999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者的身份

2014-06-28 22:40:04田麗麗田志強
科技視界 2014年11期

田麗麗 田志強

【摘 要】隨著譯界對翻譯主體的關注日漸增加,譯者研究已經成為翻譯研究的一個重要組成部分。本文以譚載喜對譯者主、次身份的劃分為理論依據,在對蔡駿譯寫小說《沉沒之魚》中相關具體實例進行分析的基礎上,指出翻譯活動之中譯者的主、次身份并不是絕對的,而是重疊交替、此消彼長,協調統一的。

【關鍵詞】主身份;次身份;相互轉化

On Translators Identity

TIAN Li-li TIAN Zhi-qiang

(Department of Foreign Languages, Northwest A&F University,Yangling Shaanxi 712100, China)

【Abstract】With peoples growing attention on translation subject, translator studies have become an important part in the field of translation. This paper first illustrates translators identity and identities with specific examples from Cai Juns Chinese version of Saving Fish from Drowning, then proposes that instead of being absolute, translators identity and translators identities are overlapping and coordinated.

【Key words】Translators identity; Translators identities; Interchangeable

0 引言

譯者作為新主意的催化者,新思想的引介者,卻一度是冷門人物。近年來譯界對譯者的關注度有了一定提高,對譯者身份的認識也在逐漸深化。

Basil Hatim and Ian Mason(1997)認為譯者是連接源語和譯語的溝通者;Robinson(2001)認為譯者就是作家;Flotow(2004)認為譯者承擔著闡釋者、教育者、專家學者等多種角色;田德蓓(2000),楊武能(1987,1993)認為譯者既是譯者、讀者,又是作者、創造者和研究者,同時還是學者和作家;譚載喜(2011)將譯者身份分為主身份和次身份。本文借用譚載喜對譯者主次身份的提法,談一下對譯者身份的認識。

1 譯者主、次身份的含義

“可以從三個方面理解身份的含義:一是,身份的本身意義;二是,自我身份與他人身份的關系意義;三是,身份的等級意義”(譚載喜,2011:119)。而譯者的主身份指的是譯者所具有的別于其它社會存在或社會行為人如工程師、畫家的本質特征。作為在兩種語言中進行轉換的人,這是譯者身份的最本質特征。而在現實生活中,任何個人都可以同時扮演一個以上的行為角色(譚載喜,2011:119)。他可能集兒子、丈夫、父親等于一身。譯界也一樣,譯者群體中也不乏政治家、思想家、科學家、作家、醫生和藝術家。除了譯者身份,譯者所具有的其他身份都可以劃歸到次身份之列。

2 主、次身份的體現

2.1 譯者身份的體現

2005年10月,譚恩美的《沉沒之魚》在美國出版,一問世便登上了《紐約時報》暢銷書排行榜。2006年9月,蔡駿的《沉沒之魚》中文版與讀者見面,創下了首印量高達85000冊的好成績。下文就結合《沉沒之魚》的譯寫實例,談談蔡駿譯者身份——主身份的體現。

2.1.1 再現原作

譯者要反反復復、仔仔細細的研讀所譯的文本,全面地了解作者以及相關的信息,實現忠實的傳達原文意義的基本職責(孫致禮,2007 :14)。

蔡駿仔細研讀原作。他寫道“我感覺自己已完全融入了作品”“我可能是除了譚恩美本人之外,對這部作品體會最深的人。”(蔡駿,2007:206)。此外,他“又讀了譚恩美過去在中國出版過的一些作品”,再此基礎上,才開始“夜以繼日的進行譯寫工作,甚至逐字逐句的推敲修改”(蔡駿,2006:前言),“故事情節和主要人物以及作品精神,都還是忠于原著的”(蔡駿,2007:205)。因此,蔡駿履行了譯者再現原作的職責。

2.1.2 完成委托人的要求

翻譯是用一個符合委托人要求的譯文文本來代替原文文本,翻譯時要滿足委托人提出的具體要求和翻譯目的(孫致禮,2007:15)。對比原著,我們發現該譯本對原著有些內容,尤其對中國共產黨及文化大革命的描述等一些政治性不利言辭、敏感詞都進行了一定的修正或模糊化處理。例如:

