999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

崎嶇的西行之旅:《紅樓夢》早期在英語世界的譯介與傳播

2014-05-30 00:52:53王鵬飛
譯林 2014年5期
關鍵詞:英國英語

王鵬飛

“《紅樓夢》是中國歷史上的一個奇跡,是中國傳統文化孕育出來的一株閬苑仙葩”,但該書何時何地漂洋過海,流傳到西方各國,直到目前學界還沒發現確切的文獻記載。據日本著名漢學家大庭脩和著名紅學家伊藤漱平先生的研究,早在1793年(乾隆58年,日本寬政5年),就有中國南京王開泰寅貳號船載9部18套《紅樓夢》,從浙江乍浦港運往日本長崎。

《紅樓夢》在英語世界的傳播較晚,據可考察的文獻資料記載,《紅樓夢》始于19世紀初(1812年)由英國來華的傳教士零星譯介成英文,這是《紅樓夢》在英語世界傳播的開始。這一時間距今已有190多年的歷程,如將早期的摘譯計入譯本計算,迄今英文譯本已達到16種,其中摘譯片段7種,節譯本6種,全譯本(計邦索爾電子本)3種。整個譯介過程可以分為三個階段:第一階段也可稱為摘譯階段:為19世紀初—20世紀20年代,《紅樓夢》譯介在英語世界的濫觴;第二階段也可稱為節譯階段:20世紀20年代—20世紀50年代,《紅樓夢》譯介在英語世界的興盛期;第三階段為全譯階段:20世紀70年代以后,這也是《紅樓夢》在英語世界譯介的高峰時期。

一、《紅樓夢》初涉重洋

《紅樓夢》在英語世界最早的譯介始于19世紀初由英國派往中國的傳教士羅伯特·莫里森(Robert Morrison,1781—1834,又譯馬禮遜)。莫里森1781年生于英國諾森伯蘭郡,他出生的時候正是英國大肆在海外進行殖民活動的時代,英國在海外致力開拓航運、擴大貿易和拓展疆域。他的雙親都是虔誠的基督教徒。受家庭的影響,早年的莫里森勤讀《圣經》,17歲時接觸當時英國兩份頗有影響力的宣教刊物,于是產生到海外傳教的念頭,并很快獲得接受,被派往非洲傳教。由于在赴非洲途中屢次遇險,他最終放棄了非洲之行。于是,莫里森決定前往中國傳教。

1807年,年僅26歲的莫里森受倫敦教會的派遣,孤身一人,遠渡重洋,幾經輾轉,后經紐約于該年9月來到中國,為了傳教需要,莫里森勤學漢語并頗有成效。1810年,莫里森著手將《圣經》翻譯成中文,并于1813年完成《新約》全部翻譯工作后在廣東出版。這是歷史上第一部中文版《圣經》。莫里森在將《圣經》譯介成中文的同時,也積極進行中國文化經典的英譯。在這方面,莫里森成就卓著。他先后英譯并出版了中國的《三字經》(The Three-Character Classic)、《大學》(The Great Science)、《三教源流》(Account of FOE)、《太上老君》(Account of the Sect TAO-SZU)等。1823年,莫里森又出版了第一部英漢對照字典《華英字典》,并創辦了第一份由外國人編輯的中文雜志《察世俗每月統計傳》(Chinese Monthly Magazine)和后來的《中國叢報》(The Chinese Repository),讓中國人進一步了解和接受圣經教義的同時,也讓西方人更多地了解中國的人文地理。可以說,莫里森為中英文化交流做出了不可磨滅的貢獻,是中西文化交流史上的奠基者。

莫里森與《紅樓夢》的淵源始于1812年。是年,莫里森在和友人的書信中,將《紅樓夢》第四回“薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案”中賈雨村和門子關于英蓮被拐一事的議論翻譯成英文,將譯文附在一封信里寄給英國友人,這是迄今為止發現的《紅樓夢》走向英語世界最早的足跡。

1815年,莫里森在《華英詞典》614頁解釋“妙”字時,以《紅樓夢》書中人物妙玉和史湘云一句話作為例子來解釋,說妙玉是上好的寶石,是一本叫作《紅樓夢》的小說中的一個女性人物。該句原文為:Meaou Yǔh,the admirable gem,name of one of the female characters in the novel called “the Dreams of the Red Chamber”.這也是迄今能找到有文獻考證的最早的《紅樓夢》書名英譯。史湘云這句帶“妙”字的話是這樣的:湘云笑道:“這山上賞月雖好,總不及近水賞月更妙……”他將這句話譯成: Seaouyun laughing said:“although on the hill the moon shine is good,it is not at all to be compared to the moon shine by the side of water,that is more admirable...”

