呂政
摘 要:近年來,漢英公示語已經進入我們社會生活的各個領域,作為一種提示性社會標識,公示語給外國朋友在中國的生活提供了諸多方便。本文通過講述公示語在國內漢英翻譯中出現的錯誤,以及杭州市景區漢英公示語現狀,進一步分析、探討景區公示語的翻譯策略。
關鍵詞:公示語 漢英翻譯 策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(a)-0104-02
公示語是指放置于公共場所、用以向公眾提倡信息和發布相關指示文字,具有特殊交際功能,主要起到服務公眾、規范公眾行為的作用。隨著中國的發展,越來越多的外國朋友來到中國工作、學習和進行文化交往。公示語漢英譯的存在,給外國朋友了解中國城市生活提供了一定的社會指引,也為他們在中國的出行帶來了諸多便利。因此,漢英公示語的翻譯在我國受到重視,學術界對其英譯提倡“拿來主義”,并且強調翻譯時還需照顧目標語群眾的語言需求和文化理解的相關性,深入研究,做好城市景區公示語翻譯工作。
現今我國各大城市街頭巷尾公示語英文翻譯錯誤還是比比皆是。這些英譯文不同程度地存在不規范、不統一,或是完全錯誤,令人不知所云,出現“中國人不懂,外國人不明白”的情況。公示語翻譯出現的種種錯誤必定會誤導外國朋友,同時也在一定程度上損害了城市及國家形象。杭州是我國著名旅游城市之一,以“上有天堂、下有蘇杭”聞名,旅游業日益興旺,外國游客逐年增長,為此,對杭州市公示語漢英譯的規范就很有必要,它是凈化杭州市語言環境,提升杭州城市形象不可或缺的環節。
1 杭州漢英公示語翻譯現狀
杭州是江南著名的城市,歷史悠久。杭州曾是五代吳越國和南宋王朝兩代建都地,是中國七大古都之一。這里是魚米之鄉、絲綢之府、文物之邦,史脈悠遠,文風熾盛,享有“人間天堂”的美譽。隨著改革開放的深入,近年來,到杭州工作、學習、旅游的外國朋友也是越來越多。走在杭州的大街小巷及各景區,各類漢英公示語的標志牌不勝枚舉。這些雙語公示語在給外國朋友帶來便利的同時,無形中也增添了這座城市的文化品味。
然而,杭州市內公示語漢英翻譯中卻存在一些問題,如翻譯版本不統一、單詞拼寫錯誤、不了解中西方文化差異導致的亂譯等,使目標讀者無法明確理解公示語所傳遞的信息。
1.1 翻譯版本不統一
雖然現在越來越多的人開始注意到公示語翻譯的準確性,也在探討基本的翻譯原則和策略,但是不同的譯者都有不同的見解,因此,相同的公示語就會出現不同的英文譯本。在杭州的公示語翻譯中,翻譯版本不統一就是其中待解決的問題之一。例如在景區的洗手間的英譯,就有幾個版本, “men/women、male/female、WC.”“toilet”“restroom-men/restroom-women、washroom-men/washroom-women”等。對于一些展廳也出現不同的譯法,如常見的有“Exhibition、Exhibition Hall”和“Exhibition Room”。當然其中,“Exhibition Hall”是最恰當的譯法。對于景點的開放時間又有幾種譯法,“opening hours/time、open time、service hours、business hours”。
1.2 單詞拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤是比較常見的小錯誤,但是這樣低級的錯誤,對一個城市的語言文化形象影響是甚大的。這樣的錯誤一定程度上會降低該地區的檔次,同時有的錯誤會讓外國友人捧腹大笑。比如,杭州市某區的廣告將“environment”誤拼寫成了“envitonment”;某公共場所將“last admission”誤寫成“last admision”;對于這種錯拼單詞中某個字母或是漏寫某個字母的情況還是比比皆是。對于這種錯誤,只要譯者和制作單位稍加注意即可解決問題。
1.3 亂譯
有的譯文錯誤百出,到了觸目驚心的地步。除了常見的語法錯誤、錯別字連篇,還出現了亂譯以及中式英語直譯、硬譯的現象。甚至直接拼音以及拼音與英語結合翻譯法在公示語翻譯中會造成一些問題,但仍存在不少案例。例如,把“自助餐廳”標為“zizhu restaurant”,不去認真翻譯,就這樣直接這樣拼音與英語亂譯。還有地名、路標和機構名稱等,也是沒有真正的研究其譯法,就這樣拼音直譯為“xx Lu”,“xx Da Sha”,外國朋友不懂漢字,看了漢語拼音也不會明白這意味著什么。應該把拼音“Lu” 改用“Road”或“Rd.”,“Da Sha”改成 “Mansion”,這樣才符合漢英地名翻譯規范,又能真正讓海外旅游者看懂。
1.4 表達累贅
