曹宇??
摘 要:“樸”在《道德經》中作為一個文化負載詞,被賦予了超越其本義的豐富的哲學文化內涵,中西方譯者在對其進行英文翻譯時所采取的方法不盡相同,本文將從“樸的譯法”這一角度出發,對理雅各、亞瑟·韋利、辜正坤等譯者的不同譯本進行比較,以求對老子的哲學思想體系有更加深入的認識,試圖為不同文化背景下文化負載詞的翻譯提供有益啟示。
關鍵詞:《道德經》;英譯;文化負載詞;樸
一、引言
作為在西方世界頗受關注的中國文化經典,《道德經》以其豐富且深厚的哲學內涵彰顯著老子思想的不朽價值,在今天所能看到的數十種語言譯本中,又以英譯本的數量為盛,闡釋方法至多,涌現出不少值得肯定的譯文著作。但同時,中西方的文化傳統畢竟存在諸多差異,用外語來解釋一部極具哲學思辨色彩的漢語文化著作并非簡易之事,尤其針對某些文化負載詞來說,在西方語言世界中很難找到與原文在意義上完全對等的詞語。然而,無論是在用現代漢語翻譯文言文還是在用外語翻譯原文的過程中,譯者都要對這些關鍵詞持有高度的重視,因為對文化負載詞的恰當理解,有助于正確傳達作品的思想主旨,有助于降低作品文化價值在傳播過程中的損耗。
本文將分別選取理雅各(James Legge)[1]、亞瑟·韋利(Arthur Waley)[2]和辜正坤[3]三位譯者的英譯本,以其對《道德經》中文化負載詞“樸”的翻譯為例,主要對理本和韋本進行研究對比,以辜本作為參考,力求在正確理解老子哲學思想的同時,也能為不同文化背景下經典著作的翻譯交流提供有益的啟示。
二、“樸”的意義及其不同的英譯方法
對于“樸”的意義,許慎的《說文》解釋為:“樸,木素也。”即“未經雕琢、未經加工的,保持原貌的木材”,這可以看做是“樸”的本義。在王力等編寫的《古漢語常用字字典》中,細列了“樸”常用的四個義項,除去本義外,“樸”還有“本真、本性”“質樸、淳樸”等意思,這兩個義項應為“樸”的引申義,從認知語言學的角度來看,“樸”的引申是通過“隱喻”實現的。在《老子》的《道德經》[4]中,“樸”一共出現在六個章節中,雖然在字形、字音方面沒有區別,但在字義上不能一概而論。筆者結合語境對每一章節的“樸”進行分析,發現第15章中的“樸”,也就是“樸”在《道德經》中第一次出現時,所用的是它的本義——“敦兮其若樸”用了比喻的手法,即“淳樸得像未經加工的木材”;而在其后的第19章“見素抱樸,少私寡欲”、第28章“復歸于樸”“樸散則為器”、第32章“樸雖小,天下莫能臣”、第37章“無名之樸”以及第57章“我無欲而民自樸”中,“樸”則取的是其引申義,即“本真、本性”。在為“樸”尋找英語世界中的對應詞時,不同學者的翻譯方法還是存在差別的。
在亞瑟·韋利的英譯本中,譯者將第15章“敦兮其若樸”中的“樸”譯為“uncarved wood”,而在其后的五章中,除將第37章“無名之樸”的“樸”譯為“blankness”①外,其余四章均用“the Uncarved Block”?!皍ncarved block/wood”翻譯為“未經加工的木材”,與“樸”的本義相通,所以在第15章中用直譯的方法來翻譯是合理的。而后“the Uncarved Block”的變化也是有一定道理的,韋利是將一個名詞詞組“首字母大寫并加the”,變為一個和“Way”“Tao”類似的專有名詞的形式,表明譯者意識到“樸”在后面幾章不再只是簡單的“uncarved wood”,它被賦予了更加深刻的哲學內涵。但是,對于文本接受者來說,“the Uncarved Block”的譯法和“uncarved wood”并沒有明顯的區別,在理解時容易忽視譯者為它們“精心安排”的不同,并且,“The Uncarved Block”尚不足夠揭示“樸”引申意義的本質,對于一個文化負載詞來說,這樣的處理方法還是存在局限的。而這一點,在同為英國漢學家的理雅各的譯本中就有不同的表現。