1816年,莫里森又在澳門出版了《中文會話及凡例》(Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language;with a Free and Verbal Translation in English),該讀本為當時供西人學習漢語的語言教材。書中的會話第5篇與第25篇選取了《紅樓夢》第31回賈寶玉和襲人的對話,莫里森將這些對話譯成英文附后。現摘錄幾句為例:“襲人見了自己吐的鮮血在地,也就冷了半截,想著往日常聽人說,少年吐血,年月不保;縱然長命,終是廢人了。想起此言,不覺將素日想著將來爭榮夸耀之心,盡皆灰了;眼中不覺滴下淚來。……二則定要驚動別的人,不如由他去罷。”英文譯文:“Seǐh-jin,seeing that she vomited blood on the ground,became half cold, She recollected what she had former heard people say,that if a young person spit blood,their lives could not be ensured for a month or a year. Though life should be prolonged,a person was rendered useless. When this occurred to her,she suddenly recollected her former thoughts of future grandour; and seeing them blasted,ere she was aware,the tears started from her eyes,… and another thing,she would alarm other people,—it was better to let him go.”這是有文獻考證的《紅樓夢》最早的一個正式發表在出版物上的摘譯片段。因此,準確而言,《紅樓夢》的英譯始于1816年,而非目前普遍認為的1830年,莫里森是英語世界第一位譯介者。1824年,莫里森回英國時帶回4000冊中文書籍,其中就有一套《紅樓夢》共24冊。至此,紅樓夢在英語世界的旅程真正開始。

二、英國駐華使節與《紅樓夢》西行

19世紀初,尤其是鴉片戰爭前后,隨著滿清王朝門戶的打開,歐洲列強紛紛在中國沿海建立通商口岸,設立使、領機構,越來越多的西方人來到中國,他們當中大多數是傳教士、海關官員、駐外使節以及留學生。這一時期,《紅樓夢》的片段摘譯逐漸增多。對《紅樓夢》在英語世界做出貢獻的就有英國駐香港外交官,有名的中國通約翰·弗朗西斯·戴維斯(John Francis Davis,1795—1890,又譯作爹核士、德庇時、大衛斯、德俾士)。戴維斯18歲時就到中國廣州,供職于東印度公司。此后戴維斯又任職于英國駐華商務監督署,司職商務監督。1844年,戴維斯赴香港就職,為第二任英國派駐香港總督,并兼任英國駐華公使至1848年。

戴維斯中文天分極好,熱愛中國文化與文學。在中國履職期間,戴維斯用翻譯了大量中國文學作品,如《好逑傳》(The Fortunate Union,1829)、《中文詩解》(Poesis Sinicae Commentarii,1834)以及《漢宮愁》(The Sorrow of Han,1829)等,并用英文寫了五部關于中國人文、地理、歷史等的著作。

《紅樓夢》第二個、第三個正式發表在出版物上的摘譯片段皆由戴維斯完成。1819年,《評論季刊》(Quarterly Review)于倫敦出版,在該期刊物上, Clarke Abel發表了一篇文章《1816和1817年中國內地旅行與往返航行記事》,里面選用了戴維斯英譯的《紅樓夢》第三回中描寫王熙鳳和賈寶玉穿戴與外貌的一段文字:“...From his head to the end of his tail,which dangled to the ankles,hung from strings of precious stones set in gold.His upper tunic was pink spangled with flowers,his trousers and stockings were embroidered,and his shoes were of a deep red colour,with thick white soles.This irresistible youth is said to have ‘ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.”該文對應的是第三回林黛玉初進賈府第一次見到寶玉的情景,這段文字的中文為“頭上戴著束發嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額;穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩攢花結長穗宮絳……雖怒時而若笑,雖瞋視而有情”。

