999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

吳吳宓:The Spires of Oxford的新舊譯法

2014-07-07 19:12:43潘建偉
書屋 2014年6期

潘建偉

作為西洋文學教授的吳宓,理所當然會讓文學翻譯成為其教學研究的必要內容,他在清華專門開過“翻譯術”的課程即是明證。作為詩人的吳宓又會將譯詩當作文學翻譯的主要部分,《吳宓詩話》所收的文章如《余生隨筆》、《英文詩話》、《論安諾德之詩》、《論羅色蒂女士之詩》、《論今日文學創造之正法》都談到譯詩問題,《吳宓詩集》則收其譯英、法、德、意及拉丁詩五十四首。

吳宓譯詩以舊體為主,曾屢次表達過對新體譯詩的不滿。他在1925年《學衡》第四十七期刊載李思純《仙河集》之“編者識”中云:“歐西古今各國文字相去尚不遠,則以西文之詩譯成吾國之詩,其繁難更可想見。……至近年新派譯者眾多,騰諸報紙,然皆以無韻之白話體,逐字逐句直譯,而意思晦昧不清,其事無異傳抄,雖多曾何足貴?”但需要指出的是,吳宓不滿的是將西方格律詩譯成“無韻之白話體”,對于仍遵循格律的新體譯詩則并不反對。比如1923年2月,他在《學衡》第一十四期發表以五言舊體譯M?安諾德的《挽歌》(Requiescat),并在此詩的按語中曰:“徐志摩君亦譯此詩,題曰《誄辭》,為新體詩。登北京 《晨報》。”1925年5月出版的《學衡》第四十一期刊載了李惟果翻譯的安諾德《鮫人歌》(The Forsaken Merman)。李氏用白話翻譯此詩,但在音節上又加入了許多舊詩的要素,故而吳宓評價其“質直流暢,以傳原詩語重心急、呼之欲出之情”。1930年7月4日的《吳宓日記》記載他讀梁宗岱翻譯瓦雷里的《水仙辭》(Narcisse Parle)。1948年,他還直接以新體詩譯過雪萊(P.B.Shelley)的《心之靈》(Epipsychidion)與考文垂?巴特摩爾(Coventry Patmore)的《婚后的情人》(Married Lover),而最典型的莫過于他將原來刊載于《學衡》第九期以五言體翻譯的《牛津尖塔》(The Spires of Oxford)重譯為新體,題名為《牛津尖塔詩(新體)》,發表于1936年的《清華周刊》第二十一期。吳宓將The Spires of Oxford一詩看得很重。此詩由英國詩人賴慈(W. M. Letts)女士作于1915年,是一戰時著名的詩章。吳宓認為大部分歐戰詩往往“慷慨淋漓,激昂奮發”,而“事過境遷,人心厭亂,惡談兵革,則視之味同嚼蠟”,但The Spires of Oxford有別于一般的歐戰詩,因為此詩“溫柔敦厚之心,悱惻纏綿之意,而不牽入一時一地之感情、一國一黨之是非”,故具有永久性與普遍性。1930年11月18日,吳宓訪牛津大學期間參加了歐戰紀念典禮,當日的《吳宓日記》記載:“仰視尖塔,悠悠身世,不禁感慨系之。”

吳宓在《牛津尖塔》的“凡例”中曾談過:“異國之詩本不可譯,以原詩之神韻音節,絕非譯筆所能傳也。”之所以仍然要譯詩,是由于譯詩可當作“以新材料入舊格律之絕好練習地也”。他認為自己用五言體翻譯此詩,不但能“模其格”,并且能“傳其神”。那么以新體譯成后的《牛津尖塔詩(新體)》是否能超越他的舊體譯品呢?筆者下面試將新、舊譯本分別作一個比較分析,以論兩者優劣。賴慈原詩:

The Spires of Oxford

I saw the spires of Oxford

As I was passing by,

The gray spires of Oxford

Against the pearl-gray sky.

My heart was with the Oxford men

Who went abroad to die.

The years go fast in Oxford,

The golden years and gay,

The hoary colleges look down

On careless boys at play.

But when the bugles sounded war

They put their games away.

They left the peaceful river,

The cricket-field, the quad,

The shaven lawns of Oxford,

To seek a bloody sod-

They gave their merry youth away

For country and for God.

God rest you, happy gentlemen,

Who laid your good lives down,

Who took the khaki and the gun

Instead of cap and gown.

God bring you to a fairer place

Than even Oxford town.

