999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《希臘群島》重譯記

2014-05-30 00:52:53王東風(fēng)
譯林 2014年5期

《希臘群島》是英國(guó)著名詩(shī)人拜倫的名作《唐璜》(Don Juan)中的一段插曲,英文原名為“The Isles of Greece”,中文譯名以蘇曼殊“哀希臘”著稱(chēng),另有多種譯法。

以下是該詩(shī)的第一節(jié):

The isles of Greece, the Isles of Greece!

Where burning Sappho loved and sung,

Where grew the arts of war and peace,

Where Delos rose, and Phoebus sprung!

Eternal summer gilds them yet,

But all, except their sun, is set.

這首詩(shī)的格律特征是:

節(jié)律:十六節(jié),各節(jié)沒(méi)有編號(hào);

行律:每節(jié)六行,二四行縮行;

音律:抑揚(yáng)格;

步律:四音步;

韻律:ababcc。

該詩(shī)自譯入中國(guó)之后,從譯法上看,經(jīng)歷了三個(gè)階段:即本土化階段、自由化階段和頓代化階段。

本土化階段的代表作分別由梁?jiǎn)⒊ⅠR君武、蘇曼殊和胡適所譯,特點(diǎn)是用中國(guó)本土的傳統(tǒng)格律來(lái)歸化原詩(shī)。最早的譯本是1902年梁?jiǎn)⒊们企w所作的節(jié)譯:

咳,希臘啊!希臘啊!你本是平和時(shí)代的愛(ài)嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕,“撒芷波”歌聲高,女詩(shī)人熱情好,更有那“德羅士”“菲波士”兩神名榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮,即今在否,算除卻太陽(yáng)光線,萬(wàn)般沒(méi)了。

馬君武(1905)用的是七言古歌行:

希臘島,希臘島,

詩(shī)人沙孚安在哉?

愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早。

戰(zhàn)爭(zhēng)平和萬(wàn)千術(shù),

其術(shù)皆自希臘出。

德婁飛布兩英雄,

淵源皆是希臘族。

吁嗟乎!

漫說(shuō)年年夏日長(zhǎng),

萬(wàn)般消歇剩斜陽(yáng)。

蘇曼殊(1906)用的是五言:

巍巍希臘都,

生長(zhǎng)奢浮好。

情文何斐亹,

荼輻思靈保。

征伐和親策,

陵夷不自葆。

長(zhǎng)夏尚滔滔,

頹陽(yáng)照空島。

胡適(1914)用的是騷體:

嗟汝希臘之群島兮,

實(shí)文教武術(shù)之所肇始。

詩(shī)媛沙浮嘗詠歌于斯兮,

亦羲和、素娥之故里。

今惟長(zhǎng)夏之驕陽(yáng)兮,

紛燦爛其如初。

我徘徊以憂(yōu)傷兮,

哀舊烈之無(wú)余!

第二個(gè)階段是自由化階段,代表作是柳無(wú)忌的譯本:

希臘的群島,希臘的群島!

那里熱情的莎嫵愛(ài)著歌著,

那里揚(yáng)起戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù),——

那里涌現(xiàn)了迪羅,生長(zhǎng)著飛勃!

永恒的盛夏仍舊照耀群島,

但是,除了太陽(yáng)外,萬(wàn)般都已銷(xiāo)歇。

譯文只譯出了原文的意思和節(jié)律(但加了分節(jié)編號(hào)),其他四律均有所欠。

第三個(gè)階段是“頓代化”(以頓代步)階段。這一階段的特點(diǎn)是重視原文的步律,兼顧韻律。以下是卞之琳上世紀(jì)50年代用“以頓代步”的方法譯出的譯文:

希臘群島啊,希臘群島!

從前有火熱的薩福唱情歌,

從前長(zhǎng)文治武功的花草

涌出過(guò)德羅斯,跳出過(guò)阿波羅

夏天來(lái)鍍金,還長(zhǎng)久燦爛

除了太陽(yáng),什么都落了山!