《紅樓夢》第三個正式發表的摘譯片段是戴維斯翻譯的第三回中描寫賈寶玉的兩首《西江月》詞。1829年,戴維斯寫了一篇長文《中國詩歌》(“On the Poetry of the Chinese”,又譯《漢文詩解》),于1830年發表在《英國皇家亞洲學會會刊》(Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)第2卷第393—461頁上。戴維斯在翻譯時力求忠實于原詩,幾乎逐字對應,從韻律上看,也很好地體現出了aabbccdd韻式,讀起來也比較有韻感。而在譯作中多處使用了驚嘆號來加強語氣,表達強烈感情。從意義到形式都可謂成功的譯作。趙長江撰文贊為:“這種直譯的策略并未影響德庇時的翻譯質量,譯文不死板,不僵硬,用詞典雅,讀起來抑揚頓挫,明顯帶有英國維多利亞早期浪漫詩人作品的特色:抒情性強,詩句長短錯落,多用感嘆號表現強烈的情感。”

1846年,時任英國駐寧波領事的駐華外交官羅伯特·湯姆(Robert Thom,1807—1846,又譯羅伯聃)摘譯了《紅樓夢》第六回中的一些對話片段,共27頁,取英文名為Dream of Red Chamber。這些譯文被收入當時外國人學習漢語的雜志《中國話》中,該刊由寧波基督教長老會出版社發行。羅伯特生于蘇格蘭,1834年來華后,勤學漢語,1840年入英國領事館任翻譯,1843年任寧波領事館首席領事。羅伯特在中國任職期間,倡導漢語學習,積極編纂漢語學習資料,對中西文化的交流和《紅樓夢》早期在英語世界的傳播做出了積極的貢獻。羅伯特熱心于翻譯及編撰工作,先后編寫了《英漢詞匯》(Chinese and English Vocabulary,1842)以及《中國話》(The Chinese Speaker,1846)等書。羅伯特譯文片段刊于《中國話》第62頁到第89頁,并在每頁后附上相對應的漢語原文。羅氏完全嚴格機械依照中文的字句排列順序進行直譯,力圖做到字句對應,譯文中所增加詞匯還加上括弧以表示增加的詞匯。和前幾位摘譯者如莫里森和戴維斯一樣,《紅樓夢》的早期譯介中,字面直譯是最為通常的方式。羅伯特是英語世界里早期摘譯《紅樓夢》篇幅較長的人,也有學者認為羅伯特是最早英譯《紅樓夢》故事情節的譯者。

19世紀中期另一位摘譯《紅樓夢》的譯者是英國人愛德華·查爾斯·麥金托什·鮑拉(Edward Charles Macintosh Bowra,1841—1874,又譯作包臘)。鮑拉1841年出生于英國肯特,22歲被派往中國天津海關任職,曾擔任廣州、寧波海關稅務司官員及翻譯等多項職務。鮑拉精通中文,對中國文化很感興趣,具有較為深厚的文學修養和廣博的歷史知識。在華期間,還從事中國的博物學尤其是植物學研究,著有不少這方面的文章,另外還有許多關于廣州地方史的文章,如《滿族人征服廣州》(The Manchu Conquest of Canton)、《林氏家族,或五代時期的廣州》(The Lin Family or Canton under the Period of Five Dynasty)。鮑拉還英譯了《紅樓夢》前八回,并將其譯作刊發于19世紀中葉發行的《中國雜志》上,書名譯為The Dream of the Red Chamber。該雜志1868年的 “圣誕節卷”(Christmas Volume)登載了鮑拉所譯《紅樓夢》之一至五回,“第三卷”(The Third Volume)登載了鮑拉所譯《紅樓夢》之六至八回。鮑拉是英語世界將《紅樓夢》整回英譯的第一人。

三、英國漢學家初評《紅樓夢》

19世紀前期至20世紀初,著名漢學家赫爾博特·艾倫·吉勒斯(Herbert Allen Giles,1845—1935,又譯翟理思、賈爾斯)與阿瑟·韋利和大衛·霍克思并稱為英國漢學三大星座之一。吉勒斯出生于英國牛津的一個文人世家,父親是一位牧師,也是著名作家。由于家庭變故,吉勒斯被迫過早輟學。1867年1月吉勒斯經過英國外交部門的選拔,被使館錄用為翻譯。此后,他被派往中國天津、上海、寧波、廣州等多地任職。1893年因健康原因辭去領事職務返回英國,前后在中國生活25年。1897年,吉勒斯全票被選為劍橋大學第二任漢學教授。