舊體譯詩如下:

(一)

牛津古尖塔,我行認崔嵬。黝黝古尖塔,矗立青天隈。忽念行役人,忠骨異國埋。

(二)

歲月去何疾,韶華不少待。廣場恣跳擲,人間絕憂痗。一旦胡笳鳴,從征無留怠。

(三)

淺草供蹴鞠,清流容艇棹。舍此安樂窩,趨彼血泥淖。事急不顧身,為國為神效。

(四)

神兮能福汝,就義和慨慷。戎衣荷戈去,不用儒冠裳。永生極樂國,勿念牛津鄉。

新體譯詩如下:

我看見牛津的許多尖塔

當我偶然走過那邊,

那些牛津的灰白尖塔endprint

直映在高穹的青天。

我心中想念著牛津的學生

他們戰死在異國的郊原。

在牛津,一年一年如飛的過去,

那個快樂的黃金時代,

頭白的學院層樓俯首下窺

看無愁的學生們歡呼競賽。

但悲笳忽然吹起了軍聲

立刻解散他們的球隊。

他們離開了那平靜的河流,

那宿舍和球場的方圓部位,

那綠草剪得平整的校園,

去找尋一塊浴血的土地──

他們毅然犧牲了快樂的青春

為著國家,為著上帝。

愿上帝保佑你們,幸福的諸君,

你們殉國殉道,一死先,

你們穿上黃色軍服,肩起鐵槍,

代替了學士的黑袍方冠。

上帝一定護送你們到一個極樂世界里

比這座牛津城更為美麗莊嚴。

就內容而言,原詩第一節第一行“I saw the spires of Oxford”與第二行“As I was passing by”的句法結構是前一個主句加后一個從句,新體直譯為“我看見牛津的許多尖塔/當我偶然走過那邊”,是極為歐化的表達方式。考慮到第三行“The gray spires of Oxford”與第四行“Against the pearl-gray sky”是重復強調第一句的“the spires of Oxford”,舊體譯為“牛津古尖塔,我行認崔嵬。黝黝古尖塔,矗立青天隈”,第二句在語意上省去了“偶然”(passing by),加上了三個字“認崔嵬”,與三、四兩句“黝黝古尖塔,矗立青天隈”非常自然地一起表現“the spires of Oxford”的特征。

原詩第二節第二行“The golden years and gay”,舊體譯成“韶華不少待”,正好與前一句“歲月去何疾”相應;新體直譯為“那個快樂的黃金時代”,是補充解釋前一句“在牛津,一年一年如飛的過去”,都沒有問題。但第三行“hoary colleges”中的“hoary”,新體所譯“頭白的學院層樓”顯然直接根據字典的解釋來,吳宓解釋說:“房屋古來亦如人老,曰頭白,hoary假借通用之詞也。”在中文語境里卻很難感受到原詩修辭的妙用。并且新體將這一行“The hoary colleges look down”譯為“頭白的學院層樓俯首下窺”也相當別扭,其實它有“古老的學院見證了……”這樣的意思。

原詩第三節從低回溫柔一變而為磊落慷慨,在“left”后連用“the peaceful river”、The cricket-field”、“the quad”、“The shaven lawns of Oxford”四個名詞。舊體譯成“淺草供蹴鞠,清流容艇棹。舍此安樂窩,趨彼血泥淖”,前兩句仍然是輕輕的,悠悠的,后兩句頓時變成緊張激昂,韓愈《聽穎師彈琴》:“昵昵兒女語,恩怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場。”譯詩便有這種效果。新體譯法將多個名詞并排列出,符合原詩的語勢,但是第二行的“The cricket-field, the quad”譯成“那宿舍和球場的方圓部位”,讓人費解。“quad”一詞,吳宓在《英詩淺釋》中的釋義是:“此字乃quadrangle之簡寫,牛津大學中有校舍,其屋為方形而中空為草地,名曰方形屋quadrangle,諸生藏息修游之所也。”在舊體中譯為“安樂窩”屬意譯,比“那宿舍和球場的方圓部位”要簡潔且容易理解。

