999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從閱卷看四級翻譯失分因素

2014-05-09 15:15:14
新東方英語 2014年5期
關鍵詞:語言

2013年12月,大學英語四、六級考試調整考試題型,其中翻譯部分將以前的單句翻譯調整為段落漢譯英,翻譯內容主要涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,并且提高了該部分的分值。由于2013年12月首次考查段落漢譯英,所以這部分的評分原則和標準受到廣大考生和教師的關注。筆者有幸參與了這次四級翻譯的閱卷工作,從閱卷的情況來看,考生在翻譯部分的失分普遍比較嚴重。鑒于此,本文將從翻譯部分的評分標準、譯文實例評析以及考生的失分因素枚舉三個方面入手來分析本次考試的翻譯題型,并為考生提出復習建議,以期能幫助考生更高效地準備2014年6月的四級翻譯。

評分標準

根據這次閱卷經歷,筆者了解到,整體而言,四級翻譯的評分遵循“內容第一位,語言第二位,‘錯誤第三位”的原則,而不是僅以錯誤多少來決定最終得分。原始賦分15分的翻譯分為六個檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。

官方對于13~15分檔次的譯文描述為:“譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本無語言錯誤,僅有個別小錯。”閱卷組對閱卷教師在該檔次譯文的打分細節要求為:“注重語言整體水平,無需逐句分析,但譯文需與原文匹配程度較高,即不能漏譯和錯譯。”

官方對于10~12分檔次的譯文描述為:“譯文基本上表達了原文的意思。文字勉強連貫,但有少量語言錯誤。”可以看出,該檔次在內容上的要求還是較高的,但適度容忍語言水平的差距以及少數的語法與詞匯使用錯誤。

官方對于7~9分檔次的譯文描述為:“譯文勉強表達了原文意思。文字勉強連貫;語言錯誤較多,其中有一些是嚴重錯誤。”值得一提的是,該檔次本為官方預期的“中間檔”,即“得分較為集中的檔次”,但考生的實際得分普遍低于該檔次。

相反,4~6分為本次閱卷的實際“中間檔”,官方對于該檔次的譯文描述為:“譯文僅表達了一小部分原文意思。連貫性差,有相當多的嚴重語言錯誤。”

而1~3檔和0檔得分的譯文就基本上是詞不達意、錯誤百出了。綜上所述,我們可以用通俗的語言來概括上面各個檔次的譯文:13~15分譯文為“漂漂亮亮”,10~12分譯文為“清清楚楚”,7~9分譯文為“馬馬虎虎”,4~6分譯文為“稀里糊涂”,1~3分譯文為“一塌糊涂”,0分譯文為“毫不沾邊”。

譯文實例評析

下面筆者以主題為“烹飪”的考題為例來分析高、中檔得分譯文的差異。該考題的原文如下:“很多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。”

下面筆者分別列舉兩個譯文實例來具體分析,其中一個是15分譯文,另一個是11分譯文。考生閱讀時可以對比這兩個檔次譯文的差別。

15分譯文范文如下:“Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.”

11分譯文范文如下:“Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, smell and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.”

考生經過對比可以發現,從忠實于原文內容上來看,這里的15分譯文“準確表達了原文的所有意思”, 11分譯文也“基本表達了原文的意思”,兩者的差別重點體現在語言表達的水平和語言使用錯誤的層面上,這也是考生應該學習并關注的重點。兩者的詳細對比如下。

從語言表達的水平來看,11分的范文存在以下兩點不足。一是部分句子表達有贅述之嫌,如其中的第二句連用兩個a kind of,第三句中使用的定語從句which is prepared carefully也有贅述之嫌。二是表達不夠地道和準確。第三句使用的Chinese food雖然表達沒什么問題,但與首句的用詞重復,且用在這里還是不夠精準:原文首句中“中餐”強調整體,所以可以用Chinese food;而第三句中的“中餐”突出實體,因此譯為Chinese dishes更恰當。

從語言使用的錯誤來看,11分范文比15分范文的錯誤多。15分范文的語言使用錯誤相對較少,主要是單復數使用出錯,例如最后一句的meats應為meat。11分范文的錯譯較多,如譯文將“味道”翻譯為smell不妥, smell更強調人的感官,用來翻譯“味道”不太合適,這里應該用更側重表達食物本身性質的單詞flavor。此外,11分范文中的“trying to be balanced with …”屬于被動語態使用錯誤,導致句子邏輯混亂。