吉勒斯一生致力于傳播和研究中國語言、文學和文化。他勤于筆耕,涉獵領域廣泛,先后寫有關于中國的論著達六十余本。吉勒斯在華期間勤習漢語,在來華不到五年時間,著有《漢言無師自明》,該書成為當時初學漢語的外國人的專門入門教材。他先后翻譯了《三字經》《莊子》《老子》《聊齋志異》《洗冤錄》《佛國記》等,其中他所翻譯的《聊齋志異》至今還是最全的一個英文譯本。此外,他還編著了如《英華字典》(Chinese-English Dictionary)、《中國姓氏譜》(A Chinese Biographical Dictionary)、《中華文明》(The Civilization of China)、《中國繪畫藝術史論》(An Introduction to the History of Chinese Picturial Art)以及《中國文學史》(A History of Chinese Literature)等多部工具書。其中最有學術價值的要數他的英文著作《中國文學史》,該書于1901年由倫敦威廉·海涅曼公司(William Heinemann)出版發行,后于1933年、1958年、1973年多次再版。吉勒斯的《中國文學史》比中國人林傳甲所著、1904年出版的《中國文學史》早了三年。吉勒斯的《中國文學史》分八章,論述了公元前上古時期到20世紀期間兩百余位中國作家及其作品,成為當時研究中國文學史的最重要的學術參考書。

在該書中,關于《紅樓夢》的作者及其內容,吉勒斯用了兩萬多字的篇幅來進行評介,既有小說的內容介紹,又有編者對該書的評論。學界公認,這是英語世界早期評述《紅樓夢》的一篇最有深度、較為全面的文字。吉勒斯認為,“《紅樓夢》已達到中國小說的頂峰。該書作者不詳,大約成書于17世紀后半期。該書共描寫了四百多個主次人物。作者對人物的描寫使人想起西方最偉大的小說家的佳作。本書完全可以與英國18世紀著名小說家亨利· 菲爾丁的著作媲美。作者把當時中國社會生活的每一種特征淋漓盡致地展現給讀者,構成中國社會當時的全景圖。書中所描寫的愛情故事手法獨創、內容深刻,幾乎完全用口語體寫成,人物的言語對白充滿日常生活的幽默與哀傷。書中穿插著較多的詩詞歌賦,具有高度的文學性。該小說在一開始有意構建神靈世界與世俗凡間的巧妙聯系,具有超現實的特性。此后,整個故事沿著塵世的方向一一展開。這也是作者有意要表達的某種思想。因此,在這一點上,《紅樓夢》是無與倫比的。”

四、英語世界最早的《紅樓夢》譯本問世

19世紀英語世界《紅樓夢》篇幅最長、最有影響的譯介者要數英國駐華外交官赫利·本克拉夫特·喬利(Henry Bencraft Joly,1857—1898,又譯作裘里、周驪)。經過十年努力,喬利完整翻譯了《紅樓夢》前56回的內容,中間無任何刪節。該譯本分兩卷,共961頁,大開本,褐色綢面精裝,印刷紙張十分精美。第一卷24回,378頁,1892年由香港凱利·沃爾什(Kelly & Walsh)出版社出版發行;第二卷32回,共583頁,1893年由澳門商務排印局(Typographia Commercia)出版發行。喬利先司職為澳門副領事,后赴韓國任領事。喬利原計劃翻譯該小說的全部章回,但因病中年亡故,享年41歲。

由于喬利只有漢語學習經歷,卻毫無漢學研究背景,對照譯本和原著之后,我們發現譯者過于固守原文的字面意思和語法結構,忽視了英語表達習慣。關于喬利譯本的質量,學界普遍認為不高。英國學者愛德華·查爾默斯·沃納曾在《中國雜志》1927年第4期撰文《論中文翻譯》(“The Translation of Chinese”),評價喬利的翻譯為“蹩腳的英文”“純粹的中文”以及“充滿中國腔調” (指譯文完全按照中文結構、風格)。

喬利譯本是19世紀英語國家出版的最早一部《紅樓夢》單行本,也是西方各國中最早的一部《紅樓夢》節譯本。較之此前的各種零星的摘譯,喬利譯本是當時最完整、篇幅最長、最忠實于原著的譯本,被學界公認為當時《紅樓夢》真正意義上的第一個較為系統的英文節譯本。即使譯本質量不高,但喬利的歷史功績不可抹殺。喬利以病弱之軀,前后花了十年心血,第一次翻譯并出版了兩卷英譯《紅樓夢》。因為喬利英譯本的問世,英語世界讀者不僅知道有《紅樓夢》其書,而且得以窺見《紅樓夢》的梗概。這對《紅樓夢》在當時的英語世界里的傳播,無疑起了很大的作用。