就形式而言,原詩音律簡單而整齊:全詩共四節,每節六行,奇數句四音步,偶數句三音步,偶數行押韻,每節換韻。舊體譯法統一為五言,共四節,每節六句,偶數句押韻。原詩第一節韻腳為“by”、“sky”、“die”,第二節韻腳為“gay”、“play”、“away”,第三節韻腳為“quad”、“sod”、“God”,第四節韻腳為“down”、“gown”、“town”。令人出奇的是,譯詩竟然能取得模仿原詩韻腳聲音的效果。第一節押“嵬”、“隈”、“埋”與原詩“by”、“sky”、“die”相似,第二節押“待”、“痗”、“怠”與原詩“gay”、“play”、“away”相似,第三節押“棹”、“淖”、“效”又與原詩“quad”、“sod”、“God”相似,第四節押“慷”、“鄉”、“裳”更與原詩“down”、“gown”、“town”相似。新體譯作的押韻顯然不如舊體,所押之韻腳如第一節“邊”、“天”、“原”,第二節“代”、“賽”、“隊”,第三節“位”、“地”、“帝”,第四節“先”、“冠”、“嚴”,第一節與第四節均押同一個韻,缺少變化。有必要指出的是,即使用的是新體詩,吳宓仍忘不了平水韻,如第二節“隊”與“代”、“賽”在現代漢語中并不諧韻,但在平水韻中均屬去聲“隊”韻;第三節“位”與“地”、“帝”在現代漢語中也不諧韻,但在平水韻中均屬去聲“寘”韻。新體譯詩的格律問題還體現在音步的處理上,原詩整齊的音步被處理得毫無規則,尤其是最后一節:第一行五頓、第二行五頓、第三行六頓、第四行四頓、第五行七頓、第六行五頓,顯得非常凌亂。可見,吳宓雖已肯定且又嘗試用新體譯西方詩,但由于對新詩句法的優勢缺乏深入研究與感悟,在從事譯詩時顯得力不從心,誠如有論者指出的,“吳宓對于這種現代漢語新詩語言的駕馭能力還相當有限”。吳宓熱衷且最擅長者畢竟仍是舊體。《吳宓詩集》所收譯詩除《牛津尖塔詩(新體)》、《婚后的情人》等個別外,全以舊體譯之。《吳宓日記》也多載他與友人探討舊體譯詩的記錄,如1945年7月25日李競容以所譯華茲華斯、彭斯、菲茨杰拉德等英詩百余首為舊體詩,求教于吳宓。當年8月9日,薛沉之口授、黃稚荃以舊體詩筆譯羅伯特?勃朗寧的《波菲麗婭的情人》(Porphias Lover)深得吳宓的贊賞,認為"勝荃自作之詩"。從以上對于The Spires of Oxford的分析來看,舊體譯詩也要優于新體譯詩,前者在當時已有相當的影響,后者卻悄然無聞。比如1927年一位署名為“夢飛”的作者發表《譯詩》一文,認為各國詩均有其特定的“情緒”與“韻律”,譯本倘只傳達了其中之一,均不能算作佳作,卻評價吳宓的《牛津尖塔》,“情緒及韻律雖不能盡行恰合,然已近之矣”,“的是佳構”。1929年9月上海中華書局出版了由蘇州中學教員英文研究會編纂的《高中英文選》三冊,每冊最后均有一個Appendix(附錄),“編輯大意”的解釋是:“本書所選英美著名詩歌,遇有名人漢譯,列入附錄Appendix,以資參考。”第一冊所附的便是吳宓用五言體譯的《牛津尖塔》。而那首新體譯詩長期沒能受到關注,一直要到五十六年后《清華校友通訊叢書》第二十五冊刊載卞僧慧的《吳宓與聞一多》才開始介紹這首譯詩,介紹目的也并非為了推崇其翻譯藝術,只是為了洗刷吳宓長期被誤解為新詩反對者之冤屈。創作影響翻譯,做詩影響譯詩,以新體或以舊體翻譯西方詩能否取得藝術成就,與譯者擅長新詩還是嫻熟舊詩極有關系──在吳宓這里,這條規律再次得到了印證。endprint

主站蜘蛛池模板: 久久伊人操| 亚洲午夜国产精品无卡| 在线看片国产| 国产一区二区三区免费| 另类专区亚洲| 国产微拍精品| 一本久道久久综合多人| 2021精品国产自在现线看| 午夜视频日本| 精品小视频在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 激情亚洲天堂| 婷婷六月激情综合一区| 97se亚洲综合不卡| 国产爽妇精品| 日韩福利视频导航| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲一级色| 一级毛片免费的| 久久国语对白| 亚洲男人在线| 欧美高清国产| 毛片免费在线视频| 亚洲精品视频免费| 国产熟睡乱子伦视频网站| 99精品一区二区免费视频| 无码久看视频| 91娇喘视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 精品国产福利在线| a亚洲天堂| 国产成人综合欧美精品久久| 色噜噜狠狠色综合网图区| 久一在线视频| 色老头综合网| 欧美午夜网| 亚洲全网成人资源在线观看| 欲色天天综合网| 在线观看网站国产| av在线无码浏览| 一级全黄毛片| 国产精品专区第1页| 国产女同自拍视频| 一级毛片免费观看久| 天天躁狠狠躁| 91亚洲国产视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲男人的天堂久久精品| 精品少妇人妻无码久久| 91精品综合| 91亚洲精选| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日本亚洲欧美在线| 婷婷开心中文字幕| 亚洲中文字幕av无码区| 九色视频线上播放| 波多野结衣视频一区二区| 日韩av手机在线| 精品人妻一区无码视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲午夜福利精品无码| 婷婷六月综合网| 99在线视频免费| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 91国内视频在线观看| 日韩成人在线视频| 国产av无码日韩av无码网站| 在线无码av一区二区三区| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲色中色| 国产麻豆精品手机在线观看| 色偷偷一区二区三区| 国产区成人精品视频| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美日韩国产在线播放|