些難以為挽回的商務糾紛,給企業造成不良影響。對于商務英語函電的翻譯,把握原文是首要標準,只有將翻譯出來的內容與原文保持一致才能達到翻譯標準,特別要注意的是,商務英語函電的翻譯與普通的英語翻譯是不用的,商務英語函電必須尊重原文,不能扭曲函電中的詞匯、信息等。
2.達意順暢,通俗易懂。在商務英語函電的翻譯中,譯文中所出現的語法、句子、短語、詞匯等都要符合行業習慣與規范,同時要在避免使用生僻文字、用詞準確以及忠于原文內容、保持原文風格的基礎上盡可能地讓譯文符合收函方的閱讀習慣與表達習慣。如在英語的表達中往往習慣將重要的信息放在句前,而漢語的表達習慣則往往將重要信息放在句子之后,所以在翻譯過程中可以根據實際情況進行倒裝來符合閱讀者習慣。
3.規范地道,譯名統一。翻譯過程中,譯文的詞語要符合外貿業務中約定成俗的詞語含義,行文方式則應當與商務信函規范相符;譯名統一標準是指在翻譯過程中一些貿易術語、譯名、概念的翻譯要統一,不能變更同意概念的譯名。在商務英語內涵中許多詞匯如縮略詞的譯法已經相對固定,雖然部分譯名沒有忠于原文,但是也被人們所熟悉和接受并約定成俗,如對Munich的翻譯一般為“慕尼黑”,而不是音譯成“明欣”,如果這些詞匯重新對其翻譯做出定義很可能引起一定程度的混亂。
對于商務英語函電來說,在日常用詞方面都要注意和普通英語翻譯不同的地方,因此在翻譯的過程中要注意對詞語、句子各項信息的反映都要符合商務英語函電翻譯的用法和標準,在實際工作中,也并不意味著符合了翻譯標準就能稱職的將英語翻譯工作做好,而是要在長久的翻譯工作中不斷的提升自身專業修養,不斷學習,加強專業素質,這樣才能在翻譯函電的過程中充分結合語境進行翻譯。
[1]呂良紅.外貿英語函電特點與翻譯芻議[D].湖南師范大學,2012.
[2]岳軍.商務英語函電的英譯漢技巧探索[J].產業與科技論壇,2012,13:157-158.
崔光婕(1980-),女,河南省南陽市人,河南質量工程職業學院講師,英語碩士,主要從事英語語言文學和英漢翻譯的研究