就逼真程度而言,第三個(gè)階段的譯文最貼近原文,不僅押韻,而且還用自然音組所組成的“頓”來(lái)體現(xiàn)原文詩(shī)行由音步構(gòu)成的節(jié)奏。但可惜的是,采用頓代化的譯者對(duì)于頓的定義過(guò)于寬松,不僅每頓的字?jǐn)?shù)沒(méi)有限制,各頓的排列也無(wú)規(guī)則,因此很難讓讀者(而不是譯者本人)讀出所需的頓數(shù)或節(jié)奏。原詩(shī)十六節(jié)每行的節(jié)奏基本上都是“一二一二一二一二”的模式,很有規(guī)律,但頓代化所形成的節(jié)奏卻與原文明顯不合拍。以上譯詩(shī)的第一和第二行的節(jié)奏是:

一二||一二三||一二||一二||

一二三||一二三||一二||一二三||

從節(jié)奏的構(gòu)成來(lái)看,這種結(jié)構(gòu)很難形成有規(guī)律的節(jié)奏感,更別說(shuō)與原文的節(jié)奏同步了。朱光潛對(duì)頓長(zhǎng)不一的詩(shī)歌節(jié)奏的評(píng)價(jià)是:“各頓的字?jǐn)?shù)相差往往很遠(yuǎn),拉調(diào)子讀起來(lái),也很難產(chǎn)生有規(guī)律的節(jié)奏。”(朱光潛,《詩(shī)論》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2012,239。——作者注)

為解決詩(shī)歌翻譯的“頓長(zhǎng)不一”的問(wèn)題,理論上講我們可用兩個(gè)字的節(jié)奏單元來(lái)對(duì)應(yīng)原文的雙聲音步。聞一多和朱光潛認(rèn)為漢詩(shī)詩(shī)行中的節(jié)奏以“逗”為單位,且以“二字逗”和“三字逗”為主。據(jù)此,筆者用“二字逗”來(lái)應(yīng)對(duì)原文的抑揚(yáng)格,重譯了《希臘群島》全文。二字逗由兩個(gè)字,即兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,抑揚(yáng)格也是由兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,由此而生成的節(jié)奏會(huì)比頓代化的譯文更接近原文。筆者將這種方法稱(chēng)為“以逗代步”,簡(jiǎn)稱(chēng)“逗代化”。由此法所譯之詩(shī),不僅每行的音節(jié)數(shù)和逗數(shù)與原文的音節(jié)數(shù)和音步數(shù)相同,而且要求“逗”內(nèi)的字?jǐn)?shù)與原文音步內(nèi)的音節(jié)數(shù)相同,同時(shí)在韻律上也尊重原詩(shī)的格式,內(nèi)容上也盡量尊重原意,因此從技術(shù)上講,比以往三個(gè)階段的譯法更接近于原詩(shī)。以下取該詩(shī)的第一節(jié)的最后兩行,比較原文和譯文的節(jié)奏:

Eter|nal sum|mer gilds | them yet|,

長(zhǎng)夏|無(wú)盡|群島|煌煌|,

But all,| except | their sun,| is set|.

萬(wàn)般|皆淪|僅余|殘陽(yáng)|。

原文是每行八音節(jié)四音步,每音步二音節(jié),譯文也是八個(gè)音節(jié),四逗,每逗二音節(jié);原文押韻,譯文亦然。

由于此種譯法對(duì)字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格限定,且形體工整,因此譯文與散文體式的翻譯有很大的文體差異。語(yǔ)言上最明顯的差異是虛字大大減少,這會(huì)在一定程度上區(qū)別于散體,從而增加譯文的詩(shī)感。

以逗代法譯出來(lái)的《希臘群島》在格律的五律之中實(shí)現(xiàn)了與原文的四律對(duì)應(yīng),即節(jié)律、行律、步律和韻律,但仍留下一個(gè)遺憾——音律。

原文的音律是抑揚(yáng)格,這是一種輕重格,而漢字有四聲,涉及音調(diào)的變化,沒(méi)有與英文音律相同的語(yǔ)音條件。有人比較過(guò)漢詩(shī)的“平仄”和英詩(shī)的“抑揚(yáng)”,一部分人認(rèn)為二者有對(duì)應(yīng)關(guān)系,如胡適、亞瑟·威利,但也有人認(rèn)為二者不是一回事,如聞一多、朱光潛。因此,也沒(méi)有人去試過(guò)用平仄對(duì)抑揚(yáng)的方式翻譯過(guò)英詩(shī)。那么,用“平仄平仄平仄平仄”來(lái)對(duì)應(yīng)原文的“抑揚(yáng)抑揚(yáng)抑揚(yáng)抑揚(yáng)”效果究竟又會(huì)怎樣呢?有沒(méi)有可能譯出?筆者用該詩(shī)的第一節(jié)做了一下嘗試,費(fèi)了一番功夫之后終于勉強(qiáng)譯出:

希臘群島,希臘群島!

莎馥如火歌美情重,

文治卓越兵法精妙,

提洛昂立飛布神勇!

