999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從閱卷看四級翻譯失分因素

2014-05-09 15:15:14
新東方英語 2014年5期
關(guān)鍵詞:語言

2013年12月,大學(xué)英語四、六級考試調(diào)整考試題型,其中翻譯部分將以前的單句翻譯調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容主要涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,并且提高了該部分的分值。由于2013年12月首次考查段落漢譯英,所以這部分的評分原則和標(biāo)準(zhǔn)受到廣大考生和教師的關(guān)注。筆者有幸參與了這次四級翻譯的閱卷工作,從閱卷的情況來看,考生在翻譯部分的失分普遍比較嚴(yán)重。鑒于此,本文將從翻譯部分的評分標(biāo)準(zhǔn)、譯文實例評析以及考生的失分因素枚舉三個方面入手來分析本次考試的翻譯題型,并為考生提出復(fù)習(xí)建議,以期能幫助考生更高效地準(zhǔn)備2014年6月的四級翻譯。

評分標(biāo)準(zhǔn)

根據(jù)這次閱卷經(jīng)歷,筆者了解到,整體而言,四級翻譯的評分遵循“內(nèi)容第一位,語言第二位,‘錯誤第三位”的原則,而不是僅以錯誤多少來決定最終得分。原始賦分15分的翻譯分為六個檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。

官方對于13~15分檔次的譯文描述為:“譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本無語言錯誤,僅有個別小錯。”閱卷組對閱卷教師在該檔次譯文的打分細節(jié)要求為:“注重語言整體水平,無需逐句分析,但譯文需與原文匹配程度較高,即不能漏譯和錯譯。”

官方對于10~12分檔次的譯文描述為:“譯文基本上表達了原文的意思。文字勉強連貫,但有少量語言錯誤。”可以看出,該檔次在內(nèi)容上的要求還是較高的,但適度容忍語言水平的差距以及少數(shù)的語法與詞匯使用錯誤。

官方對于7~9分檔次的譯文描述為:“譯文勉強表達了原文意思。文字勉強連貫;語言錯誤較多,其中有一些是嚴(yán)重錯誤。”值得一提的是,該檔次本為官方預(yù)期的“中間檔”,即“得分較為集中的檔次”,但考生的實際得分普遍低于該檔次。

相反,4~6分為本次閱卷的實際“中間檔”,官方對于該檔次的譯文描述為:“譯文僅表達了一小部分原文意思。連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。”

而1~3檔和0檔得分的譯文就基本上是詞不達意、錯誤百出了。綜上所述,我們可以用通俗的語言來概括上面各個檔次的譯文:13~15分譯文為“漂漂亮亮”,10~12分譯文為“清清楚楚”,7~9分譯文為“馬馬虎虎”,4~6分譯文為“稀里糊涂”,1~3分譯文為“一塌糊涂”,0分譯文為“毫不沾邊”。

譯文實例評析

下面筆者以主題為“烹飪”的考題為例來分析高、中檔得分譯文的差異。該考題的原文如下:“很多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。”

下面筆者分別列舉兩個譯文實例來具體分析,其中一個是15分譯文,另一個是11分譯文。考生閱讀時可以對比這兩個檔次譯文的差別。

15分譯文范文如下:“Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.”

11分譯文范文如下:“Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, smell and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.”

考生經(jīng)過對比可以發(fā)現(xiàn),從忠實于原文內(nèi)容上來看,這里的15分譯文“準(zhǔn)確表達了原文的所有意思”, 11分譯文也“基本表達了原文的意思”,兩者的差別重點體現(xiàn)在語言表達的水平和語言使用錯誤的層面上,這也是考生應(yīng)該學(xué)習(xí)并關(guān)注的重點。兩者的詳細對比如下。

從語言表達的水平來看,11分的范文存在以下兩點不足。一是部分句子表達有贅述之嫌,如其中的第二句連用兩個a kind of,第三句中使用的定語從句which is prepared carefully也有贅述之嫌。二是表達不夠地道和準(zhǔn)確。第三句使用的Chinese food雖然表達沒什么問題,但與首句的用詞重復(fù),且用在這里還是不夠精準(zhǔn):原文首句中“中餐”強調(diào)整體,所以可以用Chinese food;而第三句中的“中餐”突出實體,因此譯為Chinese dishes更恰當(dāng)。