理雅各是英譯《道德經》第一個歷史時期的傳教士,在這個時期“由于外國讀者對《道德經》和中華文化的隔膜,書名翻譯以解釋性為主,目的是使譯語讀者能夠從書名了解到書中的主要內容,是一種本土化的策略?!盵5]同樣的,在第一處對“樸”進行翻譯時,理雅各就采取了“解釋性”的方法,譯為“wood that has not been fashioned into anything.”(“未經加工的木材”),與韋利的“uncarved wood”實際上是一致的。可見,譯者在對“樸”本義的理解上并沒有明顯的出入,無論是用詞組“uncarved wood”(如韋利本、辜正坤本),還是像理雅各這樣做解釋性翻譯,都是可以準確傳達其意義的。翻譯的關鍵還是對其引申義,也可以說是對“樸”放在《道德經》文本語境下的“哲學意義”的理解。與韋利不同的是,理雅各在第28章中將“樸散則為器”的“樸”譯為“the unwrought material”(“未經加工的物質”),在第19章“見素抱樸”中將“樸”譯為“plain and true”(“樸素,真實”),而在后三章則譯為“simplicity”(“簡單樸素”)或“primordial simplicity”(“本真”),后兩種譯法顯然已超出了它的本義,與引申義“本真”“本性”更為接近;而“the unwrought material”的譯法是將“wood”替換為“material”,是用“一般”來代替“個別”,更接近哲學內涵。
可見,理雅各在對“樸”的理解和翻譯上更注重文本語境,我們也可以利用中國譯者的英文譯本加以確證。辜正坤先生無論是在時代環境、文化氛圍還是研究所用的文獻資料等條件上,較生活在十八、十九世紀的理雅各、韋利來說都應具備優勢,在他的譯本中,對于后五章具有“文化負載詞”性質的“樸”的翻譯,除第32章用“it”指代外,其余均用“simplicity”或形容詞形式“simple”。②與理雅各的翻譯在很大程度上有“英雄所見略同”的契合。
至于在第28章中,理雅各用“the unwrought material”而非“simplicity”,與他“在詞語翻譯上特別重視詞義的多樣性和異域性以求得語義對應。直譯不意味著呆板的翻譯,理雅各在不同上下文中通過多種譯法來翻譯同一個詞,以表現該詞在不同語境的含義” [6]的翻譯方法也有關聯,認為“樸散為器”的“樸”與“無名之樸”中的“樸”在不同語境下是有區別的。
以辜本翻譯方法做參考,并不表示否認理雅各和亞瑟·韋利的譯本價值,特別是理雅各的譯文在很大程度上體現了《道德經》的哲學內涵。通過上述分析我們也可以看出,對于《道德經》中“樸”“道”等關鍵詞的理解不能只停留在它的本義或者將其孤立起來進行分析,而對于在具體語境中的文化負載詞的翻譯,也并不存在特定的對應詞,我們在比較不同譯本時,是為了選擇最接近、最符合原著作者思想的翻譯方法,而非要去評判譯本的優劣。不過,用“simplicity”也并不能概括“樸”所負載的全部的文化意義,就像“Way”與“道”之間存在的隔閡,使得譯者不得不新造了一個英語詞“Tao”來表示《道德經》中“道”的意義。雖然翻譯家和漢學家并沒有為“樸”新造一個英語詞“Pu”,但我們也不能因此就否認它的價值和意義,因為“樸”是老子“道”這一哲學體系中至關重要的組成部分。
三、結語