長(zhǎng)夏無(wú)盡群島如曜,

浮世沉墮殘日高照。

譯是譯出來(lái)了,但詩(shī)意如何,還得讀者去判斷,而且這個(gè)判斷也不能指望短期內(nèi)就具有實(shí)質(zhì)性的參考價(jià)值,因?yàn)樵?shī)歌畢竟是一種文化現(xiàn)象,一個(gè)民族的詩(shī)歌審美價(jià)值觀不僅有著很強(qiáng)的民族性、排他性,也還有很強(qiáng)的欣賞慣性;當(dāng)我們熟悉了五七言的嚴(yán)謹(jǐn)和自由詩(shī)的奔放之后,突然看到這種陌生的舶來(lái)節(jié)奏:嚴(yán)謹(jǐn)不似五七言,奔放不如自由詩(shī),一時(shí)難以接受也很正常。雖然一定也有不少人喜歡這種譯法所帶來(lái)的新的詩(shī)歌體驗(yàn),但能否讀出這里暗潮涌動(dòng)下的“平仄”變化,就是一個(gè)大大的疑問(wèn)了,而能否欣賞這種節(jié)奏,就是一個(gè)更大的疑問(wèn)了。再說(shuō),以此種方法譯詩(shī),難度又大了很多,譯此一節(jié),即已頗費(fèi)周折,全文譯出,筆者也不知是否有這個(gè)功力。不過(guò),問(wèn)題的關(guān)鍵還是要看有沒(méi)有這個(gè)必要。畢竟音律與步律相比,保留步律的必要性要更大。這并不是說(shuō)保留音律沒(méi)有必要,而是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)有本質(zhì)的不同,因此即便以平仄對(duì)上了抑揚(yáng),原文的抑揚(yáng)頓挫的效果是否真的就能傳達(dá)出來(lái)了,還需要進(jìn)一步論證。此外,以平仄對(duì)抑揚(yáng)(簡(jiǎn)稱(chēng)“平仄化”),在翻譯的難度系數(shù)上又上了一個(gè)量級(jí),可行性如何也是制約這種方法能否采用的一個(gè)實(shí)際問(wèn)題。這一切都有待于未來(lái)的實(shí)踐和理論作進(jìn)一步探索。

此次重譯《希臘群島》的首要目的還是檢驗(yàn)逗代化的譯法是否可行。重譯的結(jié)果表明這種方法的可行性很高,因?yàn)樗g全詩(shī)共計(jì)十六節(jié),九十六行,這個(gè)量雖不是很大,但也不是很小了,比較能說(shuō)明問(wèn)題,給個(gè)“可行性很高”這種留有余地的結(jié)論應(yīng)該不為過(guò)。

筆者重譯該詩(shī)之后,曾將譯文在一定的范圍內(nèi)征求過(guò)意見(jiàn),其中有詩(shī)人、詩(shī)歌翻譯家、旅居國(guó)外的詩(shī)歌研究者、翻譯研究者、中文系研究詩(shī)歌的朋友,也曾將有關(guān)這一方法的研究成果在幾次學(xué)術(shù)研討會(huì)上跟學(xué)界的朋友交流過(guò),獲得了大家的一致好評(píng),這給了筆者很大的鼓勵(lì)。尤其是加州大學(xué)的華裔詩(shī)人與教授黃運(yùn)特先生、中山大學(xué)的博士后王岫廬和博士生陳水生,他們對(duì)譯文提出了很多有益的意見(jiàn),使譯文增色不少,在此表示深深的感謝。希望拙譯能拋磚引玉,引來(lái)更多建設(shè)性的意見(jiàn)和更好的譯文。

THE ISLES OF

GREECE

George Gordon Byron

The isles of Greece, the Isles of Greece!

Where burning Sappho loved and sung,

Where grew the arts of war and peace,

Where Delos rose, and Phoebus sprung!

Eternal summer gilds them yet,

But all, except their sun, is set.

The Scian and the Teian muse,

The hero's harp, the lover's lute,

Have found the fame your shores refuse;

Their place of birth alone is mute

To sounds which echo further west

Than your sires “Islands of the Blest.”

The mountains look on Marathon—

And Marathon looks on the sea;

And musing there an hour alone,

I dream'd that Greece might still be free;

For standing on the Persians' grave,

I could not deem myself a slave.

A king sate on the rocky brow

Which looks o'er sea-born Salamis;

And ships, by thousands, lay below,

And men in nations;—all were his!