失分因素枚舉

高分譯文精彩紛呈,各有亮點;低分譯文卻有頗多相似之處。下面筆者就總結了考生失分的三大因素。

1 翻譯時拼錯單詞或混用詞性。這是考生失分的第一大因素。考生在拼寫復雜詞匯(如上文題目中的ingredients)時出錯還算情有可原,但是拼錯常用詞匯(如delicious)就不應該了。可事實上這樣的考生卻不在少數。此外,部分考生翻譯時不注意使用正確的詞性,例如在做上文題目時,很多考生就混用了health和healthy,還有不少考生將廚師錯譯成cooker (炊具),給閱卷教師留下了很不好的印象。

2 翻譯時因逐字翻譯導致出現中式英語。在做上文的翻譯題目時,有部分考生將“中餐”譯為middle food,將“口感”譯為mouth feel,將“精心準備”譯為prepare with hearts。這些都是犯了逐字翻譯的錯誤,導致譯文成了中式英語,有點貽笑大方。

3 在翻譯時不注意前后搭配的一致性。例如,對于上文題目中“……不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術”這個句子的翻譯,有考生將其譯為“… regarded not only as a skill but also an art”。這個譯文not only后面的成分as a skill與but also后面的成分an art結構不一致,應改為“... regarded not only as a skill but also as an art”。

總結

考生如果細讀15分的范文,會發現譯文除尾句為復合句外,其他均為簡單句。由此考生可以得出結論:翻譯題目的考點設計具有較強的針對性,即“少量考查翻譯技巧,重點考查詞匯、語法和固定搭配”。

很多閱卷教師有這樣的直觀感受:翻譯和寫作的評分很相似,且考生在寫作和翻譯部分出現的錯誤也類似。因此,筆者建議考生在寫作復習時也可以順帶復習翻譯。在利用復習寫作的機會復習翻譯時,考生可以采取“三步法”的策略:英譯漢→漢譯英→對比。也就是說,考生可以將作文的范文進行“英譯漢”,然后再將所譯的漢語回譯成英文,最后將自己回譯的英文與作文范文對比,找出自己的錯誤和差距。通過這種練習,考生能清晰地看到自己在寫作和翻譯時常犯的錯誤。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 香蕉色综合| 日韩毛片在线视频| 日韩小视频网站hq| 91精品国产自产91精品资源| 动漫精品中文字幕无码| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲乱强伦| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲中文字幕无码爆乳| 日韩AV无码一区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | jizz在线免费播放| 日本午夜三级| 日韩不卡免费视频| 国产一级视频久久| 亚洲伊人久久精品影院| 啪啪永久免费av| 日本一区二区三区精品AⅤ| 成年片色大黄全免费网站久久| 日韩精品视频久久| 国产在线视频二区| 国产白浆在线| 69av在线| 无码视频国产精品一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 99热这里只有精品免费| 中文字幕日韩欧美| 伊人久久久久久久久久| 日韩欧美91| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产黄色爱视频| 国产精品刺激对白在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 欧美日韩va| 在线精品自拍| 最新国语自产精品视频在| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲成a人片| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 免费观看男人免费桶女人视频| 国内精品九九久久久精品| 国产精品成人不卡在线观看| h视频在线观看网站| 女同久久精品国产99国| a天堂视频| 性色一区| 国产91麻豆免费观看| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲天堂视频网| 欧美成人综合视频| 亚洲av无码久久无遮挡| av免费在线观看美女叉开腿| 色综合婷婷| 免费国产一级 片内射老| 欧美国产日产一区二区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 免费人成网站在线高清| 久久国产精品娇妻素人| 青青草原国产| 欧美亚洲一区二区三区导航| 99热精品久久| 午夜毛片福利| 欧美性久久久久| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产在线一二三区| 亚洲成A人V欧美综合| 久视频免费精品6| 亚洲日本在线免费观看| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲制服丝袜第一页| 国产精品无码影视久久久久久久| 黄色国产在线| 国产综合日韩另类一区二区| 久久久久88色偷偷| 99国产在线视频| 色哟哟国产精品一区二区| 伊人久久影视| 亚洲91精品视频| 亚洲午夜片| 日本一区二区三区精品国产| 日韩毛片在线播放|