由于英漢語言文化背景的差異,漢英、英漢翻譯時若是不注意其具體語境,公示語英譯時就會容易出現翻譯不當的問題,或是措辭表達拖沓累贅的結果,沒有達到最佳的公示效果。例如,“訪客專用停車場”正確的譯法是“visitors parking only”,但是有的地方就譯成“visitors reserved parking lot”,該譯本就顯得表達重復累贅。因此,公示語英譯時還需按照英語讀者的思維方式和語言表達的邏輯編譯句子,翻譯表達不應拖沓,需言簡意賅,起到警示作用。
2 景區公示語翻譯策略
很據公示語的意義及性質,翻譯時必須做到準確達意,讓目的語讀者明白。公示語的翻譯不能脫離一般文體材料的翻譯技巧與方法;另一方面,公示語具有語言簡明化、公開化等特點,因此,在景區公示語翻譯上,提出了以下幾點翻譯策略。
2.1 注意言簡意賅
公示語翻譯須注意其語言特點,做到簡潔明了,不應拖沓累贅。然而中國的公示語翻譯中,往往幾個單詞即能達意,卻被譯成一個長句。因此,公示語翻譯應以最簡潔的方式發揮出更有效的作用。例如,“生命可貴 越欄桿危險”被譯為“Treasure your life and keep from jumping over the rail.”此譯文過于直譯,表達累贅,所以如果改成“Danger!No climbing over the railings.”就會顯得更加言簡意賅,起到公示語的警言醒世效果。再如一些旅游區在旅游日時的口號,“旅游讓世界受益”,被譯為“Touri
sm benefits the world”,此譯文就過于粗糙直譯,在目標讀者眼中甚至過于累贅,因此,改為“Tourism Enriches”就更為合適。
2.2 借譯(“拿來主義”)
英語公示語結構的具有國際化傾向和表述方式的固定化模式,翻譯時我們可以采用“拿來主義”,通過程式化格式或句型進行翻譯,也就是“借譯”。借譯詞是以外來詞的語素為單位,按照語法意義和構詞原理翻譯過來的外來詞,又稱仿譯詞、幕借、譯借詞、仿造詞(語)。因此,英語公示語借譯是公示語翻譯的首選方法,可以達到事半功倍的效果。如表示“禁止、勿”等的標識牌,可以譯為“No+n./ing”或是“do not +v”。“禁止吸煙”譯作“No Smoking”,“請勿亂丟棄”譯為“Please do not litter”;表示“專用”,可譯為“n.+only”,如“員工專用”,“Staff Only”,“殘疾人專用停車場”, Disabled Parking Only”。
2.3 尊重目標讀者文化習慣需求
任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現在公示語種。由于英漢文化不同的起源,不同的文化背景帶來了不同的思維方式和價值取向。在翻譯公示語時,如果不能透徹理解文字里所蘊含的文化信息,就不可能很好的完成從源語到譯入語的轉換。由于英漢差異,譯者需要從目的語讀者的角度出發,注意漢英公示語文化差異,決定合理的翻譯策略。翻譯時需對原文本進行文化信息處理,并理解其文化內涵,采取合適的翻譯手法。例如,“請勿喧嘩Please do not clamor”,應該改譯為:Please keep your voice down.“游客止步The tourists halts”,應該改譯:No visitors.“遠離兒童 Keep far away from children”,應該改譯為:keep out of reach of children.“立即行動,保護自然lets act now to protect nature.”正確的應該譯為:Act now,Save whats left。
3 結論
公示語的漢英翻譯的愈發備受關注,也愈發受到學界的研究,可見其重要性。然而,公示語翻譯中廣泛存在的錯誤問題是城市社會用語文明建設過程中不可忽視的環節。公示語翻譯具有極強的實踐性,與城市形象和社會發展息息相關。上述內容對杭州市景區漢英公示語的翻譯進行研究,有效地向海外游客介紹杭州人文旅游資源,并規范使用公示語翻譯表達、提高公示語英譯質量、凈化公示語英譯環境。因此,在這樣一種大環境中,加強公示語翻譯考慮的不僅是外語水平的基本功,還包括對外國文化的了解,以及如何很好地將原語文化在目標語中傳遞開來,做到準確無誤的公示語譯文翻譯。
參考文獻
[1] 郭聰,顧雅青.基于跨文化視角的杭州旅游景點翻譯策略研究[J].文教資料,2013(18):18.
[2] 陸國飛.旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學,2006(5):78.
[3] 呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準話與信息技術,2005(2):21.
[4] 鐘俊,鄺江紅.從接受角度看桂林市公示語英譯問題[J].安陽工學院學報,2009(5):108-112.