He counted them at break of day—

And when the sun set where were they·

And where are they· and where art thou,

My country· On thy voiceless shore

The heroic lay is tuneless now—

The heroic bosom beats no more!

And must thy lyre, so long divine,

Degenerate into hands like mine·

'T is something, in the dearth of fame,

Though link'd among a fetter'd race,

To feel at least a patriot's shame,

Even as I sing, suffuse my face;

For what is left the poet here·

For Greeks a blush—for Greece a tear.

Must we but weep o'er days more blest·

Must we but blush·—Our fathers bled.

Earth! render back from out thy breast

A remnant of our Spartan dead!

Of the three hundred grant but three,

To make a new Thermopylae!

What, silent still· and silent all·

Ah! no;—the voices of the dead

Sound like a distant torrent's fall,

And answer, 'Let one living head,

But one arise,—we come, we come!'

'T is but the living who are dumb.

In vain—in vain: strike other chords;

Fill high the cup with Samian wine!

Leave battles to the Turkish hordes,

And shed the blood of Scio's vine!

Hark! rising to the ignoble call—

How answers each bold Bacchanal!

You have the Pyrrhic dance as yet,

Where is the Pyrrhic phalanx gone·

Of two such lessons, why forget

The nobler and the manlier one·

You have the letters Cadmus gave—

Think ye he meant them for a slave·

Fill high the bowl with Samian wine!

We will not think of themes like these!

It made Anacreon's song divine:

He served—but served Polycrates—

A tyrant; but our masters then

Were still, at least, our countrymen.

The tyrant of the Chersonese

Was freedom's best and bravest friend;

That tyrant was Miltiades!

O! that the present hour would lend

Another despot of the kind!

Such chains as his were sure to bind.

Fill high the bowl with Samian wine!

On Suli's rock, and Parga's shore,

Exists the remnant of a line

Such as the Doric mothers bore;

And there, perhaps, some seed is sown,

The Heracleidan blood might own.

Trust not for freedom to the Franks—

They have a king who buys and sells;

In native swords, and native ranks,

The only hope of courage dwells;

But Turkish force, and Latin fraud,

Would break your shield, however broad.

Fill high the bowl with Samian wine!

Our virgins dance beneath the shade—

I see their glorious black eyes shine;

But gazing on each glowing maid,

My own the burning tear-drop laves,

To think such breasts must suckle slaves

Place me on Sunium's marbled steep,

Where nothing, save the waves and I,

May hear our mutual murmurs sweep;

There, swan-like, let me sing and die:

A land of slaves shall ne'er be mine—

Dash down yon cup of Samian wine!

希臘群島1

[英國(guó)] 拜倫 著 王東風(fēng) 譯

希臘群島,希臘群島!

薩福如火歌美情濃2

文治卓越兵法精妙,

提洛昂立飛布神勇3!

長(zhǎng)夏無(wú)盡群島煌煌,

萬(wàn)般皆淪僅余殘陽(yáng)。

西奧才情德安妙思4,

英雄豎琴戀人琵琶,

昔日盛名難泊故里;

詩(shī)人之鄉(xiāng)一言不發(fā),

任由大音繚繞在西,

遠(yuǎn)越祖輩“福島仙地”5。

群山綿綿遙望馬城6——

馬城靜靜遙望大海;

我自沉思良久無(wú)聲,

夢(mèng)想希臘自由宛在:

腳踏波斯將士墳?zāi)梗?p class="verse">豈料我已國(guó)亡成奴。

帝王安坐高崖眉端7,

俯瞰薩都浴浪海濱8;

海面密布千帆戰(zhàn)船,

列國(guó)兵士唯命是尊!

破曉點(diǎn)兵萬(wàn)千氣派——

日落時(shí)分魂兮何在?

魂兮何在?故國(guó)何方?

海岸延綿悄無(wú)聲息,

英雄詩(shī)行無(wú)人吟唱9——

英雄情懷不再奮激!

琴瑟天籟妙音悠久,

豈能落入我等拙手?

舊時(shí)榮耀今已湮散,

族運(yùn)衰落鐐銬加身,

志士蒙羞其情何堪,

長(zhǎng)歌當(dāng)哭難解羞恨;

詩(shī)人至此能有何為?

為民赧顏為國(guó)垂淚。

淚眼安挽舊時(shí)風(fēng)采?

赧顏安去父輩血污?

大地!請(qǐng)你敞開(kāi)胸懷,

還我?guī)讍T斯巴勇卒!10

三百壯士若返三員,

定當(dāng)再戰(zhàn)決勝溫泉11!