王金波曾在《明清小說研究》撰文稱:“喬利《紅樓夢》英譯本是第一個帶有真正的全譯性質的譯本,不但大大超越了此前零散的摘譯片段,而且對后來的英文全譯本譯者霍克斯和閔福德翁婿、楊憲益和戴乃迭夫婦有所啟示,為他們指明了努力的方向和應該注意的問題。因此,喬利《紅樓夢》英譯本在英譯史上起了承上啟下的重要作用,其歷史貢獻不容忽視。”該譯本至今仍不斷再版發行,其電子版也能在搜索引擎上檢索到。

從《紅樓夢》成書至20世紀初,共有六人進行了譯介。除以上介紹的喬利譯本外,其他五種譯介均為摘譯性質。根據以上介紹的譯介情況,可以總結出以下幾個特點:首先,這部小說并沒有被當作一部偉大的小說得以譯介,譯介的動機主要是為了滿足來華的外國人學習之用,并非是為了從文學上閱讀欣賞。之所以選擇該書摘譯,是因為這部小說有大量的北方官話對白,因此,它可以作為在華外國人學習漢語的材料。這些理據可以從早期這些譯文發表的刊物以及譯者的序言中找出;其次,初期的譯介者大多是早期來華的傳教士或駐華外交官員,而非精通漢語的學者或漢學家;其三,除喬利的翻譯外,從篇幅上來看,早期的翻譯大多是零星的片段,篇幅很小,譯者根據自己感興趣的內容局部摘取書中的人物對白或詩詞、或其中一段故事,譯作根本不能反映《紅樓夢》的面貌,且多刊發于漢語學習刊物上,而不是以單行本形式出現,較少引起讀者關注;從翻譯的質量上來看,由于譯者漢語語言的修養,尤其是對中國博大精深的文化以及習俗、傳統等理解的局限,這一時期的譯介大多質量不高,帶有改編,甚至誤讀的成分。盡管如此,19世紀這些譯介活動的出現,對推動《紅樓夢》在海外的傳播起了積極的作用,開啟了英語世界紅學研究的先河。

猜你喜歡
英國英語
英國的環保
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
英國圣誕節
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
英國立法向酗酒“宣戰”
環球時報(2012-03-24)2012-03-24 14:15:07
Beaven’s Britain 繽紛英國
最受歡迎英國搖滾樂隊
音像世界(2005年8期)2005-04-29 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女视频一区| 欧美午夜视频在线| 欧美色丁香| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲无码日韩一区| 久久国产热| 成年女人18毛片毛片免费| 亚洲毛片一级带毛片基地| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产精品hd在线播放| 亚洲色图在线观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲视频一区在线| 国产精品自在在线午夜区app| 激情六月丁香婷婷四房播| 一本大道视频精品人妻 | 亚洲综合精品第一页| 亚洲精品无码av中文字幕| 久久久久88色偷偷| 成人福利一区二区视频在线| 精品福利视频导航| 日韩小视频在线播放| 久久国产精品嫖妓| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲人视频在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 成人福利在线免费观看| 日韩在线网址| 国产18页| 日韩色图在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 欧美日韩在线第一页| 日韩欧美国产成人| 亚洲免费福利视频| 97影院午夜在线观看视频| 人人爽人人爽人人片| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲视频免费在线看| 思思热在线视频精品| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品美乳| 亚洲人成网站在线播放2019| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 91丝袜乱伦| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 免费一级α片在线观看| 亚洲美女久久| 精品国产电影久久九九| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美日本视频在线观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 精品黑人一区二区三区| 国内精品免费| 1024国产在线| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久男人视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲无卡视频| 欧美激情视频二区| 婷婷午夜影院| 欧美日韩成人在线观看| 丁香六月综合网| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 日韩视频免费| 2022国产无码在线| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲第一香蕉视频| 久草网视频在线| 精品人妻系列无码专区久久| 免费看a毛片| 综合色天天| 伊人久热这里只有精品视频99| 色妞www精品视频一级下载| 色成人综合| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美一区国产| www中文字幕在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区 |