999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戲劇作品中稱呼的翻譯策略
——以《威尼斯商人》日漢譯本中的對稱詞為例

2014-05-25 00:28:29
關(guān)鍵詞:效果

王 蕾

(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林四平 136000)

戲劇作品中稱呼的翻譯策略
——以《威尼斯商人》日漢譯本中的對稱詞為例

王 蕾

(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林四平 136000)

稱呼是富有民族文化特色的語言現(xiàn)象之一,同時在語言交際中起著重要的作用。語言對話是戲劇的重要表現(xiàn)手段之一,稱呼是其中必不可少的一部分。稱呼的選擇不僅可以明示在特定交際場景中的出場人物的身份和人物間的關(guān)系,還可以表達一定的情感態(tài)度。本文選取莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》的中日譯本為研究對象,結(jié)合中日對稱詞的特點,分析中、日譯者的不同翻譯策下戲劇效果的再現(xiàn)。

稱呼;戲劇;翻譯

一、引言

稱呼一般可以分為自稱、對稱和他稱。中日兩國研究對稱詞的論文不在少數(shù),如《從翻譯看中日第二人稱代詞的使用差異》(莊蘋,2010)、《“對稱詞”之漢日比較》(林燕燕,2009)、《漢日第二人稱代詞對比研究》(佐佐木次郎,2009)、《中日の稱呼の対照》(曲永紅,1994)、《日語的稱謂及翻譯》(白政文,2008)等等,主要是以語言使用上的異同為中心進行分析。但是,基于對稱詞的翻譯處理方面的研究論文卻很少見。筆者基于這一研究現(xiàn)狀,選取《威尼斯商人》的中日譯本為研究對象,分析譯者的翻譯策略,考察中日對稱詞對戲劇翻譯效果的影響。

本文選取的漢譯本為朱生豪譯,外文出版社出版的英漢對照譯本(2000)。日譯本是新潮文庫(日)出版的福田恆存譯本(2004)。

二、譯本中對稱詞的考察

日本語言學(xué)家鈴木孝夫?qū)ⅰ皩ΨQ詞”的用法歸納為兩類:一是“呼格”用法。即喚起對方注意及表達情感的稱呼。二是“代名詞”用法。也就是在句中充當(dāng)主語或賓語,指代對方的人稱代詞。本文對一類“呼格”用法中的名字、社會稱呼、愛稱蔑稱和二類用法的第二人稱代詞的翻譯進行歸類整理,詳見見表1至表5(表中“×”代表譯者未譯出)。從表4可見漢語中可以作為“呼格”來使用的名詞數(shù)量頗多,如小子、美人、小鬼、老東西等。而日語中的對稱詞大部分是固定化的表達。

表5統(tǒng)計來看,漢語中的第二人稱代詞比較簡單。日語中的第二人稱代詞遠比漢語豐富,但是漢譯本中第二人稱代詞的使用約為日譯本的四倍。而且日語中可以說沒有對上使用的人稱代詞,所以翻譯時多要進行“歸化”處理。

三、譯文分析

1.“社會稱呼+名字”和“定語+名字”

例1(原文)

GRATIANO:Signior Bassanio, hear me:…

(漢譯)葛萊西安諾:巴薩尼奧大爺,請聽我說……

(日譯)グラシャーノー:グラシャーノー、まあ、聞いてくれ。

例1是葛萊西安諾在請求巴薩尼奧,要跟他一起去貝爾蒙脫。朱生豪譯“大爺”一詞把葛萊西安諾迫切的懇求表現(xiàn)的淋漓盡致。而福田譯文只稱呼其名,也許是從兩人的朋友關(guān)系考慮。另外,從表1的統(tǒng)計可見受日文稱呼表達的限制譯者也是根據(jù)人物地位或人物關(guān)系對人名進行了翻譯,所以僅從稱呼很難表現(xiàn)戲劇效果。

另外,由表2不難發(fā)現(xiàn),朱譯本多數(shù)采用“直譯”手法,盡量再現(xiàn)了原文的表達,即源語文化。而福田譯本更多考慮的是日語的表達習(xí)慣。所以,日譯本的譯者充分考慮到了讀者的因素,采取了“歸化”的翻譯策略。

表1 “社會稱呼+名字”的翻譯

2.社會稱呼

《威尼斯商人》原作中用了大量的sir、lord、your worship、signior、lady、madam等社會稱呼,我們來看一下中日譯者分別是如何再現(xiàn)原文,以及翻譯效果有什么不同。

例2(原文)

PORTIA:…You are welcome home, my lord.

(漢譯)鮑西婭:……歡迎您回家來,夫君!

(日譯) ポーシャ:…ようこそお帰りあそばしました、旦那様。

例3(英)

PORTIA:What ring gave you my lord?…

(漢譯)鮑西婭 :我的爺,您把什么指環(huán)送了人哪?……

(日譯) ポーシャ:どの指輪、あなたがさし上げたというのは?…

例2和例3 中“my lord”一詞都是鮑西亞對其求婚者巴薩尼奧的稱呼。由于漢語中稱呼詞匯較為豐富,譯者翻譯時不僅要考慮人物關(guān)系同時也不能忽視戲劇效果的再現(xiàn)。而日語稱呼翻譯則可以避開復(fù)雜繁瑣的稱呼選擇。

3.愛稱

從表4的統(tǒng)計來看sweet、love、dear之類的愛稱,中譯者都遵從了源語文化,而日譯者則多數(shù)未譯出,個別采用了“變譯”的方法進行處理,如例4日譯者將「Sweet soul」直接譯成人名。

例4 (原文)

LORENZO:Sweet soul, let’s in, …

(漢譯)羅蘭佐:親愛的,我們進去…

(日譯) ロレンゾー:ジェシカ、さ、はいろう。

4.第二人稱代詞

英語原文中的第二人稱敬稱詞漢譯本中多數(shù)都譯為“您”。而日語中可以說沒有對上使用的第二人稱代詞,只能通過敬語來表現(xiàn),如例5。

例5(原文)

NERISSA: How say you by the French lord, Monsieur Le Bon?