沉默依然?沉默渾然?

但聞?dòng)㈧`吶喊陣陣,

聲如遠(yuǎn)方瀑布飛濺,

“爾等生者只需一人

登高一呼,——我等來(lái)也!”

怎奈活人漠然不屑。

也罷——也罷:另?yè)Q調(diào)門(mén);

杯中斟滿(mǎn)薩幕美酒12!

任憑土軍豕突狼奔13,

西奧葡酒如血橫流14!

且聽(tīng)一聲酒肉號(hào)令——

人人爭(zhēng)先個(gè)個(gè)響應(yīng)!

皮軍戰(zhàn)舞代代相襲15,

皮軍戰(zhàn)陣不知所終16。

二者為何只存其一?

胸?zé)o大志取輕忘重。

君有卡王親授文字17——

豈可傳于奴仆傭侍?

碗中斟滿(mǎn)薩幕美酒!

我等何必為此神傷!

對(duì)酒當(dāng)歌阿翁不朽18;

詩(shī)圣竟也屈尊波王19

彼時(shí)暴君雖為惡主

畢竟同胞血脈相屬。

切國(guó)暴君所向披靡20,

捍衛(wèi)自由英勇無(wú)畏;

此君米氏人所共知!21

今日若展堂堂神威

當(dāng)借雄主凜然氣概!

鎖鏈祭出同仇敵愾。

碗中斟滿(mǎn)薩幕美酒!

蘇里之巖,帕加之濱22,

壯士子孫一脈尚留,

忠勇無(wú)愧英雄母親23;

力神或已在此播種24,

生生不息勇者血統(tǒng)。

法王沉湎買(mǎi)進(jìn)賣(mài)出25——

自由事大莫信法國(guó)26;

國(guó)之利劍國(guó)之軍卒,

勇氣可嘉堪當(dāng)重托;

拉丁狡詐土軍兵強(qiáng)27,

軍盾再寬亦難抵擋。

碗中斟滿(mǎn)薩幕美酒!

少女樹(shù)下舞姿翩翩——

黑眸華光流轉(zhuǎn)幽幽;

眼望麗人浮想萬(wàn)千,

熱淚浴面黯然而泣,

美乳豈能哺育奴隸。

置身蘇廟玉階之巔28,

萬(wàn)物不存唯我與浪,

但聽(tīng)絮語(yǔ)喃喃耳邊;

我效天鵝歌盡而亡:

奴隸之土不屬我輩——

寧可砸碎薩幕酒杯!

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码AV在线| 天天摸天天操免费播放小视频| 成人精品午夜福利在线播放| 在线观看国产精品第一区免费 | 婷婷丁香在线观看| 亚洲天堂区| 国产成人综合日韩精品无码首页| 婷婷激情五月网| 99色亚洲国产精品11p| 国产 在线视频无码| 国产一级毛片网站| 97久久精品人人| 久久久精品无码一二三区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 91在线丝袜| 黄色网在线| 亚洲第一成年网| 91久久国产综合精品女同我| 一区二区三区成人| 欧美a在线视频| 精品91视频| 久久久成年黄色视频| 91福利在线观看视频| 国产在线视频福利资源站| 亚洲第一区在线| 日韩第八页| 日韩第九页| 国模私拍一区二区三区| 久久伊人操| 国产精品观看视频免费完整版| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 久久久久久久97| 99在线观看国产| 亚洲三级电影在线播放| 国产XXXX做受性欧美88| 日韩美女福利视频| 在线亚洲小视频| 老司机精品99在线播放| 99久久精品国产综合婷婷| 呦系列视频一区二区三区| 九九热精品视频在线| 亚洲国产综合自在线另类| 国产区在线观看视频| 高清无码不卡视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产乱人免费视频| 996免费视频国产在线播放| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲精品国产成人7777| 国产精品福利在线观看无码卡| 国内精品久久久久久久久久影视 | 久久综合一个色综合网| 亚洲精品男人天堂| 国产黑丝视频在线观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 人人看人人鲁狠狠高清| 在线观看免费国产| 在线毛片免费| 午夜成人在线视频| 国产成人精品高清在线| 99爱视频精品免视看| 国产91在线免费视频| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美中文一区| 毛片视频网址| 亚洲福利网址| 国产精品久久久久鬼色| 在线精品自拍| 国产丝袜精品| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产特级毛片| 久久婷婷六月| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲妓女综合网995久久| 青青操视频免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 毛片久久网站小视频| 亚洲欧洲日韩综合| 国产福利拍拍拍|