文化負載詞“鮮明的民族色彩和獨特的文化個性”決定了它在被翻譯成其他語言的過程中很難找到與之意義完全相等的詞語,尤其像《道德經》中“道”“名”“樸”之類具有深刻哲學內涵的詞語,對普通的以漢語為母語的文本接受者來說,在理解上也不太容易做到面面俱到。因此,西方的學者、漢學家在對其進行英譯時必然要經歷一個了解中國傳統文化和熟悉文本的過程。由于受文化傳統和語言感受能力等因素的影響,譯者在這個過程中的“感悟”和“理解”或多或少地會與原文所要表達的真正內涵有所差距,反映到譯文中,就會使原文的文化價值受到一定程度的折損。我們沒有必要去苛求譯者翻譯出準確無誤的完美作品,因為“maximal level of equivalence”[7]③是非常罕見的。對于譯者而言,對原文能夠進行基本的字面翻譯是基礎,就像韋本中將“樸”譯為“uncarved wood”,如果對原文有更深入地把握,能使其文化價值和思想內涵得到最大程度的展現,那便是譯本的成功之處。就對“樸”字的理解和翻譯而言,理雅各與韋利兩位漢學家都能夠把握它的本義,但就在譯本中“樸”所負載的文化內涵和哲學內涵的體現程度來看,理雅各則更勝一籌,這與二人對中國文化了解的深淺程度和個人經歷有關——韋利是“沒有到過中國的中國通”,他所了解的中國文化大都是從有限的漢學典籍中獲取的,這也限制了他深入全面地理解《道德經》這部和他有著較大的時間空間距離的作品;而理雅各不僅是漢學家,還是傳教士,因此他在中國本土獲取和感受的中國文化自然要比在書本中得到的更加豐富形象。當然,我們并不能以偏概全地認為韋利翻譯的《道德經》毫無可取之處,“他的譯本中還是有不少獨特之處值得借鑒和學習的:譯本以直譯為主,尊重原著,語言通順流暢,簡明易懂,句式緊湊整齊,富有節奏感;句型靈活多變,處理得當?!盵8]另外,對于以漢語為母語的譯者來說,在翻譯文化負載詞時同樣的問題也是存在的,只是他們在理解《道德經》的文化內涵和哲學內涵時會結合現存的大量注本避免出現“只停留在字面意義”的現象,但怎樣用英語進行恰當地傳達,對于中國譯者而言依然需要思考,因此,在翻譯《道德經》等經典著作中的“文化負載詞”時,譯者不僅要充分理解文本,了解民族文化傳統,還要結合上下文語境,也要考慮到接受者的身份,以使中華文明能夠得到更好的繼承、傳播和發揚,使中西文化在互相交流的過程中碰撞出更多智慧的火花。
[注釋]
① “literally,‘the uncarven-wood-quality”即“依據原文,是‘未經雕琢的木材的品質的意思”.
② “simplicity”在《牛津高階英漢雙解詞典》中有以下三種解釋:①簡單(性)、容易(性);②質樸、淳樸;③簡單(或質樸、樸素)之處.
③絕對的功能對等,即“the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”(譯本的接受者在理解和欣賞文本時與原文接受者的效果一樣.)
[參考文獻]
[1]James Legge.Tao te ching.English[M].New York:Dover publications,Inc,1997.
[2]老子.道德經[M]. Arthur Waley,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]老子.老子道德經[M].辜正坤,譯.北京:北京大學出版社,1995.
[4]王弼(注).老子道德經注[M].樓宇烈,校釋.北京:中華書局,2011.
[5]辛紅娟.《道德經》在英語世界:文本行旅與世界想像[M].上海:上海譯文出版社,2008..27.
[6]岳峰:架設東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究[D].福建:福建師范大學.2003.
[7]Eugene A.Nida.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001:87.
[8]朱云.《道德經》英譯本誤譯現象及其原因探究[J].中文自學指導,2007,(5):33.