“…those faces! They look so beaten down. Does the government think people are machines?……” though Wendy had already arrived in China, she was already sharpening her sensibilities about despotic rule.(p.48)

砸石鋪路的小事,卻被寫成了中國共產黨的殘暴統治,譯者對此進行了過濾。蔡駿表示他對原文的刪減是由于某些原因必須要做的,而且也是按照出版方的意思執行的。經過淡化處理,譯文大大降低了政治上的敏感性,成功地完成了委托人的要求。

綜上所述,蔡駿從譯者身份出發,仔細地研讀原作,較為準確地把握了原文的內容、風格和精神;同時合理的平衡了出版商的要求和讀者的心理預期,在忠實的基礎上,較好地完成了翻譯任務,實現了譯者的職責。

2.2 作家身份的體現

《沉沒之魚》的出版人李尋歡表示,《沉沒之魚》在美國是當作懸疑小說出版的,而蔡駿是國內寫懸疑小說的暢銷書作家,按這個類別選定蔡駿譯寫譚恩美的作品是合理的(舒晉瑜,2006)。可見,蔡駿的懸疑作家身份并沒有因為從事翻譯活動而隱沒,反而凸顯了出來。

2.2.1 作家創作的自由

“一位作家如果兼事翻譯,則他的譯文體,多多少少會受到自己原來創作文體的影響”(余光中,2002:35)。蔡駿被譽為中國懸疑作家第一人,譯寫中自然而然帶有自身創作的影子。中文版在原文的基礎上又增加了懸念的設置,用懸念緊扣讀者的心靈,使小說的節奏更加緊湊。

例:但恐怖的結局已如詛咒般降臨。

即使身為幽靈的我也無法干預。(p.69)

或許就連斯提芬·金這樣的恐怖小說大師,都難以想象他們即將遭到的悲慘詛咒吧!(p.52)

上述內容是中譯本中新增的。蔡駿以作家的身份,根據自身喜好創作的痕跡顯而易見。此外,他把故事發生的背景由緬甸搬到了一個不存在的東南亞古國——蘭納王國,增加了對蘭納王國簡史的杜撰等。

2.2.2 組織謀篇的自由

翻譯與創作一樣,依靠謀篇布局來完成,譯作的謀篇布局,關鍵在于合理安排譯作篇章的邏輯結構,以及圍繞作品的主題,按照一定的邏輯要求,對譯出的語言材料進行審查和處理,使之準確化,凝練化、條理化、層次化,從而組成有機的整體(閻德勝,2002:475)。蔡駿指出自己“重新編排了章節,對原著進行了更加細化的分割,擬定了中文版各章節的名稱”(蔡駿,2006:前言),如將原文18部分內容劃分為5章,重新編排了某些章節的內容,將原文的第6章改為譯文第三章;同時對原文的段落也進行了調整,原文的一段經常被分裂成若干小段,如下例:

……Bennie Truebay Cela, the docent who grieved for me the most——that is to say, with the greatest display of wracking sobs——had given the mortuary a photo three years before. In that picture I looked strong and happy……(p.11)

更有甚者是楚塞拉·本尼,追悼會上最悲傷的司儀,也是全場哭得最厲害的人。

掛在追悼會上的照片,是三年前我們去不丹探險時拍的。

照片上的我又強壯又快樂……(p.10)

經過創作改寫之后的中譯本,各部分情節之間的關系更加緊湊,更符合中國人的閱讀習慣。在譯寫的過程中,譯者作家的身份并沒有消隱,再對材料的審查、組織中顯現出來,主導著翻譯活動的發展。

3 主次身份的關系

綜上所述,譯者的主、次身份協調統一于翻譯活動之中。首先:二者相互依存。主身份居于主導地位,忠實的再現原文的思想內容;次身份基本處于從屬地位,協助主身份完成任務。《沉沒之魚》中譯本中,主身份從宏觀上把握故事的主旨輪廓,次身份如潤滑劑一般,使各部分銜接更加緊密,扣人心弦;而且,主身份的發揮離不開次身份的配合,次身份的體現也離不開主身份的主導。可以說,該中譯本的成功也是二者合力配合的結果。

