王凌 WANG Ling;周琳琳 ZHOU Lin-lin;郭慧敏 GUO Hui-min
(武警后勤學院,天津 300162)
(Logistics University of People's Armed Police Force,Tianjin 300162,China)
信息化時代的到來凸顯了新聞翻譯的重要性,新聞傳播在政治、經(jīng)濟、文化和社會等領域扮演著越來越重要的角色,而翻譯是世界新聞得以傳播的必經(jīng)途徑。作為具有廣泛適用性和極強解釋力的關聯(lián)理論給軟新聞翻譯提供了一個嶄新的理論框架。關聯(lián)理論是由Dan Sperber和Deirdre Wilson提出來的涉及交際與認知的語用學理論。新聞從性質(zhì)上講,可以分為硬新聞和軟新聞兩類。盡管軟新聞具有新聞的準確性、真實性、時效性等共同特征,但軟新聞比硬新聞更具有人情味、輕松活潑、富于感染力。正是由于軟新聞的“軟”使得傳統(tǒng)的的尋求對等的翻譯理論在軟新聞翻譯方面呈現(xiàn)出許多缺陷。本文論證了關聯(lián)翻譯理論對軟新聞翻譯的解釋力和適用性,在關聯(lián)理論的關照下對軟新聞的翻譯過程和方法給予新的詮釋,并說明了一切翻譯手段的最終目的就是使目的語讀者產(chǎn)生最大的語境效果,達到最佳關聯(lián)性。同時本文將從關聯(lián)理論的視角對軟新聞翻譯進行剖析,探討關聯(lián)理論與軟新聞翻譯之間的內(nèi)在統(tǒng)一性、耦合性、互通性和適用性,并在此基礎上闡述關聯(lián)理論指導下的軟新聞翻譯策略和技法。
新聞從時效性強弱、表現(xiàn)手法、語言運用的不同等方面,可以分為硬新聞和軟新聞。同硬新聞相比較而言,軟新聞具有以下特點:
①從題材來看,軟新聞主要涉及那些比較自由社會新聞、科普文章、雜文小品、旅游、商品、人物、文化等方面題材;而硬新聞則主要涉及那些比較正式的政治、經(jīng)濟和科技新聞等。
②從內(nèi)容來看,軟新聞人情味較濃、輕松活潑、富于感染力,追求趣味性、生動性,比硬新聞具有更強的可讀性;而硬新聞比較嚴肅、時效性強,追求思想性、指導性。
③從新聞格式和語言特點來看,軟新聞比硬新聞要靈活得多、豐富得多、生動得多,從文體上表現(xiàn)為∶開門見山、簡潔明了、形象具體、親切感人、通俗易懂、生動活潑、引人入勝。
④從傳播效果看,軟新聞的傳播效果要比硬新聞好,易于引起受眾(audience,是指傳播過程中信息的接受者,是讀者、聽眾和觀眾的統(tǒng)稱)感官刺激和閱讀、視聽興趣,能產(chǎn)生“即時報酬”效應。而硬新聞受眾在閱讀或視聽這類新聞時只能產(chǎn)生“延緩報酬”效應。
正因為軟新聞具有如上特殊性,這就決定了軟新聞翻譯也具有與其它文體翻譯相異的特殊性。這些特殊性表現(xiàn)為:
①軟新聞翻譯的目的在于追求原作者、譯者與讀者之間的“互明”,以取得最大的宣傳效應,而不單純從原語對等地轉(zhuǎn)換為目的語。
②判斷軟新聞翻譯成功與否的標準,重要的不是“信”的程度,而主要是“達”的程度,兼顧“雅”的程度。
③在軟新聞翻譯的手法上,往往采取不同于硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段,“編譯”占有很重要的一席之地。
新聞翻譯的第一步,是原語材料的選擇,即該選擇什么樣的新聞來進行翻譯。以官方網(wǎng)站“人民網(wǎng)”為例,對照2007年12月21日中文版“文化”欄目與英文版“Culture”欄目的頭幾條新聞,我們就會發(fā)現(xiàn)。有些新聞中英文版都作了報道,如:中文:“南海一號”明日打撈,游客擠爆小島(英文:Ancient merchant boat raised from the depths of the South China Sea);中文:“中國西藏文化·加德滿都論壇”開幕(英文:Chinese Tibetologists delegation participates in interaction program at Nepali university)。