(漢譯)尼莉莎: 您說那位法國貴族勒·滂先生怎么樣?(敬稱)

(日譯)ネリサ: それなら、どうお思いになります、あのフランスの華族のル·ボン様は?

此外,日語中對下使用的二人稱代詞比較豐富,蔑稱詞的翻譯可以在第二人稱代詞的選擇上下工夫來體現(xiàn)戲劇效果。

四、結(jié)論

本文以莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》的中日譯本為中心,圍繞譯本中對稱詞的翻譯,從“社會稱呼+名字” 、“定語+名字”、“Lord”及“愛稱、蔑稱”的翻譯四方面對譯者所采取的翻譯策略以及稱呼對翻譯效果的影響等進行了考察分析得出以下結(jié)論:

1.漢語中呼格名詞要比日語復(fù)雜得多,稱呼的翻譯要考慮到戲劇的翻譯效果的再現(xiàn)

而日語的稱呼則是比較固定化,譯者翻譯過程中能夠避開復(fù)雜繁瑣的稱呼選擇,但是很難通過呼格名詞體現(xiàn)翻譯效果。所以受漢、日語語言特質(zhì)的影響,僅從對稱詞的翻譯來看《威尼斯商人》的漢語譯本更能凸顯喜劇效果。

2.漢譯本中稱呼的翻譯盡量保持了源語文化的特色,而日譯本則更多考慮到讀者因素進行了“歸化”的翻譯處理

外國文學(xué)作品的翻譯,不僅是具體方法的問題,也不能忽視其背后的文化背景。這種文化背景同時也影響著譯者的翻譯策略。

[1]王瑞.莎劇中稱謂的翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

[2]路邈.試論文化模式對翻譯策略的影響[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011(3).

[3]曲永紅.中日の稱呼の対照[J].外語教學(xué)(西安外國語學(xué)院學(xué)報),1994,15(3).

[4]謝世堅.莎劇中的稱謂語及其翻譯[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2005,41(4).

[5]莊蘋.從翻譯看中日第二人稱代詞的使用差異[J].長春理工大學(xué)報,2010,23(1).

[6]白政文.日語的稱謂及翻譯[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2008,34(4).

[7]鈴木孝夫.ことばと文化[M].日本:巖波書店,1973.

Translation strategies of appellation in drama works——Take symmetrical words in “the merchant of Venice” Japanese and Chinese version for example

Wang Lei
(Jilin Normal University Foreign Languages School, Siping Jilin, 136000, China)

Appellation is one of the rich national cultural characteristics of language phenomenon, at the same time plays an important role in language communication. Language dialogue is one of the important means to drama, as an essential part of it. Appellation option can not only express in a particular social scene play the character's identity and the relationship between the characters, you can also express a certain emotional attitude. This article selects Shakespeare's comedy "the merchant of Venice" Chinese and Japanese translation as the research object, combined with the characteristics of the Chinese - Japanese words of symmetry, analysis of Chinese and Japanese translator's dramatic effect under different translation strategies.

appellation; drama; translation

表2 “定語+名字”翻譯

表3 Lord(社會稱呼)的翻譯

表4 愛稱、蔑稱的翻譯

表5 原本及訳本に使用、翻訳される二人稱代名詞

G254

A

1000-9795(2014)010-000150-02

[責(zé)任編輯: 劉 乾]

王 蕾(1981-),女,吉林公主嶺人,碩士,講師,研究方向:日語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據(jù)
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創(chuàng)造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統(tǒng)黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復(fù)習(xí)效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內(nèi)動脈瘤早期診斷中的應(yīng)用效果比較
主站蜘蛛池模板: 久久久久青草线综合超碰| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产高清毛片| 亚洲视频在线观看免费视频| 精品少妇人妻一区二区| 免费看黄片一区二区三区| 九色在线观看视频| 日韩激情成人| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久精品国产精品一区二区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 激情爆乳一区二区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 蜜桃视频一区| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 日本日韩欧美| 99九九成人免费视频精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产精品手机视频| 欧美日韩免费在线视频| 99久久无色码中文字幕| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 女人18一级毛片免费观看| 台湾AV国片精品女同性| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产精品自在拍首页视频8| 欧美日本中文| 亚洲天堂网2014| 午夜啪啪福利| 国产日本欧美在线观看| 欧美精品影院| 国产91无码福利在线| 亚洲欧美另类专区| 亚洲性色永久网址| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美亚洲国产视频| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲天堂精品在线| 久久福利片| 中国国产A一级毛片| 婷婷综合色| 免费播放毛片| 免费av一区二区三区在线| 精品91视频| 国产精品美乳| 色婷婷综合激情视频免费看| 第一页亚洲| 日日碰狠狠添天天爽| 四虎精品黑人视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久久久青草线综合超碰| 国产99精品久久| 午夜免费小视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 成人日韩精品| 一级毛片基地| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 日韩欧美色综合| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 日本精品影院| 99r在线精品视频在线播放| 伊人国产无码高清视频| 国产福利一区二区在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 啪啪啪亚洲无码| 国产精品亚洲一区二区三区z| 这里只有精品在线| 91成人精品视频| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美国产中文| 永久免费精品视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产欧美在线观看一区 | 国产精品美女免费视频大全 | 成人午夜免费观看| 免费毛片全部不收费的| 欧美黄网在线| 99热这里只有精品在线观看|