其次,二者相互轉化,呈現出此消彼長的互動態勢。《沉沒之魚》的中譯本基本忠實于原著的風格和內容,譯者的主身份很好的發揮了作用。而在某些條件下,次身份也會彰顯出來,統領故事的發展和情感的起伏。如中文版對中國及中國人形象的負面描寫進行了過濾,把原書中有關云南地區雛妓、賣淫場所人們的悲慘生活以及中國餐館、廁所極度糟糕的衛生狀況等略掉,呈現出一個繁榮、美好的中國形象,這都是次身份的功勞。忠實與過濾幾乎是同時進行的,只不過在某一階段主身份表現得較為明顯,在另一階段,次身份又比較顯著。所以說翻譯的過程就是譯者主、次身份重疊、交替和合一的過程。而且譯者的主、次身份并不是絕對的,二者你中有我,我中有你,此消彼長,協調統一與翻譯活動之中。

4 結論

在翻譯的過程中,譯者既要恪守“主身份”職責,忠實傳達原作神韻,還要綜合各方因素,靈活變通,實現“次身份”的責任。對事關原文宏旨的篇章,需以“主身份”為首,“次身份”為輔,更好地還原原文精華,反之亦然。倘若各自為政,譯文勢必精華難聚。但二者的分工并非如此涇渭分明,為了圓滿的完成翻譯任務,二者要緊密團結,你中有我,我中有你,協調統一與翻譯活動之中。

【參考文獻】

[1]Amy Tan. Saving Fish from Drowning[M].Harper Perennial,2006.

[2]蔡駿.譯寫:一種新的翻譯模式[J].譯林,2007(2):205-207.

[3]孫致禮.譯者的職責[J].中國翻譯,2007(4):14-19.

[4]舒晉瑜.翻譯乎?改寫乎?“譯寫”模式惹爭議[N/OL].中華讀書報,2006-11-01:http://www.gmw. cn/01ds/2006-11/01/content501611.htm.

[5]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學報:哲學社會科學版,2011(3):116-124.

[6][美]譚恩美.沉沒之魚[M].蔡駿,譯.北京:北京出版社,2007.

[7]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[8]閻德勝.邏輯翻譯學構想[C];許鈞,張柏然,編.面向21世紀的譯學研究.北京:商務印書館,2002:467-485.

[責任編輯:湯靜]

主站蜘蛛池模板: 亚洲黄网视频| 久久久四虎成人永久免费网站| 成人福利在线看| 亚洲综合色区在线播放2019| a级毛片在线免费观看| 免费在线一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 无码aaa视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 四虎AV麻豆| 亚洲人成成无码网WWW| 啪啪免费视频一区二区| 国产一级妓女av网站| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产肉感大码AV无码| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 99久久免费精品特色大片| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日本久久免费| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 99视频国产精品| 在线观看欧美国产| 国产日韩精品一区在线不卡| h视频在线观看网站| 激情乱人伦| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 成人午夜天| 日韩成人在线视频| 九色免费视频| 色综合国产| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产免费看久久久| 国产成年无码AⅤ片在线| 狠狠五月天中文字幕| 一本大道香蕉高清久久| 日韩美毛片| 婷婷激情五月网| 国产在线八区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 成人精品亚洲| 中文字幕久久精品波多野结| 欧美色图第一页| 国产在线无码一区二区三区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 视频一区视频二区日韩专区| 久草网视频在线| 福利在线免费视频| 国产剧情一区二区| 国内精品免费| 国产9191精品免费观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 99免费在线观看视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲a级在线观看| 精品国产免费观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 一本综合久久| 欧美色丁香| 欧美啪啪网| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久国产高清视频| 午夜精品久久久久久久2023| 免费jizz在线播放| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产丝袜91| 伊人成人在线视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 很黄的网站在线观看| 国产老女人精品免费视频| 9cao视频精品| 毛片免费高清免费| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产真实乱了在线播放| 少妇露出福利视频| 国产成人禁片在线观看|