但有些文化新聞卻沒有相對應的英語版本,如:文學亂花迷人眼——2007文化的記憶和思考;賀歲10年——中國大片集結(jié)突圍;主動請纓來西安說相聲——郭德綱:觀眾是衣食父母;國家大劇院“開幕國際演出季”演出劇目表等等。
從這里我們看到,每天都有大量的英語軟新聞,但是我們也發(fā)現(xiàn)一些新聞會被翻譯成英語,另一些則不會,這樣就涉及到了軟新聞翻譯原材料的選擇問題,如果把其這些新聞放到關聯(lián)理論的框架下進行解答,就可以做出更好的解釋。聽話人只對有關聯(lián)的信息進行處理,關聯(lián)的產(chǎn)生離不開語境,所以,在選擇要翻譯的軟新聞原材料時應該充分考慮到受眾認知語境的限制,只有翻譯的信息內(nèi)容和受眾有關聯(lián),受眾才會有興趣知道。就拿以上所列舉的英文人民網(wǎng)上的新聞來說,那些沒有被翻譯的新聞只和中文讀者有關聯(lián)性,和英語讀者的關聯(lián)性不大,甚至是沒有關聯(lián),這樣是勾不起英語讀者的閱讀興趣的。所以,在原語材料的選擇上,譯者必須選擇明示刺激足夠關聯(lián)的新聞,值得譯語讀者付出加工的努力。
新聞文體的特殊性導致其翻譯形式的多樣化,國內(nèi)不少學者對此已有研究。如俞建村曾指出新聞報道的翻譯特點首推摘譯。陳明瑤也在其文中談到了英語新聞的編譯等。作為第二作者的譯者為了確保譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關含義,就需要對譯文讀者的認知語境進行評估,以確定哪些信息是譯文讀者所熟悉的,哪些是他們所不能提取的,從而使譯文讀者能從譯文信息與自己的語境結(jié)合中找到關聯(lián),實現(xiàn)對譯文的理解。
在翻譯過程中,譯者會面臨選擇具體翻譯方法的問題,關聯(lián)理論對此同樣具有指導作用。譯者應根據(jù)對譯文讀者的認知語境的估計,選擇直譯、意譯、音譯、或直譯加注釋等方法,使譯文具有最佳關聯(lián)。
本文通過對軟新聞特殊性的分析,最終要達到對外交流和宣傳的效果。同時在關聯(lián)理論框架內(nèi)驗證了關聯(lián)翻譯理論對軟新聞體裁翻譯的解釋力和適用性,對軟新聞的翻譯過程和方法給予新的詮釋,并說明了一切翻譯手段的唯一目的就是,達到最佳關聯(lián)性,使目的語讀者產(chǎn)生最大的語境效果,并使原作者的意圖與受眾的期望更好的相互契合,以達到軟新聞英譯的對外交流和宣傳的效果。
[1]劉雅峰.譯有所為,譯者何為——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學報∶社科版,2008(3)∶140-142.
[2]辛瑩.我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J].科教文匯,2009(5)∶249-250.
[3]冉先萃.《今日中國》的翻譯風格及其處理手法探討[A].《中國翻譯》編輯部.中譯英技巧文集[C].北京∶中國對外翻譯出版公司,1992∶72-82.
[4]林克難.關聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(1)∶6-9.
[5]孟建鋼.關聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯,2001(1)∶9-11.
[6]陳文莉.從功能翻譯理論角度談軟新聞漢譯英[J].欽州學院學報,2011(1).