從語言使用的錯誤來看,11分范文比15分范文的錯誤多。15分范文的語言使用錯誤相對較少,主要是單復(fù)數(shù)使用出錯,例如最后一句的meats應(yīng)為meat。11分范文的錯譯較多,如譯文將“味道”翻譯為smell不妥, smell更強調(diào)人的感官,用來翻譯“味道”不太合適,這里應(yīng)該用更側(cè)重表達食物本身性質(zhì)的單詞flavor。此外,11分范文中的“trying to be balanced with …”屬于被動語態(tài)使用錯誤,導(dǎo)致句子邏輯混亂。

失分因素枚舉

高分譯文精彩紛呈,各有亮點;低分譯文卻有頗多相似之處。下面筆者就總結(jié)了考生失分的三大因素。

1 翻譯時拼錯單詞或混用詞性。這是考生失分的第一大因素。考生在拼寫復(fù)雜詞匯(如上文題目中的ingredients)時出錯還算情有可原,但是拼錯常用詞匯(如delicious)就不應(yīng)該了。可事實上這樣的考生卻不在少數(shù)。此外,部分考生翻譯時不注意使用正確的詞性,例如在做上文題目時,很多考生就混用了health和healthy,還有不少考生將廚師錯譯成cooker (炊具),給閱卷教師留下了很不好的印象。

2 翻譯時因逐字翻譯導(dǎo)致出現(xiàn)中式英語。在做上文的翻譯題目時,有部分考生將“中餐”譯為middle food,將“口感”譯為mouth feel,將“精心準(zhǔn)備”譯為prepare with hearts。這些都是犯了逐字翻譯的錯誤,導(dǎo)致譯文成了中式英語,有點貽笑大方。

3 在翻譯時不注意前后搭配的一致性。例如,對于上文題目中“……不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)”這個句子的翻譯,有考生將其譯為“… regarded not only as a skill but also an art”。這個譯文not only后面的成分as a skill與but also后面的成分an art結(jié)構(gòu)不一致,應(yīng)改為“... regarded not only as a skill but also as an art”。

總結(jié)

考生如果細讀15分的范文,會發(fā)現(xiàn)譯文除尾句為復(fù)合句外,其他均為簡單句。由此考生可以得出結(jié)論:翻譯題目的考點設(shè)計具有較強的針對性,即“少量考查翻譯技巧,重點考查詞匯、語法和固定搭配”。

很多閱卷教師有這樣的直觀感受:翻譯和寫作的評分很相似,且考生在寫作和翻譯部分出現(xiàn)的錯誤也類似。因此,筆者建議考生在寫作復(fù)習(xí)時也可以順帶復(fù)習(xí)翻譯。在利用復(fù)習(xí)寫作的機會復(fù)習(xí)翻譯時,考生可以采取“三步法”的策略:英譯漢→漢譯英→對比。也就是說,考生可以將作文的范文進行“英譯漢”,然后再將所譯的漢語回譯成英文,最后將自己回譯的英文與作文范文對比,找出自己的錯誤和差距。通過這種練習(xí),考生能清晰地看到自己在寫作和翻譯時常犯的錯誤。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产精彩视频在线观看| 国产超碰一区二区三区| 中文天堂在线视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲色欲色欲www网| 久久综合干| 少妇人妻无码首页| 国产又粗又爽视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 成人一级免费视频| 在线视频一区二区三区不卡| 国产丝袜丝视频在线观看| 麻豆国产精品一二三在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产女人水多毛片18| 亚洲人成人无码www| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲综合第一页| A级毛片无码久久精品免费| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 欧美亚洲香蕉| 国产成人精品优优av| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 青青草a国产免费观看| 国产黄在线免费观看| 2020国产免费久久精品99| 国产高颜值露脸在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 精品国产女同疯狂摩擦2| 日韩av资源在线| 国产一区在线视频观看| 呦女亚洲一区精品| a欧美在线| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲伦理一区二区| 精品人妻AV区| 亚洲人网站| 精品少妇三级亚洲| 免费高清a毛片| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| a天堂视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲综合久久成人AV| 欧美色亚洲| 欧美亚洲欧美区| 992tv国产人成在线观看| 青草精品视频| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲国产精品无码久久一线| 热伊人99re久久精品最新地| 久久中文电影| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 免费毛片全部不收费的| 亚洲天堂视频在线观看免费| 在线国产资源| 亚洲成人一区二区| 91小视频在线观看| 亚洲欧洲综合| 青青青视频免费一区二区| 国产黑丝一区| 成人午夜视频在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲第一成年免费网站| 国产精品性| 成人福利视频网| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产偷国产偷在线高清| 国产精品爆乳99久久| 久久77777| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 伊人久久精品亚洲午夜|